Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans ses conclusions, il faut encore en faire davantage. | UN | غير أنه حسب ما ذكر الأمين العام في استنتاجاته، ما زال يتعين عمل الكثير. |
Troisièmement, le déploiement du personnel de maintien de la paix de l'ONU en 2009 a atteint, comme l'indique le Secrétaire général, des niveaux sans précédent, les effectifs de personnel déployés s'élevant à 124 000 personnes. | UN | ثالثا، كما ذكر الأمين العام فإن وزع موظفي عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في عام 2009، بلغ مستويات غير مسبوقة، بحيث ارتفع عددهم إلى 000 124 فرد. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, | UN | فكما أشار الأمين العام في تقريره، |
Comme l'indique le Secrétaire général, il y a une relation évidente entre la prospérité des marchés et la sécurité des hommes qui implique, à notre avis, une démarche fondée sur une plus grande solidarité qui dotera le système de ressources et favorisera un développement juste et durable pour tous les êtres humains. | UN | وكما أشار الأمين العام إلينا هناك عروة واضحة تربط بين الأسواق المزدهرة والأمن البشري، الذي يقتضي، في رأينا، جهدا يقوم على مزيد من التكافل يمد النظام بموارد كما سيساعد على إيجاد تنمية عادلة ودائمة لجميع الكائنات البشرية. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans sa lettre transmettant le rapport, | UN | ومثلما يذكر الأمين العام في مقدمة التقرير، |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, des personnes effectuent des parcours maritimes dangereux pour traverser les frontières clandestinement, parcours qui continuent à se solder par des décès. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، ما زالت الرحلات البحرية المحفوفة بالمخاطر التي يقوم بها البعض سراً عبر الحدود تفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
Les journaliers devraient être couverts par le nouveau système jusqu'à ce que, comme l'indique le Secrétaire général, leurs services ne soient plus nécessaires. | UN | لذا ينبغي أن يشمل النظام الجديد العمال العرضيين اليوميين إلى أن ينتفي وجه استخدامهم، كما أشار إلى ذلك الأمين العام. |
Comme l'indique le Secrétaire général, c'est au Haut Commissaire qu'incombe la responsabilité primordiale des activités en matière des droits de l'homme dans le cadre de l'ONU. | UN | يقول اﻷمين العام إن المفوض السامي يضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن أنشطة حقوق الانسان في إطار اﻷمم المتحدة. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans ce rapport, si l'Organisation n'est pas le seul acteur dans les situations d'après conflit, on compte toujours plus sur elle pour jouer un rôle moteur sur le terrain, en facilitant le dialogue entre acteurs nationaux et internationaux, ainsi qu'entre les acteurs internationaux eux-mêmes. | UN | لقد ذكر الأمين العام في ذلك التقرير أنه بما أن الأمم المتحدة ليست الجهة الفاعلة الوحيدة المنخرطة في العمل في حالات ما بعد الصراع، فإنها يتوقع منها بصورة متزايدة أن تضطلع بدور قيادي في الميدان بتنسيق المشاركة بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وفيما بين الجهات الفاعلة الدولية. |
Là encore, comme l'indique le Secrétaire général, les progrès accomplis dans la gestion des crises n'ont pas eu de répercussions substantielles sur la lutte engagée contre la pauvreté économique et sociale et l'exclusion sociale, qui continuent de frapper un grand nombre d'Africains. | UN | مرة أخرى، ومثلما ذكر الأمين العام، لم تعقب التقدم المحرز في إدارة الأزمات نجاحات كبيرة في مجالات الفقر والإقصاء الاقتصادي والاجتماعي الذي لا يزال يؤثر على أعداد كبيرة من الأفارقة. |
Comme l'indique le Secrétaire général lui-même, les efforts de certains États Membres bien placés ont contribué à atténuer temporairement la situation d'ensemble, sur la base des engagements pris pour mettre fin à jamais aux infiltrations transfrontalières. | UN | وكما ذكر الأمين العام نفسه، فقد أسهمت جهود دول أعضاء لها مكانتها في تحقيق انفراج مؤقت في مجمل الوضع، بناء على التزامات صريحة بوضع حد نهائي للتسلل عبر الحدود. |
