La poursuite en justice d'anciens soldats de l'armée azerbaïdjanaise va clairement à l'encontre des principes généralement acceptés du droit international. | UN | ومن الواضح أن إقامة دعوى جنائية ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما. |
Ces actes, commis par des pays qui prétendent être les champions des droits de l'homme vont à l'encontre des principes des droits de l'homme et démontrent une absence de conscience. | UN | وهذه اﻷفعال التي تقوم بها بلدان تدعي الدفاع عن حقوق اﻹنسان تتعارض مع مبادئ حقوق اﻹنسان وتدل على انعدام الضمير. |
En effet, l'application extraterritoriale des lois internes d'un pays va clairement à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | ففي الواقع أن تطبيق القوانين المحلية لبلد ما خارج حدوده الإقليمية يتعارض بوضوح مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est un acte qui va à l'encontre des principes fondamentaux de la Charte de cette organisation. | UN | فذلك عمل يتعارض مع المبادئ اﻷساسية لميثاق هذه المنظمة. |
À notre avis, ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. | UN | ونرى أن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ المعترف بها عموما للقانون الدولي. |
Le fait que l'on nous dénie la possibilité de nous exprimer va également à l'encontre des principes de la démocratie et de l'universalité. | UN | إن حرماننا من فرصة الكلام يتعارض أيضا مع مبادئ الديمقراطية والعالمية. |
La Gambie s'est jointe aux pays qui ont voté pour la levée du blocus car celui-ci va à l'encontre des principes de la coopération internationale et du développement. | UN | لذلك، انضمت غامبيا إلى البلدان اﻷخرى في التصويت تأييدا لرفع هذا الحصار ﻷنه يتناقض مع مبادئ التعاون الدولي والتنمية. |
Au cours des cinq dernières années, le Conseil de sécurité a été utilisé pour couvrir des pratiques allant directement à l'encontre des principes de la Charte. | UN | لقد استخدم المجلس في السنين الخمس اﻷخيرة غطاء لممارسات تتناقض تماما مع مبادئ الميثاق. |
A son avis, cette absence va à l'encontre des principes et des dispositions de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن هذا يتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
A son avis, cette absence va à l'encontre des principes et des dispositions de la Convention. | UN | وترى أن هذا يتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Le Gouvernement n'apporte donc son soutien qu'à quelques entreprises, mais ce soutien va à l'encontre des principes de la concurrence. | UN | ولا يتعين على الحكومة أن تدعم سوى شركات قليلة في هذه المجالات، وهو ما يتعارض مع مبادئ المنافسة. |
De telles actions, nourries et entretenues par l'ignorance, vont à l'encontre des principes et préceptes de toutes les religions, et sont un mépris et une violation de la sacralité de la vie humaine. | UN | وهذه الأعمال التي يغذيها وينميها الجهل، تتناقض مع مبادئ ومفاهيم كل دين، وتعكس الاحتقار والانتهاك لقدسية حياة الإنسان. |
Invoquer la diversité culturelle pour justifier que les mêmes règles ne s'appliquent pas partout va à l'encontre des principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والتذرّع بالتنوّع الثقافي كحجة لعدم تطبيق قواعد واحدة في كل مكان يتعارض مع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La tendance pour les organes civils de l'Organisation de se considérer comme indépendants va à l'encontre des principes de la planification d'une mission polyvalente. | UN | فاتجاه الهيئات غير العسكرية التابعة للمنظمة إلى اعتبار نفسها مستقلة يتعارض مع مبادئ عملية التخطيط للبعثات المتكاملة. |
Ces mesures et actions représentent en vérité une violation de la souveraineté territoriale des Émirats arabes unis et vont à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique, ainsi que des intentions pacifiques que l'Iran déclare entretenir dans la région. | UN | بل وتمثل انتهاكا للسيادة الإقليمية لدولة الإمارات العربية المتحدة، وتتعارض مع مبادئ وأهداف ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، فضلا عما تعلنه إيران من توجهات للحوار السلمي بالمنطقة. |
Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. | UN | وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً. |
Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. | UN | وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً. |
Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. | UN | وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً. |
Ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Il a réaffirmé la position de sa délégation selon laquelle les restrictions avaient un caractère discriminatoire et allaient à l'encontre des principes fondamentaux du droit international. | UN | وأكد مجددا موقف وفد بلاده الذي يرى أن هذه القيود تمييزية ولا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
En d'autres mots, il s'agissait d'une forme d'auto-imposition qui allait à l'encontre des principes admis quant à la capacité de payer tout en tenant aucun compte de l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | وبعبارة أخرى فإنه بمثابة جدول أنصبة شخصي يتعارض مع المبادئ المرعية للقدرة على الدفع ويتجاهل سلطة الجمعية العامة. |