"'est pas surprenant" - Translation from French to Arabic

    • من المستغرب
        
    • غرابة في
        
    • من المدهش
        
    • يدهشنا
        
    • يكن مدهشا
        
    • عجب في
        
    • عجب أن
        
    • عجب إذن
        
    • يكن مستغرباً
        
    • يكن مفاجئاً
        
    • يكن من المثير للدهشة
        
    • غرابة أن
        
    • من قبيل المفاجأة
        
    • من غير المستغرب
        
    Il n'est pas surprenant dès lors que les Serbes continuent de bafouer ouvertement les résolutions du Conseil de sécurité. UN لذلك ليس من المستغرب أن يواصل الصرب استهزاءهم العلني بقرارات مجلس اﻷمن.
    Au vu du faible taux de réponse de ces organisations, il n'est pas surprenant que les chiffres soient aussi peu élevés. UN وليس من المستغرب انخفاض الأرقام نظراً لتدني معدلات الرد من هذه المنظمات.
    Il n'est pas surprenant que la partie arménienne tente à nouveau de fourvoyer la communauté internationale. UN وفي الواقع ليس من المستغرب قيام الجانب الأرمني مرة أخرى بمحاولة فاشلة لتضليل المجتمع الدولي.
    Il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. UN ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن.
    À cet égard, il n'est pas surprenant de constater que les délibérations relatives à la réforme du Conseil de sécurité sont extrêmement complexes. UN وفي ذلك الصدد، ليس من المدهش كون المناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن معقدة بشكل بالغ.
    Il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. UN وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة.
    Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que les prix mondiaux aient diminué. UN وليس من المستغرب إذن حدوث انخفاض في الأسعار العالمية لهذه الفاكهة.
    Étant donné le rythme prodigieux auquel les choses évoluent, il n'est pas surprenant qu'à certains égards, l'ONU elle-même n'ait pas été à même de suivre ce rythme. UN ونظرا لوتيرة التغيير الهائلة، ليس من المستغرب أن الأمم المتحدة نفسها لم تتمكن من مواكبة التطورات في بعض الجوانب.
    Il n'est pas surprenant, par conséquent, que Sa Majesté ait été connue pour avoir su gagner le coeur du peuple. UN ولهذا، ليس من المستغرب أن جلالته كان معروفا بأنه الحاكم الذي امتلك قلوب الناس.
    Étant donné cette attitude, il n'est pas surprenant qu'elles recourent dans bien des cas à un usage excessif et sans discrimination de leurs armes. UN وفي ضوء هذا الاتجاه، ليس من المستغرب أنهم غالبا ما يطلقون النار بكثافة ودون تمييز.
    Il n'est pas surprenant qu'une fois de plus, aucun consensus n'ait été possible et que l'on ait une fois de plus débattu fiévreusement des différentes questions. UN وليس من المستغرب مرة أخرى أنه لم يمكن التوصل إلى أي توافق في الآراء وأنه تمت فقط مناقشة مختلف القضايا مجددا بحماس.
    Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne semble réagir qu'aux demandes des grandes puissances. UN وفي ظل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن تبدو الأمانة العامة للأمم المتحدة وكأنها لا تستجيب إلا للدول الكبرى.
    Il n'est pas surprenant qu'une entreprise de cette ampleur exige des efforts soutenus de toutes les délégations intéressées. UN فليس من المستغرب أن يحتاج عمل رئيسي من هذا النوع إلى جهود دؤوبة تبذلها جميع الوفود المهتمة.
    Il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. UN وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا.
    Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    Il n'est pas surprenant que ces violations soient celles qui, bien souvent, prennent pour cible des hommes de manière disproportionnée. UN ولا غرابة في أن هذه هي الانتهاكات التي تستهدف الرجال على نحو غير متناسب في سيناريوهات كثيرة.
    Compte tenu de la fermeture des hôtels et du fait qu'un fort pourcentage de femmes était employées dans ce secteur, il n'est pas surprenant que le nombre de chômeuses se soit accru, passant de 1 321 en 1995, à 2 315 en 1997. UN وبالنظر إلى إغلاق الفنادق وأن نسبة مئوية كبيرة من القوة العاملة النسائية كانت مستخدمة في ذلك القطاع، ليس من المدهش أن عدد النساء العاطلات ازداد من 321 1 في عام 1995 إلى 315 2 في عام 1997.
