"'est à" - Translation from French to Arabic

    • وتحقيقا
        
    • الشرق إلى
        
    • يقع على
        
    • وتقع على
        
    • ويقع على
        
    • ما تكون إلى
        
    • مسؤولية تقع على
        
    • التقرير على النهج
        
    • هناك بلد
        
    • بأن شعب
        
    • هي التي يجب أن
        
    • هي التي ينبغي
        
    • الأمر يعود إلى
        
    Il est, à cet effet, crucial de réussir l'échéance de la Conférence internationale de 2012 sur le Moyen-Orient. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا بد من انعقاد المؤتمر الدولي المعني بالشرق الأوسط لعام 2012.
    C'est à cette fin que le plan de développement a été transformé en Plan national pour le bien-être. UN وتحقيقا لهذا الغرض، تم وضع الخطة الوطنية للعيش الكريم التي حلّت خلفا لما كان يسمى بالخطة الإنمائية.
    De l'est à l'Ouest, du Nord au Sud, des conflits importants et souvent dramatiques n'ont cessé de se produire. UN فمن الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب، ما برحت تتفجر صراعات كبيرة ومفجعة في أكثر اﻷحيان.
    Mais c'est à lui de trouver le chemin jusqu'à la maison. Open Subtitles لكنه الأمر يقع على عاتقه أن يجد طريقه للعودة
    C'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. UN وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل.
    C'est à l'accusation qu'il appartient de prouver ce qu'elle avance au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    C'est à l'occasion de cet avis que la Cour a effleuré la question des effets des conflits armés sur les traités, en s'arrêtant notamment sur leurs effets sur les traités relatifs aux droits de l'homme et les traités relatifs à l'environnement. UN وكانت المحكمة في فتواها بشأن الأسلحة النووية أقرب ما تكون إلى دراسة آثار النزاع المسلح على المعاهدات، بما في ذلك مناقشة أثر النزاع المسلح على كل من حقوق الإنسان والمعاهدات البيئية.
    C'est à l'ensemble des acteurs internationaux qu'incombe la responsabilité de consolider l'état de droit international ainsi que son respect. UN وإن توطيد سيادة القانون الدولي وكذلك مراعاتها، مسؤولية تقع على جميع الجهات الفاعلة الدولية.
    C'est à cette fin qu'en 2010, le gouvernement du territoire a créé le nouveau Ministère de la jeunesse, des familles, des sports et du développement communautaire. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأت حكومة الإقليم وزارة جديدة هي وزارة الشباب والأسر والرياضة والتنمية المجتمعية.
    C'est à cette fin que le Tribunal pénal international a été instauré au Rwanda et que des tribunaux mixtes ont été mis en place en Sierra Leone et au Cambodge. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أنشئت في رواندا محكمة جنائية دولية، كما أنشئت محكمة مختلطة بكل من سيراليون وكمبوديا.
    Les inégalités étaient fortes, en particulier entre milieu urbain et milieu rural, et elles s'accentuaient en général de l'est à l'ouest. UN وكان معدل عدم المساواة مرتفعاً وخاصة بين المناطق الحضرية والريفية ويتجه إلى الزيادة مع التحرك من الشرق إلى الغرب.
    Balayez de l'est à l'ouest, comme la trajectoire du soleil. Open Subtitles اكنسي من الشرق إلى الغرب، كعملية شروق الشمس و غروبها
    Ils vont vous emmener à l'Empire de l'Est, à Constantinople vous serez en lieu sûr. Open Subtitles سوف يأخذونك إلى إمبراطورية الشرق إلى القسطنطينية ستجد الملاذ
    Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. UN وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية.
    Dans ce contexte, plusieurs délégations ont souligné que c'est à l'ONU qu'incombe la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة.
    Dans la loi de 1961 sur la diffamation (Defamation Act), le fardeau de la preuve que la publication dit la vérité est à la charge du défendeur. UN ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق.
    C'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. UN وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته.
    C'est à elle qu'incombe la responsabilité principale de la protection, de l'éducation et de l'épanouissement des enfants. UN وتقع على عاتق الأسرة المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال وتنشئتهم ونمائهم.
    C'est à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité qu'il revient d'examiner la question et d'en décider. UN ويقع على عاتق الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في هذا الطلب والبت فيه.
    C'est à nous, les gardiens de l'Assemblée générale, qu'il incombe de revitaliser cet organe. UN ويقع على عاتقنا، نحن حراس الجمعية العامة، أن نحقق تنشيط أعمال الجمعية.
    C'est à juste titre qu'il préconisait une approche axée sur le développement, mais celleci devait être complémentaire des approches axées sur l'ajustement, car seul un environnement macroéconomique stable permettrait un développement durable. UN وأعرب عن ترحيبه بتشديد التقرير على النهج الموجّه نحو التنمية، لكنه قال إن نهجاً من هذا القبيل يعدُّ مكمّلاً للنهج القائمة على التكيُّف، لأن التنمية لا يمكن أن تكون مستدامة إلا في ظل بيئة اقتصاد كلي مستقرة.
    Etant donné le degré élevé d'interdépendance qui existe dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'est à l'abri des conséquences des difficultés économiques qui surgissent dans d'autres pays. UN ونظرا للدرجة العالية من التكافل في عالم اليوم، ليس هناك بلد محصن من آثار الصعوبات الاقتصادية في بلدان أخرى.
    Considérant que c'est à la population haïtienne qu'il appartient en dernière analyse de garantir la réconciliation nationale, de maintenir des conditions de sécurité et de stabilité et d'assurer la reconstruction du pays, UN وإذ يسلم بأن شعب هايتي يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية والحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة وتعمير بلده،
    Il est à l'image de notre condition humaine sur laquelle il faut veiller sans relâche. UN إن هذا اﻷمل أشبه بشعلة خافتة لا بد من الابقاء على اشتعالها؛ إن صورة انسانيتنا هي التي يجب أن نسهر للحفاظ عليها دائما.
    C'est à l'Assemblée générale et non à la Commission qu'il revient de décider de la suite à donner. UN ومضى قائلا إن الجمعية العامة هي التي ينبغي لها اتخاذ إجراء بشأن التقرير وليس اللجنة.
    À son avis, c'est à l'Assemblée de décider si cette disposition doit s'appliquer aux nouveaux arrangements contractuels. UN وترى اللجنة أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرر ما إذا ينبغي تطبيق هذا المفهوم في إطار الترتيبات التعاقدية الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more