Elle sera également responsable de l'élaboration et de l'application d'un programme d'éducation sur les droits de l'homme afin de promouvoir le respect et la compréhension de ces droits. | UN | وتكون الأمم المتحدة مسؤولة عن وضع وتنفيذ برنامج للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بغية تشجيع احترام حقوق الإنسان وتفهمها. |
Il a soumis une communication contre l'Espagne au Comité des droits de l'homme afin d'éviter son extradition vers le Maroc en raison du risque d'être soumis à la torture. | UN | فقد قدم بلاغاً ضد إسبانيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بغية تجنب تسليمه إلى المغرب بسبب احتمال تعرضه للتعذيب. |
La mission a pour fonction de surveiller et de signaler les difficultés sur le plan des droits de l'homme afin d'identifier les principaux domaines d'assistance au Kirghizistan. | UN | وتراقب البعثة وتقدم تقارير عن التحديات المستمرة في مجال حقوق الإنسان بهدف تحديد المجالات الرئيسية لمساعدة قيرغيزستان. |
Le Kenya avait finalisé l'élaboration d'une politique nationale et d'un plan d'action pour les droits de l'homme afin de fixer de manière rationnelle des objectifs et des priorités en matière de droits de l'homme et d'associer les droits de l'homme à la planification nationale et au développement. | UN | وقد استكملت كينيا وضع خطة عمل وسياسات وطنية من أجل حقوق الإنسان لكي يتسنى تحديد أهداف وأولويات في مجال حقوق الإنسان بصورة عقلانية وربط هذه الحقوق بالبرنامج الوطني للتخطيط والتنمية. |
Elle a également encouragé le Gouvernement à continuer de coopérer pleinement avec le Conseil des droits de l'homme afin de mener à bon terme les réformes qu'il avait engagées. | UN | وشجع الملتقى الأفريقي الحكومة أيضاً على مواصلة تعاونها على التام مع مجلس حقوق الإنسان حتى تكمل إنجاز إصلاحاتها. |
Le Gouvernement a institué un nouveau ministère pour la parité des hommes et des femmes, la famille et les droits de l'homme afin de promouvoir l'action sociale. | UN | وأوضح أن الحكومة قد أنشأت وزارة جديدة لشؤون الجنسين والأسرة وحقوق الإنسان من أجل تعزيز السياسات والبرامج الاجتماعية. |
Le Gouvernement avait créé une Délégation aux droits de l'homme afin de parvenir au plein respect de ces droits. | UN | وعينت الحكومة وفداً معنياً بشؤون حقوق الإنسان كي يكفل الاحترام التام لهذه الحقوق. |
Il a soumis une communication contre l'Espagne au Comité des droits de l'homme afin d'éviter son extradition vers le Maroc en raison du risque d'être soumis à la torture. | UN | فقد قدم بلاغاً ضد إسبانيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بغية تجنب تسليمه إلى المغرب بسبب احتمال تعرضه للتعذيب. |
Il a recommandé au Sénégal d'accepter l'appui du HCDH dans le domaine de la diffusion des droits de l'homme afin de soutenir les programmes culturels et éducatifs nationaux. | UN | وأوصت بقبول الدعم من المفوضية في مجال نشر حقوق الإنسان بغية دعم البرامج الثقافية والتعليمية الوطنية. |
Des intervenants ont insisté sur la nécessité de sensibiliser aux droits de l'homme afin de donner aux communautés pauvres les moyens de défendre leurs droits. | UN | كما أكد المتحدثون على الحاجة إلى رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان بغية تمكين المجتمعات الفقيرة من الدفاع عن حقوقها. |
Elle préconise la proclamation d'une Décennie des Nations Unies pour l'éducation en matière de droits de l'homme afin de promouvoir, d'encourager et de mettre en relief ce type d'activités. | UN | ويوصي المؤتمر بإعلان عقد للأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بغية تعزيز هذا النوع من الأنشطة وتشجيعه وإبرازه. |
Elle continuera d'augmenter sa contribution volontaire au Haut-Commissariat aux droits de l'homme, afin d'encourager l'assistance technique. | UN | وستواصل زيادة مساهمتها الطوعية في مفوضية حقوق الإنسان بغية تشجيع المساعدة التقنية. |
Bien au contraire, une telle étude pourrait alimenter la réflexion de la Commission lorsqu'elle reprendra l'étude des réserves aux traités de droits de l'homme afin d'arriver à des conclusions définitives sur ce point. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن دراسة كهذه من شأنها أن تغذي تفكير اللجنة عندما تتناول بالدراسة التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان بغية التوصل إلى استنتاجات نهائية حول هذه المسألة. |
Elle a mené des investigations suite à des signalements de violations des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives, avec ses ressources limitées. | UN | وحققت البعثة في تقارير انتهاكات حقوق الإنسان بهدف اتخاذ إجراءات وقائية ضمن مواردها المحدودة. |
18. Se félicite de la création d'une équipe de projet sur le racisme au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, afin de coordonner toutes les activités de la troisième Décennie; | UN | " 18 - ترحب بإنشاء فريق مشروع مكافحة العنصرية في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بهدف تنسيق جميع أنشطة العقد الثالث؛ |
En d'autres termes, les politiques visant à stimuler la croissance économique doivent être compatibles avec les normes relatives aux droits de l'homme afin de ne pas annuler l'effet des mesures visant à assurer la réalisation de tous les autres droits. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تكون السياسات المعتمدة بشأن زيادة النمو الاقتصادي متفقة مع معايير حقوق الإنسان لكي لا ينتقص من السياسات الرامية إلى إعمال كافة الحقوق الأخرى. |
