"'existait pas" - Translation from French to Arabic

    • تكن هناك
        
    • يكن هناك
        
    • يكن موجودا
        
    • يكن موجوداً
        
    • يكن ثمة
        
    • تكن قائمة
        
    • يكن لديها
        
    • تكن توجد
        
    • تكن موجودة
        
    • تكن هنالك
        
    • يكن لها وجود
        
    • يكن يوجد
        
    • تكون قائمة ما
        
    • تكفل لهم التشريعات
        
    • وجود حالات خلت
        
    Etant donné que tous les services et procédures relevaient du Département de l'administration et de la gestion, il n'existait pas de mécanismes régulateurs. UN فحيث أن جميع الوحدات والعمليات داخلة في اطار ادارة الشؤون الادارية والتنظيمية، فإنه لم تكن هناك عمليات للتحقق أو الرصد.
    Les centres étaient ouverts sur la base d'accords officieux avec les pays hôtes et il n'existait pas d'accords formels. UN وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات موقعة.
    Avant 1998, il n'existait pas de formation officielle à plein temps à la médecine chinoise dans l'enseignement supérieur. UN فقبل عام 1998، لم يكن هناك أي تدريب هيكلي كل الوقت في مجال الطب الصيني على المستوى الثالث.
    Un homme qui n'était pas là tua un homme qui n'existait pas pour devenir quelqu'un. Open Subtitles رجل لم يكن هناك رجلا رجلا لم يكن موجودا وأصبح شخص ما.
    Le demandeur a objecté que l'East African Institute of Architects n'existait pas et n'avait probablement jamais existé. UN واعترض المدَّعي بأنَّ معهد شرق أفريقيا للمهندسين المعماريين لا وجود له، وربما لم يكن موجوداً قط.
    Il n'existait pas de mécanisme bien établi permettant de suivre l'application des recommandations du Comité des marchés du Siège. UN لم يكن ثمة آلية رسمية لمتابعة تنفيذ توصيات لجنة المقر للعقود.
    Les centres étaient ouverts sur la base d'accords officieux avec les pays hôtes et il n'existait pas d'accords formels. UN وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات رسمية.
    Dans un État partie particulier, il n'existait pas de législation nationale, à l'exception de quelques modestes dispositions relatives à l'extradition dans la Constitution. UN وفي حالة واحدة، لم تكن هناك لوائح تنظيمية وطنية بشأن التسليم باستثناء أحكام محدودة متعلقة به في دستور البلد المعني.
    Si une telle norme n'existait pas, c'était tout ce que la Commission pourrait dire. UN فإذا لم تكن هناك قاعدة، يمكن أن تذكر اللجنة ذلك.
    Néanmoins, aucun de ces objectifs ne serait réalisable s'il n'existait pas de systèmes encourageant les États Membres à régler leurs différends par des voies pacifiques. UN ومع ذلك لا يمكن إحراز أي من هذه الأهداف إن لم تكن هناك أنظمة تشجع الدول الأعضاء على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Dans le cas de l'auteur, il existait des circonstances aggravantes dues à l'état d'ébriété dans lequel il se trouvait, et il n'existait pas de circonstances atténuantes. UN وفي هذه القضية، كان هناك ظرف مشدد للعقوبة، وهو أن صاحب البلاغ كان مخمراً ولم تكن هناك أي ظروفٍ مخففة.
    Je dois parfois rappeler aux gens que lors de la Conférence de Rio, le Web n'existait pas. UN وأجد أحيانا لزاما عليَّ أن أذكَّر الناس أنه عندما عقد مؤتمر ريو لم تكن هناك شبكة إنترنت.
    Toutefois, il n'existait pas de manuel relatif à la gestion des projets, et il manquait des dossiers importants pour l'exécution des projets. UN لكن، لم يكن هناك دليل لإدارة المشاريع ولم تكن الملفات الهامة المتعلقة بتنفيذ المشاريع متاحة.
    Il n'existait pas de norme reconnue par tous ou de répartition entre les classes généralement considérée comme idéale qui pourrait servir de base à l'évaluation. UN فلم يكن هناك أي إجراء موحد أو توزيع للرتب يحظى بالقبول العام من شأنه توفير نموذج لذلك التقييم.
    Il n'existait pas non plus d'autres motifs d'accorder réparation. UN كذلك لم يكن هناك أي أسس أخرى تسوغ منح تعويض.
