Réaffirmant en outre que la lutte contre le terrorisme devrait être menée dans le respect total des droits de l'homme et des principes démocratiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أنه ينبغي مراعاة حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية مراعاة تامة في مكافحة الإرهاب، |
Le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques y contribue grandement certes. | UN | ولا شك في أن احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية سيسهم في ذلك إسهاما جليلا. |
Les conventions internationales relatives aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels s'inspirent de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des principes énoncés dans la Charte. | UN | والعهدان الدوليان الخاصان بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية انبثقا من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ المتضمنة في الميثاق. |
Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. | UN | وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
Cette Charte a été critiquée par les groupes de la société civile parce qu'elle ne tenait pas compte comme il convenait des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. | UN | وقد انتقدت فئات المجتمع المدني هذا الميثاق لأنه لا يتضمن كما ينبغي حقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون. |
Cela peut susciter des inquiétudes quant au respect des droits de l'homme et des principes de droit. | UN | وهذا ربما يثير شواغل فيما يتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le défi que représente la gestion des mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires, tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil, est intact. | UN | وتركة التحدي الذي يُشكله إدارة تحركات اللاجئين والمهاجرين على النحو الذي يسند حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية فيما يتصدى للهموم المشروعة للدول والمجتمعات المحلية المستقبلة تركة لم تزل قائمة. |
Il en est ressorti que les entreprises étudient et prennent activement en considération la question des droits de l'homme du point de vue des normes internationales des droits de l'homme et des principes directeurs. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن الشركات تنظر وتعمل بنشاط على التصدي لقضايا حقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان والمبادئ التوجيهية. |
L'imposition d'approches unilatérales et les interprétations politisées des droits de l'homme et des principes démocratiques sont inadmissibles et affaiblissent la confiance qu'inspirent les droits de l'homme. | UN | وإن فرض النُهج الانفرادية والتفسيرات المُسيّسة لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية غير مقبول ويُقوِّض الإيمان بحقوق الإنسان. |
Dans cette perspective, il importe de mettre l'accent, entre autres, sur le respect et la promotion des droits de l'homme et des principes démocratiques, sur l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | وانطلاقاً من ذلك المنظور، من المهم التشديد، في جملة أمور، على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وحكم القانون والحكم الصالح وتعزيزها. |
76. Les restrictions doivent être prévues dans une loi antérieure entrant dans le cadre du droit international relatif aux droits de l'homme et des principes qui en découlent. | UN | 76- ويجب أن ينص قانون سابق على الحدود والقيود في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
Le but de l'exercice était de leur donner des connaissances de base en matière de droits de l'homme et des principes humanitaires internationaux pour leur permettre de s'acquitter de leur mission de maintien de la paix. | UN | وكان الهدف من هذه الدورات هو تمكين الجنود من الإلمام بالمعارف الأساسية عن حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية الدولية لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال حفظ السلام. |
Réaffirmant que les efforts visant à améliorer la sécurité et la lutte contre le terrorisme devraient être menés dans le respect total des droits de l'homme et des principes démocratiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تحسين الأمن ومكافحة الإرهاب ينبغي الاضطلاع بهما في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، |
Pour réussir, le développement de l'Afrique exige également le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques, l'action d'États viables et bien gouvernés, et des institutions dynamiques et efficaces. | UN | وللنجاح في تحقيق التنمية في أفريقيا، لا بد أيضا من الالتزام باحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وسيادة الحكم الرشيد والفعال في الدول، وإنشاء مؤسسات قوية وكفؤة. |
J'encourage en conséquence tous les interlocuteurs à intensifier leur recherche de solutions et d'un consensus qui garantisse le respect de la souveraineté de l'Iraq, compte tenu des prescriptions du droit international des droits de l'homme et des principes humanitaires. | UN | ولذلك، فإنني أشجع جميع الأطراف المعنية على تكثيف الجهود لاستكشاف الخيارات المتاحة والسعي إلى حل توافقي يضمن احترام سيادة العراق ويراعي القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية. |
Pour y parvenir, il faut tout d'abord définir avec soin et précision les défis que cela représente, qui ne consistent pas à savoir comment ériger des barrières pour empêcher les gens d'entrer mais comment gérer les mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil. | UN | ولتذليل هذه العقبة، يلزم أولا أن يتم بعناية ودقة تحديد التحدي الذي تثيره، وهو لا يتعلق بكيفية إقامة الحواجز لمنع دخول اللاجئين بل بكيفية إدارة حركات اللجوء والهجرة بطريقة تصون حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية مع مراعاة الشواغل المشروعة للدول ومجتمعاتها المستقبِلة للاجئين |
De plus, le Gouvernement d'Andorre dispense une formation obligatoire à tous les enseignants andorrans, y compris dans le domaine des droits de l'homme et des principes de diversité. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم الحكومة الأندورية برامج تدريبية إلزامية لجميع الأساتذة الأندوريين، بما في ذلك التدريب في ميدان حقوق الإنسان ومبادئ التنوع. |
36. La Belgique a déclaré qu'elle considérait le Costa Rica comme un modèle en Amérique centrale pour le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques. | UN | 36- واعتبرت بلجيكا كوستاريكا مثالاً على احترام حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية في أمريكا اللاتينية. |
Ce point est capital pour les personnes handicapées vulnérables et requiert une action permanente pour concevoir des approches favorisant des normes de prise en charge respectueuses des droits de l'homme et des principes de l'autonomie de vie: dignité, liberté, choix et maîtrise. | UN | وهذا مجال بالغ الأهمية للأشخاص ذوي الإعاقة الضعفاء وعندما تدعو الحاجة إلى إجراءات مستمرة لوضع نهج لتحسين معايير الرعاية ودعم حقوق الإنسان ومبادئ العيش المستقل: الكرامة، والحرية، والاختيار والتحكم. |
Ceci pourrait faire naître des craintes quant au respect des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. | UN | الأمر الذي يمكن أن يثير بعض الشواغل فيما يتصل بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il nous faut formuler un code de conduite qui régirait les relations professionnelles entre les individus et qui enjoindrait aux gouvernants de faire du respect des droits de l'homme et des principes humanitaires le pivot de leurs politiques et de leurs interventions. | UN | نحن بحاجة إلى بناء مدونة للسلوك البشري من شأنها اعطاء العلاقة المتبادلة بين اﻷفراد جوهرها، ومناشدة الحكومات والحكام على حد سواء بأن يضعوا احترام حقوق الانسان والمبادئ الانسانية في صميم سياساتهم وممارساتهم. |
Et, par ce que l'on ne saurait qualifier que de mépris arrogant des droits de l'homme et des principes démocratiques, ces tueurs ont bénéficié d'immunité devant la loi qui leur a été accordée par le prétendu décret d'immunité promulgué par le régime non démocratique de l'époque. | UN | ثم منح القتلة، فيما يمكن أن يكون خير وصف له هو أنه إهانة وقحة لحقوق الإنسان وللمبادئ الديمقراطية، الحصانة من القانون بموجب ما سمي بمرسوم العفو الذي أصدره النظام غير الديمقراطي القائم وقتئذ. |