    Il n'est pas surprenant non plus que l'on réclame à cor et à cri une nouvelle architecture financière. UN كما لا يدهشنا أن تكون النداءات الموجهة من أجل إنشاء هيكل مالي جديد متسمة بذلك الإصرار.
    De ce fait, il n'est pas surprenant de découvrir que certains services ou missions n'ont pas adopté de système bien précis, ce qui ne peut manquer de compromettre la normalisation et de rendre plus difficile l'apprentissage du savoir-faire nécessaire quand les fonctionnaires concernés disent passer d'un système à un autre; UN ولذلك لم يكن مدهشا اكتشاف أن بعض الوحدات أو البعثات لم تجد ضرورة للالتزام باستخدام نظام بعينه بحيث انها أضعفت أي اتجاه الى التوحيد وزادت من صعوبة تعليم الموظفين إذ ينتقلون من بيئة الى أخرى؛
    Il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. UN ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات.
    Les fournitures médicales manquent parfois dans la péninsule de Jaffna, ce qui n'est pas surprenant. UN ولا عجب أن شبه جزيرة جفنه هي المنطقة التي لا تتوفر فيها الامدادات الطبية على الفور دائما.
    Il n'est pas surprenant que beaucoup de petits agriculteurs et transformateurs se trouvent dans l'impossibilité de satisfaire aux exigences des supermarchés, et se voient alors rayés de leurs catalogues. UN ولا عجب إذن في أن صغار المزارعين ومجهزي المواد الغذائية يرون أن من المستحيل الوفاء باشتراطات المتاجر الكبرى، فيستبعدون بالتالي من قوائم مشترياتها.
    Bien qu'on puisse le déplorer, il n'est pas surprenant que la Conférence du désarmement n'ait pas pu parvenir à un consensus sur cette question. UN وعلى الرغم من أنه مع اﻷسف لم يكن مستغرباً أن يعجز مؤتمر نزع السلاح في تحقيق الاتفاق في الرأي على موضوع توسيع عضويته.
    Il n'est pas surprenant de constater que ces défis ainsi que ceux rencontrés dans la gestion de la lutte antivectorielle en général se chevauchent. UN ولم يكن مفاجئاً أن هذه التحديات كثيراً ما تتداخل مع التحديات التي يواجهها العاملون في إدارة ناقلات الأمراض بصورة عامة.
    Si l'on ajoute à cela les répercussions négatives de la mondialisation et le déclin manifeste des engagements officiels en faveur de la coopération internationale, il n'est pas surprenant que les objectifs de la Déclaration et de la Stratégie tardent à se matérialiser. UN ومع تزاوج التشعبات السلبية للعولمة والتدني الظاهر في الالتزام الرسمي إزاء التعاون الدولي، لم يكن من المثير للدهشة أن أهداف اﻹعلان والاستراتيجية مازالت لم تتحقق.
    En de telles circonstances, il n'est pas surprenant que l'évaluation indique que la majorité des résultats du PNUD en matière de renforcement des capacités sont liés à la mise en œuvre de stratégies opérationnelles, aux interventions à l'échelon infranational et à l'efficacité de l'aide. UN وفي ظل هذه الظروف، لا غرابة أن يلاحظ التقييم أن معظم النتائج التي حققها البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات ذات صلة بتنفيذ الاستراتيجيات التنفيذية والتدخلات على الصعيد دون الوطني وفعالية المعونة.
    La République fédérale d'Allemagne appuie vigoureusement depuis de nombreuses décennies un désarmement et un contrôle des armements, ce qui n'est pas surprenant compte tenu de son histoire et du fait qu'elle a été particulièrement exposée aux effets de la guerre froide. UN إن جمهورية ألمانيا الاتحادية ما فتئت تناصر بقوة منذ عقود قضايا نزع السلاح وتحديد الأسلحة، وليس ذلك من قبيل المفاجأة نظرا لتاريخها ولموقعها الخاص خلال فترة الحرب الباردة.
    Étant donné le long passé du pays en matière de respect des droits de l'homme, il n'est pas surprenant que l'adoption d'une nouvelle législation ne soit pas forcément nécessaire pour respecter ses obligations plus récentes au titre des instruments internationaux des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى تاريخ البلد الطويل في احترام حقوق الإنسان، فإن من غير المستغرب أنه لا يلزم دائما سن تشريعات جديدة لتحقيق الامتثال لالتزامات البلد الأحدث بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more