    Le Bureau des services de contrôle interne, qui n'existait pas en 1993, est progressivement devenu plus rigoureux et il a permis d'économiser des dizaines de millions de dollars. UN إن مكتب المراقبة الداخلية، الذي لم يكن موجودا في 1993، ازداد صرامة بشكل منتظم ووفر عشرات الملايين من الدولارات.
    Il est vrai que la diffusion aurait pu être plus large, mais la structure actuelle n'existait pas à ce moment-là. UN وأردفت تقول إنه من الصحيح أن النشر كان يمكن أن يكون أوسع نطاقا، ولكن الهيكل الحالي لم يكن موجودا في ذلك الوقت.
    Vous croyez que le monde n'existait pas avant votre naissance ? Open Subtitles تظن بأن العالم لم يكن موجوداً قبل ولادتك؟
    Toutefois, il n'existait pas d'accord entre les organismes des Nations Unies et les forces militaires, à l'exception du mémorandum d'accord signé entre le HCR et l'armée suisse. UN غير أنه لم يكن ثمة اتفاق بين الأمم المتحدة وبين القوات العسكرية، عدا مذكرة التفاهم بين المفوضية والجيش السويسري.
    ONU-Femmes n'existait pas encore lors de la tenue des quatre premières Conférences mondiales sur les femmes. UN فهيئة الأمم المتحدة للمرأة لم تكن قائمة عندما عقدت المؤتمرات الأربعة الأولى.
    Au début des années 80, par exemple, il a été financé des projets dans bien des pays où il n'existait pas de législation des faillites à proprement parler. UN ومن ذلك مثلا أنه في أوائل التسعينيات أمكن تمويل مشاريع في بلدان لم يكن لديها قانون إفلاس صالح للتطبيق.
    Il n'existait pas de mécanisme qui permette de saisir l'état d'exécution et les résultats des projets. UN لم تكن توجد آلية لاستيعاب حالة تنفيذ المشاريع وحصيلة نتائجها.
    Seule l'ONU peut jouer ce rôle, et si elle n'existait pas nous devrions l'inventer. UN واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها.
    Dans bien des cas, il n'existait pas de données de base ni d'indicateurs d'objectifs bien quantifiés. UN ولم تكن هنالك في حالات كثيرة خطوط أساسية ولا مؤشرات لأهداف محددة كميا على الوجه الصحيح.
    Il s'avère, Monsieur le Président, que le document qui n'existait pas existe bel et bien. UN ويتبين الآن، سيدي الرئيس، أن الوثيقة التي لم يكن لها وجود موجودة فعلا.
    Le problème de la transformation des systèmes de sécurité et de désarmement en Eurasie revêt, depuis la désintégration de l'URSS et la dissolution du Pacte de Varsovie, un nouvel aspect encore, qui n'existait pas avant. UN غير أن مشكلة تغيير شكل نظامي اﻷمن ونزع السلاح في أوراسيا قد اتخذت، منذ انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وحل ميثاق حلف وارسو هذا، مظهرا آخر لم يكن يوجد في السابق.
    199. L'avis général a été que, puisqu'il n'existait pas de responsabilité criminelle sans intention criminelle, le Statut devrait énoncer expressément tous les éléments en jeu. UN ١٩٩ - كان هناك وجهة نظر عامة مفادها أنه، نظرا لكون المسؤولية الجنائية لا تكون قائمة ما لم يتم إثبات النية الجرمية، ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم صريح تبين فيه جميع العناصر التي تنطوي عليها هذه المسألة.
    Dans un autre État partie, des procédures permettant de lever l'immunité de poursuites du Président, des parlementaires, des juges et du défenseur public étaient prévues, et il n'existait pas d'immunité d'enquête. UN وتُطبق دولة طرف أخرى إجراءات لرفع الحصانة من الملاحقة القضائية عن رئيس الدولة ونواب البرلمان والقضاة والمحامي العام، ولا تكفل لهم التشريعات أي حصانة من التحقيق.
    21. Tous les États parties, sauf trois, avaient adopté des mesures prévoyant la responsabilité des personnes morales pour des infractions visées par la Convention, même si une disposition générale sur la responsabilité n'existait pas toujours et si des différences considérables pouvaient être constatées en ce qui concerne le type et la portée de cette responsabilité. UN 21- اعتمدت الدول الأطراف، باستثناء ثلاث منها، تدابير لتحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية عن الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية، رغم وجود حالات خلت من حكم عام بشأن المسؤولية مع وجود تباين كبير في نوع تلك المسؤولية ونطاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more