"'expérience des" - Translation from French to Arabic

    • بالتجارب
        
    • من خبرات
        
    • من تجارب
        
    • بالخبرات
        
    • التجارب المستمدة من
        
    • على التجربة
        
    • خبرة وتجربة
        
    • الخبرات المكتسبة في
        
    • الخبرة المستمدة من
        
    • الخبرات المكتسبة من
        
    • الخبرة لدى
        
    • أن الخبرة
        
    • من الخبرة المكتسبة من
        
    • ذوي الخبرة في
        
    • خبرة المنظمات
        
    RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR L'expérience des PAYS EN MATIÈRE DE RÉGLEMENTATION ET DE LIBÉRALISATION : UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بالتجارب الوطنية في مجالي التنظيم والتحرير:
    Le Secrétariat veillera en particulier à ce que le mécénat d'entreprise n'ait pas d'impact négatif sur l'ONUDI et tirera les enseignements de l'expérience des autres organismes en matière de délocalisation. UN وأوضحت أن الأمانة سوف تكفل بصفة خاصة ألا تؤثر الرعاية المقدمة من الشركات تأثيرا سلبيا على اليونيدو وأنها ستتعلم من خبرات غيرها من المؤسسات فيما يتعلق بالتعاقد مع جهات خارجية لأداء الخدمات.
    C'est la leçon que nous pouvons tirer de l'expérience des décennies passées. UN وهذا هو الدرس الذي يمكننا أن نستخلصه من تجارب عقود عديدة من الزمان.
    22. Le Groupe de travail spécial sur la comparaison de l'expérience des pays en matière de privatisation a été créé en 1992. UN ٢٢ - وقد أنشئ الفريق العامل المخصص المعني بالخبرات المقارنة في مجال التحويل إلى القطاع الخاص في عام ١٩٩٢.
    Il aura pour caractéristiques d'être d'un accès aisé, simple et efficace et, au besoin, tirera parti de l'expérience des mécanismes d'appui existants. UN وسيتميز بأنه سهل الوصول إليه ومبسط وفعال ويستند إلى التجارب المستمدة من آليات الدعم القائمة حسب الاقتضاء.
    Ce programme a été spécialement conçu pour le renforcement des capacités dans le domaine de la lutte contre la traite des personnes et pour faire connaître l'expérience des États-Unis en la matière. UN وهو برنامج صمم خصيصاً لبناء القدرات في مجال مناهضة الاتجار بالأفراد والتعرف على التجربة الأمريكية في هذا الصدد.
    Ces " capacités " devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. UN و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة فيما اتصل بذلك.
    L'expérience des dernières décennies a largement démontré ce qui fonctionne. UN ووفرت الخبرات المكتسبة في العقود القليلة الماضية أدلة كثيرة لما يصلح.
    Sous la direction du secrétariat d'ONUSIDA, des directives en matière de planification de l'appui technique ont été élaborées, en s'inspirant de l'expérience des pays ayant bénéficié d'un soutien technique. UN وبقيادة أمانة البرنامج المشترك، وُضعت مبادئ توجيهية لتخطيط الدعم التقني بالاستناد إلى الخبرة المستمدة من البلدان التي دُعمت إلى يومنا هذا.
    Réunion d'experts sur l'expérience des pays en matière UN اجتماع الخبراء المعني بالتجارب الوطنيـة في مجالـي
    Réunion d'experts sur l'expérience des pays en matière UN اجتماع الخبراء المعني بالتجارب الوطنية في مجالـي
    Par ailleurs, les échanges de personnel ont été l'occasion de tirer parti de l'expérience des fonctionnaires nationaux de rang supérieur en les recrutant comme formateurs. UN يضاف إلى ذلك أن تبادل الموظفين أتاح إمكانية الاستفادة من خبرات الموظفين ذوي الرتب العليا وتكليفهم بالعمل كمدربين.
    Certaines erreurs ont été commises dans le processus de privatisation, mais le Gouvernement a essayé de tirer parti de l'expérience des pays voisins. UN وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة.
    L'expérience des autres pays est à cet égard d'une grande utilité; UN وفي هذا الصدد فإن التعلم من تجارب البلدان الأخرى يكون مفيداً جداً؛
    Les participants à la réunion ont tiré profit avec enthousiasme de l'expérience des représentants d'autres pays de l'ASEAN. UN وقد تعلم الممثلون المشاركون في حلقة العمل بحماس من تجارب غيرهم من ممثلي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Aider le secrétariat à obtenir et à analyser des renseignements sur l'expérience des pays concernant les incidences de la conversion de capacités militaires sur le commerce, le développement et les ressources humaines UN لمساعدة اﻷمانة في حيازة وتحليل المعلومات الخاصة بالخبرات الوطنية فيما يتعلق باﻵثار المترتبة على تحويل القدرات العسكرية بالنسبة للتجارة والتنمية والموارد البشرية
    Il aura pour caractéristiques d'être d'un accès aisé, simple et efficace et, au besoin, tirera parti de l'expérience des mécanismes d'appui existants. UN وسيتميز بأنه سهل الوصول إليه ومبسط وفعال ويستند إلى التجارب المستمدة من آليات الدعم القائمة حسب الاقتضاء.
    II. APERÇU DE L'expérience des PAYS 5 UN ثانياً - نظرة عامة على التجربة القطرية 5
    Ces < < capacités > > devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. UN و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة ذات صلة بالموضوع.
    72. Les enseignements tirés de l'expérience des partenariats, aujourd'hui plus spécifiques, sont notamment les suivants : UN 72 - حتى الآن وفرت الخبرات المكتسبة من الشراكات عددا من الدروس أكثر تحديدا.
    Les cas de torture n'étaient pas le fruit d'une politique systématique; il s'agissait plutôt d'incidents isolés imputables au manque d'expérience des enquêteurs. UN وقال إن حالات التعذيب ليست سياسة منهجية، وإنما تحدث نتيجة لنقص الخبرة لدى المحققين، وأنها حالات فردية.
    La Roumanie estime que l'expérience des opérations communes et de liaison régionale en Europe du Sud-Est peut être utile à la communauté internationale pour endiguer la circulation des fonds destinés aux groupes terroristes. UN وتعتقد رومانيا أن الخبرة المستمدة من الاتصالات الإقليمية والعمليات المشتركة في جنوب شرق أوروبا يمكن استخدامها في الجهود الدولية الهادفة إلى منع تدفق الأموال إلى الجماعات الإرهابية.
    Il a recommandé qu'un processus préparatoire approprié soit lancé pour l'examen décennal du SMSI, s'inspirant de l'expérience des deux phases du SMSI, sous réserve de la décision de l'Assemblée générale. UN وأوصى المجلس بإطلاق عملية مناسبة تمهيداً لاستعراض نتائج القمة العالمية بعد مرور 10 سنوات، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من مرحلتي القمة العالمية، رهناً بمقرر تتخذه الجمعية العامة.
    Il devrait être renforcé en y adjoignant du personnel civil et militaire ainsi que du personnel administratif spécialisé et ayant l'expérience des opérations de maintien de la paix. UN وينبغي تعزيزها بالموظفين المدنيين والعسكريين وكذلك بالموظفين اﻹداريين المتخصصين من ذوي الخبرة في عمليات حفظ السلم.
    L'expérience des ONG a aussi influé sur l'orientation et la nature des travaux de la Représentante spéciale. UN كما ساعدت خبرة المنظمات غير الحكومية في توجيه الولاية وعملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more