"'est pas nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • داعي
        
    • يكون من الضروري
        
    • يتحتم
        
    • تكون هناك حاجة
        
    • يُشترط
        
    • يكن ضرورياً
        
    • ولا ضرورة
        
    • يكون احتمال خطر التعذيب مرتفعاً بالضرورة
        
    • ولا يلزم
        
    • الضروري إرسال أي إنذار
        
    • دون مواعيد
        
    • يحتاج المرء
        
    • يلزم تطبيق
        
    • المسلمات لا يكون مطلوبا
        
    • هذه القدرة غير مطلوبة
        
    Non, ce n'est pas nécessaire. Dites-leur que vous avez rapporté la clé USB par accident. Open Subtitles لا، لا داعي لماذا لا تخبرهم أنك أخذت الفلاش إلى المنزل بالخطأ؟
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا داعي للبت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 10 من العهد.
    Cependant, il n'est pas nécessaire d'aller au-delà de la Convention de Vienne de 1969 pour ce qui est de la formulation tardive des réserves. UN بيد أنه لا داعي لتعدي حدود اتفاقية فيينا لسنة 1969 فيما يتعلق بالإبداء المتأخر للتحفظات.
    Aux yeux de ma délégation, il n'est pas nécessaire que nous recherchions un mandat détaillé pour ce comité, car cela pourrait préjuger des modalités des négociations. UN ويرى وفدي أنه لن يكون من الضروري أن نلتمس ولاية دقيقة للجنة المخصصة ﻷن ذلك قد يضر بالطريقة التي ستتم بها المفاوضات.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر مرجحاً وقوعه، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً.
    Si les éléments et l'équipement de service sont construits pour pouvoir résister aux chocs ou au retournement, cette protection n'est pas nécessaire. UN ولن تكون هناك حاجة إلى حمايتها على هذا النحو إذا تم بناء العناصر ومعدات التشغيل بحيث تتحمل الصدمة والانقلاب.
    La preuve d'une intention, selon la Commission, n'est pas nécessaire. UN واستنادا إلى اللجنة فإنه لا يُشترط إثبات النية.
    De même, le projet d'article 15, relatif à la charge de la preuve n'est pas nécessaire. UN كما أنه لا داعي لإدراج مشروع المادة 15، المتعلق بعبء الإثبات.
    L'hypothèse sousjacente est que certaines structures fondamentales en matière de passation des marchés devront avoir été mises en place dans le pays hôte et qu'il n'est pas nécessaire de les exposer en détail dans le guide. UN ذلك أن هناك اقتراضا ضمنيا بأن البلد المضيف ستكون لديه هياكل أساسية للاشتراء ومن ثم لا داعي لأن يدخل الدليل في التفاصيل.
    Il n'est pas nécessaire de vous rappeler qu'à la Conférence du désarmement, un accord à 95 %, aussi gratifiant soit-il, n'est pas suffisant. UN ولا داعي لأن أذكركم بأن حشد دعم بنسبة 95 في المائة في هذا المؤتمر قد يكون أمراً مرضياً، غير أنه غير كاف.
    Puisque notre position concernant les trois îles iraniennes du Golfe persique est parfaitement claire, il n'est pas nécessaire que j'entre dans les détails. UN ونظرا لوضوح موقفنا بشأن الجزر اﻹيرانية الثلاث في الخليج الفارسي، فلا داعي ﻷن أخوض في التفاصيل.
    Le Gouvernement français considère qu'il a déjà été répondu aux préoccupations des États parties à ce sujet et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter un nouvel instrument juridique. UN وأعرب عن اعتقاد حكومته بأنه قد تم معالجة شواغل الدول الأعضاء بشأن تلك الضمانات وأنه لا داعي لوضع صك قانوني آخر.
    En cas de simple renouvellement, il n'est pas nécessaire de préciser les motifs; UN ولا داعي إلى شرح الأسباب إذا كان الأمر يتعلق فقط بتجديد الرخص لنفس الأسلحة؛
    Les autres problèmes éventuels sont une question de rédaction, qu'il n'est pas nécessaire de traiter en commission plénière. UN وأي مشاكل أخرى إنما تتعلق بالصياغة ولا داعي لمعالجتها في الجلسة العامة للجنة.
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن يكون من الضروري البت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Il n'est pas nécessaire d'obtenir une déclaration préalable de légalité pour déclencher une grève. UN ولن يكون من الضروري أن يُعلن أولاً أن الإضراب شرعي.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه.
    En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه.
    Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. UN وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين.
    Il n'est pas nécessaire que l'agent public ait l'autorisation d'accomplir l'acte officiel en cause. UN ولا يُشترط أن يكون الموظف العمومي مأذونا له بالقيام بفعل رسمي.
    Par exemple, il n'est pas nécessaire d'expliquer les notions de discrimination directe et indirecte, mais il serait utile de connaître les conséquences de ces types de discrimination. UN كمثال، لم يكن ضرورياً تقديم أي تفسير لمعنى التمييز المباشر وغير المباشر، لكن قد يكون مفيداً معرفة عواقب هذا التمييز.
    Il n'est pas nécessaire que nous tous ici présents ayons... UN ولا ضرورة سيدي الرئيس، أن تكون لكل منّا هنا ...
    Un nouveau point de contact exclusivement consacré au courtage n'est pas nécessaire. UN ولا يلزم توفير جهة اتصال جديدة بشأن السمسرة على وجه التخصيص.
    Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; UN وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل.
    Le Service médical de l'ONU est ouvert de 9 heures à 18 heures; il n'est pas nécessaire de prendre rendez-vous. UN 120 - تتولى الدائرة الطبية للأمم المتحدة تشغيل عيادة طبية دون مواعيد من الساعة 00/9 إلى الساعة 00/17.
    Il n'est pas nécessaire de devenir une victime du terrorisme pour comprendre dans toute sa mesure la menace qu'il représente. UN ولا يحتاج المرء أن يقع ضحية لكي يدرك بالكامل مدى التهديد الذي يمثله الإرهاب.
    Si une telle clause produit des effets en vertu du droit interne, il n'existe alors pas de cession, et il n'est pas nécessaire que le projet de convention s'applique. UN وإذا كان ذلك الشرط نافذاً بموجب القانون المحلي فعندئذ لا تكون هناك إحالة، ولا يلزم تطبيق مشروع الاتفاقية.
    i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les principales conventions comptables. Lorsque ces conventions sont appliquées dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN ' 1` يعتبر الاهتمام المستمر والاتساق والاستحقاق من المسلمات المحاسبية الأساسية، وعند اتباع هذه المسلمات المحاسبية الأساسية في تقديم البيانات المالية فإن الإفصاح عن هذه المسلمات لا يكون مطلوبا.
    Dans les cas où l'ONU fait savoir à un pays contributeur, avant le déploiement du contingent, qu'il n'est pas nécessaire de prévoir un hébergement sous tentes, le pays n'est pas remboursé à ce titre. UN وعندما تخطِر الأمم المتحدة البلد المساهم بالقوات/بالشرطة قبل نشر الوحدة بأن هذه القدرة غير مطلوبة فإن البلد المساهم بالقوات/بالشرطة لن تسدَّد له التكاليف عن هذه الفئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more