"'encontre des principes" - Traduction Français en Arabe

    • مع مبادئ
        
    • مع المبادئ
        
    La poursuite en justice d'anciens soldats de l'armée azerbaïdjanaise va clairement à l'encontre des principes généralement acceptés du droit international. UN ومن الواضح أن إقامة دعوى جنائية ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Ces actes, commis par des pays qui prétendent être les champions des droits de l'homme vont à l'encontre des principes des droits de l'homme et démontrent une absence de conscience. UN وهذه اﻷفعال التي تقوم بها بلدان تدعي الدفاع عن حقوق اﻹنسان تتعارض مع مبادئ حقوق اﻹنسان وتدل على انعدام الضمير.
    En effet, l'application extraterritoriale des lois internes d'un pays va clairement à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN ففي الواقع أن تطبيق القوانين المحلية لبلد ما خارج حدوده الإقليمية يتعارض بوضوح مع مبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    C'est un acte qui va à l'encontre des principes fondamentaux de la Charte de cette organisation. UN فذلك عمل يتعارض مع المبادئ اﻷساسية لميثاق هذه المنظمة.
    À notre avis, ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus du droit international. UN ونرى أن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ المعترف بها عموما للقانون الدولي.
    Le fait que l'on nous dénie la possibilité de nous exprimer va également à l'encontre des principes de la démocratie et de l'universalité. UN إن حرماننا من فرصة الكلام يتعارض أيضا مع مبادئ الديمقراطية والعالمية.
    La Gambie s'est jointe aux pays qui ont voté pour la levée du blocus car celui-ci va à l'encontre des principes de la coopération internationale et du développement. UN لذلك، انضمت غامبيا إلى البلدان اﻷخرى في التصويت تأييدا لرفع هذا الحصار ﻷنه يتناقض مع مبادئ التعاون الدولي والتنمية.
    Au cours des cinq dernières années, le Conseil de sécurité a été utilisé pour couvrir des pratiques allant directement à l'encontre des principes de la Charte. UN لقد استخدم المجلس في السنين الخمس اﻷخيرة غطاء لممارسات تتناقض تماما مع مبادئ الميثاق.
    A son avis, cette absence va à l'encontre des principes et des dispositions de la Convention. UN وترى اللجنة أن هذا يتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    A son avis, cette absence va à l'encontre des principes et des dispositions de la Convention. UN وترى أن هذا يتعارض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Le Gouvernement n'apporte donc son soutien qu'à quelques entreprises, mais ce soutien va à l'encontre des principes de la concurrence. UN ولا يتعين على الحكومة أن تدعم سوى شركات قليلة في هذه المجالات، وهو ما يتعارض مع مبادئ المنافسة.
    De telles actions, nourries et entretenues par l'ignorance, vont à l'encontre des principes et préceptes de toutes les religions, et sont un mépris et une violation de la sacralité de la vie humaine. UN وهذه الأعمال التي يغذيها وينميها الجهل، تتناقض مع مبادئ ومفاهيم كل دين، وتعكس الاحتقار والانتهاك لقدسية حياة الإنسان.
    Invoquer la diversité culturelle pour justifier que les mêmes règles ne s'appliquent pas partout va à l'encontre des principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN والتذرّع بالتنوّع الثقافي كحجة لعدم تطبيق قواعد واحدة في كل مكان يتعارض مع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La tendance pour les organes civils de l'Organisation de se considérer comme indépendants va à l'encontre des principes de la planification d'une mission polyvalente. UN فاتجاه الهيئات غير العسكرية التابعة للمنظمة إلى اعتبار نفسها مستقلة يتعارض مع مبادئ عملية التخطيط للبعثات المتكاملة.
    Ces mesures et actions représentent en vérité une violation de la souveraineté territoriale des Émirats arabes unis et vont à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique, ainsi que des intentions pacifiques que l'Iran déclare entretenir dans la région. UN بل وتمثل انتهاكا للسيادة الإقليمية لدولة الإمارات العربية المتحدة، وتتعارض مع مبادئ وأهداف ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، فضلا عما تعلنه إيران من توجهات للحوار السلمي بالمنطقة.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Cela, a-t-il dit, allait à l'encontre des principes internationaux qui autorisaient les pays à utiliser toute donnée produite selon des méthodes scientifiquement reconnues. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Ces mesures vont à l'encontre des principes généralement reconnus de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN فهذه التدابير تتعارض مع المبادئ المسلم بها عموما بالنسبة للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Il a réaffirmé la position de sa délégation selon laquelle les restrictions avaient un caractère discriminatoire et allaient à l'encontre des principes fondamentaux du droit international. UN وأكد مجددا موقف وفد بلاده الذي يرى أن هذه القيود تمييزية ولا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    En d'autres mots, il s'agissait d'une forme d'auto-imposition qui allait à l'encontre des principes admis quant à la capacité de payer tout en tenant aucun compte de l'autorité de l'Assemblée générale. UN وبعبارة أخرى فإنه بمثابة جدول أنصبة شخصي يتعارض مع المبادئ المرعية للقدرة على الدفع ويتجاهل سلطة الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus