Certains éléments du droit au développement pouvaient se concrétiser lorsque les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux étaient réalisés. | UN | وتطبَّق بعض عناصر الحق في التنمية عندما تطبَّق حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعايير الدولية. |
En vertu de ce traité, les États parties s'engagent à promouvoir les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux, régionaux et nationaux. | UN | بموجب هذه المعاهدة، تلتزم الدول الأطراف بتعزيز حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية والإقليمية والوطنية. |
La Constitution stipule que toute coutume contraire aux principes des droits de l'homme consacrés par la Constitution est nulle et non avenue. | UN | وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة. |
Elles constituent des valeurs qui sont à la racine de tous les droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux. | UN | وهما قيمتان تدعمان جميع حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك الدولية. |
Le pays a également mis sur pied plusieurs politiques et programmes visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme consacrés dans divers documents de politique générale. | UN | كما صاغ البلد عدة سياسات وبرامج موجهة نحو تعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في مختلف ورقات السياسات القطاعية. |
L'Angola lutte pour l'application généralisée des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | وفي الواقع، فإن أنغولا تسعى جاهدة لتنفيذ على نطاق واسع حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Il est progressivement donné effet aux droits de l'homme consacrés dans la Constitution bolivienne au moyen de lois, de décrets et de politiques publiques. | UN | ويجري إعمال حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور البوليفي تدريجيا عن طريق إصدار قوانين ومراسيم وسياسات عامة. |
:: Il a contribué à la protection des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | :: حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il n'y a pas non plus eu violation des droits de l'homme consacrés par les articles 9, 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما لم تنتهك حقوق الإنسان المنصوص عليها في المواد 9 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Celui-ci rappelle que les droits de l'homme consacrés dans les grands instruments internationaux pertinents doivent pouvoir être exercés indépendamment du statut de migrant et doivent être défendus en toute circonstance. | UN | وقال إن مشروع القرار يشير إلى أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الأساسية لا ينبغي أن تتأثر بوضع الأفراد كمهاجرين وينبغي حمايتها في جميع الأوقات. |
22. Le droit civil et les droits de l'homme consacrés par la Constitution danoise s'appliquent sans restriction aucune au Groenland. | UN | 22- وتُطبَّق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور الدانمركي دون قيد في غرينلاند. |
346. Le Luxembourg s'est engagé à réaliser les objectifs volontaires en matière de droits de l'homme consacrés par la résolution 9/12 du Conseil. | UN | 346- وتعهدت لكسمبرغ بتحقيق الأهداف الطوعية المتعلقة بحقوق الإنسان المنصوص عليها في قرار مجلس حقوق الإنسان 9/12. |
Au fur et à mesure de l'évolution des technologies des communications, il sera absolument indispensable que des instances supérieures interviennent pour veiller à ce que ces technologies mettent leurs potentialités au service d'un meilleur exercice des droits de l'homme consacrés par le cadre juridique international. | UN | ومع استمرار تطور تكنولوجيا الاتصالات، سيكون للقيادة دور حاسم لضمان استخدام هذه التكنولوجيات لتسخير إمكانياتها من أجل تحسين التمتع بحقوق الإنسان المكرسة في الإطار القانوني الدولي. |
Afin de faire respecter les droits de l'homme consacrés par sa législation, le Koweït avait créé diverses instances telles que le Comité suprême des droits de l'homme, la Commission des questions féminines et le Conseil suprême des affaires familiales. | UN | وقد قامت دولة الكويت، بغية تعزيز حقوق الإنسان المكرسة في تشريعاتها، بإنشاء هيئات مختلفة، مثل اللجنة العليا لحقوق الإنسان، ولجنة شؤون المرأة، والمجلس الأعلى لشؤون الأسرة. |
Dans son préambule, la Constitution réaffirme l'adhésion du Rwanda aux principes relatifs aux droits de l'homme consacrés par la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويؤكد الدستور الرواندي من جديد في ديباجته الالتزام بمبادئ حقوق الإنسان المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Il collaborera avec d'autres acteurs de la communauté internationale pour valoriser et faire respecter les droits de l'homme grâce à l'application des principes et normes relatifs aux droits de l'homme consacrés par les accords régionaux et internationaux. | UN | وستعمل مملكة البحرين مع الجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع الدولي من أجل تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان، من خلال تنفيذ مبادئ ومعايير حقوق الإنسان المكرسة في الاتفاقات الإقليمية والدولية. |
Le blocus viole les droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans le droit international humanitaire et plus particulièrement dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وينتهك الحصار حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي القانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les services de santé mentale destinés aux enfants ne pouvaient en assurer une prise en charge efficace que si les principes fondamentaux des droits de l'homme consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant étaient pleinement observés. | UN | ولا يمكن لخدمات الصحة العقلية للأطفال أن تكون فعالة إلا إذا احترمت المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل احتراماً كاملاً. |
Le Portugal est un pays résolument attaché au respect des droits et libertés fondamentaux, qui sont proclamés dans sa Constitution, et de tous les autres droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | البرتغال بلد يلتزم التزاما راسخا باحترام الحقوق والحريات الأساسية، المنصوص عليها في الدستور البرتغالي، وبكل حقوق الإنسان الواردة في الصكوك الدولية التي تعتبر البرتغال طرفا فيها. |
52. À partir de la réforme constitutionnelle de 2011, les droits de l'homme consacrés dans la Constitution mexicaine et dans les traités internationaux auxquels l'État mexicain est partie doivent être appliqués par les juges et l'emportent sur toute autre disposition. | UN | 52 - وفي أعقاب الإصلاح الدستوري في عام 2011، فإن حقوق الإنسان الواردة في الدستور المكسيكي وفي المعاهدات الدولية التي تكون الدولة المكسيكية طرفا فيها يجب أن يطبقها القضاة، فوق أي نظام آخر يتعارض معها. |
Il dispose aussi que les autorités autochtones appliquent leurs propres règles et procédures pour résoudre leurs différends internes, à condition que celles-ci ne soient pas contraires à la Constitution ni aux droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux. | UN | وتنص بالإضافة إلى ذلك، على أن تطبق سلطات الشعوب الأصلية القواعد والإجراءات الخاصة بها لتسوية النزاعات الداخلية، شريطة ألا تتعارض مع الدستور أو حقوق الإنسان المعترف بها في الصكوك الدولية. |
Singapour y est parvenue tout en respectant les droits fondamentaux de l'homme consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Constitution de Singapour. | UN | وقد حققت سنغافورة كل ذلك محترِمةً حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور السنغافوري. |
L'égalité et la non-discrimination sont des principes des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et protégés par le droit international, ce qui les rend juridiquement contraignants pour tous les États. | UN | والمساواة وعدم التمييز هما من مبادئ حقوق الإنسان المكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمصانة في القانون الدولي، وهي لذلك ملزمة قانوناً لجميع الدول. |