De la même façon que les droits de l'homme ont été conçus pour encadrer le pouvoir des États-nations sur les citoyens, il est aujourd'hui temps d'élargir les frontières traditionnelles des droits de l'homme afin d'encadrer le pouvoir de ces autres acteurs internationaux. | UN | وكما وضعت حقوق الإنسان لضبط سلطة الدولة القومية على سكانها، فقد آن الأوان لمد الحدود التقليدية لحقوق الإنسان لكي تضبط نفوذ هذه الأطراف الدولية الأخرى. |
Nous devons appuyer le renforcement et la transformation de la Commission des droits de l'homme afin qu'elle surveille plus efficacement les violations des droits de l'homme et agisse concrètement. | UN | وعلينا أن ندعم تعزيز وتغيير لجنة حقوق الإنسان حتى تستطيع مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان بفعالية أكثر. |
Les participants ont encouragé les organismes des Nations Unies à renforcer les efforts de sensibilisation et de formation du personnel aux approches fondées sur les droits de l'homme afin d'assurer une coordination plus étroite. | UN | وشجع المشاركون كيانات الأمم المتحدة على رفع وعي الموظفين وتدريبهم على نُهج قائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز التنسيق. |
Ce processus pourrait comprendre l'élaboration d'un cadre dans lequel ces acteurs pourraient commencer à faire des évaluations de l'impact sur les droits de l'homme afin d'être en mesure d'estimer les incidences de leurs activités sur ces droits avant même de les entreprendre. | UN | ويمكن أن يشمل جانب من هذه العملية وضع إطار تستطيع ضمنه هذه الأطراف تقييم التأثير في حقوق الإنسان كي تكون قادرة على تقييم آثار أنشطتها في حقوق الإنسان قبل مباشرتها. |
Cuba continuera de coopérer au renforcement des capacités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme afin qu'il puisse s'acquitter du mandat qui lui a été conféré. | UN | وستواصل كوبا التعاون على تعزيز قدرة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بحيث تتمكن من الوفاء بالولاية المخولة إليها. |
Tous sont convenus que le Haut-Commissariat devrait allouer des ressources humaines et financières supplémentaires au Service des traités relatifs aux droits de l'homme afin que les organes conventionnels puissent bénéficier d'un soutien véritable et constant dans leurs travaux. | UN | واتفق الجميع على أنه ينبغي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان تخصيص موارد بشرية ومالية إضافية لفرع معاهدات حقوق الإنسان بما يكفل تقديم الدعم الفعال والمستمر لعمل هيئات المعاهدات. |
L'instance devrait travailler en étroite coordination avec d'autres mécanismes existants qui traitent des violations des droits de l'homme afin, s'il y a lieu, de saisir le Tribunal pénal international pour qu'il juge ceux qui sont accusés de violations graves de ces droits; | UN | وينبغي أن يعمل المحفل في ظل تنسيق وثيق مع الآليات القائمة الأخرى التي تتناول انتهاكات حقوق الإنسان بقصد اللجوء، حيثما اقتضى الأمر ذلك، إلى المحكمة الجنائية الدولية ضد المرتكبين المزعومين للانتهاكات الخطيرة؛ |
5. Constate que les droits appelés < < droits de la troisième génération > > ou < < droit à la solidarité > > doivent être progressivement précisés au sein du mécanisme des Nations Unies en faveur des droits de l'homme afin de permettre de faire face aux défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | 5- تسلم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كيما يمكن الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛ |
La Division a également plaidé en faveur de la formation d'une Assemblée constituante ouverte, assurant une représentation équitable de toutes les communautés, et a prodigué des conseils et dispensé des formations dans le domaine du droit international des droits de l'homme afin que les dispositions de ce droit soient appliquées à toutes les communautés sans discrimination. | UN | ودعت الشعبة أيضاً إلى تشكيل لجنة جامعة لصياغة مشروع الدستور تشارك فيها جميع المجتمعات مشاركة عادلة، وقدمت المشورة والتدريب بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لضمان تطبيقه على جميع المجتمعات دون تمييز. |
Saluant les activités menées par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, les organes conventionnels et les autres mécanismes compétents des droits de l'homme afin de recenser et d'éliminer les obstacles à la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité, | UN | وإذ يرحب بأعمال مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات والآليات الأخرى المعنية بحقوق الإنسان والرامية إلى تحديد العقبات التي تعترض المشاركة السياسية على قدم المساواة وإلى معالجتها، |
La MINUSMA a fourni un appui technique au Ministère de la justice au titre de la réforme de la Commission nationale des droits de l'homme afin de la mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | قدمت البعثة الدعم التقني إلى وزارة العدل لإصلاح اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بغرض تأمين امتثالها للمعايير الدولية |
Fourniture de matériel et de ressources sur les droits de l'homme afin d'améliorer la formation actuelle des policiers; | UN | توفير المواد والموارد المتعلقة بحقوق الإنسان لتحسين التدريب المقدم حالياً لضباط الشرطة؛ |
Ils ont également suggéré que les États adoptent des politiques de sécurité publique respectueuses des droits de l'homme afin de renforcer la démocratie, l'état de droit et le droit au développement. | UN | كما أوصوا الدول باعتماد سياسات عامة في مجال الأمن العام تحترم حقوق الإنسان لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون والحق في التنمية. |