Comme l'indique le Secrétaire général, ces pourcentages sont calculés sur la base de la répartition des prévisions de ressources pour 2008-2009 et non sur celle des dépenses effectives. | UN | وكما ذكر الأمين العام، تستند هذه الصيغة إلى توزيع الموارد المقدرة للفترة 2008-2009، بدلا من النفقات الفعلية. |
À cet égard, et comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 12 du rapport de présentation du budget, une plus grande coopération entre les missions présentes dans la région sera nécessaire dans l'éventualité d'un regain d'instabilité sur l'île et dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، ومثلما ذكر الأمين العام في الفقرة 12 من وثيقة الميزانية، يمكن أن يتطلب احتمال عدم الاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة مزيدا من التعاون بين البعثات في المنطقة. |
Comme l'indique le Secrétaire général, en s'inscrivant sur les listes électorales, les Afghans montrent qu'ils sont prêts à saisir l'occasion offerte par le processus de Bonn d'édifier un nouveau pays et un nouvel État, malgré les risques que cela comporte. | UN | وكما ذكر الأمين العام، فإن شعب أفغانستان، عن طريق التسجيل في قوائم الناخبين، قد أظهر استعداده لاقتناص الفرصة التي أتاحتها له عملية بون لكي يبني بلدا جديدا ودولة جديدة، وأن يتحمل المخاطر في هذه العملية. |
Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 29C.3 de son rapport, les mesures énoncées dans ces résolutions portent sur le régime des engagements et l'harmonisation des conditions d'emploi, le recrutement, la mobilité et l'organisation des carrières. | UN | وكما أشار الأمين العام في الفقرة 29 جيم-3 من تقريره، تتعلق مبادرات الإصلاح الواردة في تلك القرارات بالترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة، والتوظيف والتنقل والتطوير الوظيفي. |
De plus, comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 13 de son rapport (A/63/717), la quantité insuffisante de matériel appartenant aux contingents et l'absence d'unités d'appui limitent la capacité opérationnelle. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما أشار الأمين العام في الفقرة 13 من تقريره (A/63/717)، فإن الإمداد غير الكافي بالمعدات المملوكة للوحدات والنقص في الوحدات التمكينية يحدُّ من القدرة التشغيلية. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/59/226), aucune déclaration de l'existence d'un risque n'a été faite jusqu'ici, alors même que certaines opérations des Nations Unies sont en fait très risquées. | UN | فكما أشار الأمين العام في تقريره (A/59/226)، لم يحدث أن تم إعلان وجود خطورة بالرغم من أن بعض عمليات الأمم المتحدة كانت خطرة للغاية. |
Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 135 de son rapport, l'aide publique au développement a diminué de 10 milliards de dollars dans la période allant de 1994 à 1999, alors qu'elle aurait dû substantiellement augmenter. | UN | وكما يذكر الأمين العام في الفقرة 135 من تقريره. هبطت المساعدة الإنمائية الرسمية بمقدار 10 مليارات دولار بين عامي 1994 و 1999، بينما كان يجب أن تزداد زيادة كبيرة. |
Comme l'indique le Secrétaire général, les mesures prises pour stimuler la croissance et accélérer la reprise économique mondiale n'ont toujours pas répondu aux besoins des pauvres et des plus vulnérables. | UN | وكما يذكر الأمين العام، فإن التدابير المتخذة لتحفيز النمو والانتعاش الاقتصادي العالمي لم تفِ دائما باحتياجات الفقراء وأضعف الناس. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, la sécurité opérationnelle est devenue un élément faisant partie intégrante de l'intervention humanitaire. | UN | فكما يشير الأمين العام في تقريره، أصبح الأمن أثناء العمل عنصرا أساسيا في أنشطة المساعدة الإنسانية. |
Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 10 du rapport sur l'exécution du budget (A/63/535), la passation des pouvoirs s'est effectuée, comme prévu, le 31 décembre 2007. | UN | وكما يشير الأمين العام في الفقرة 10 من تقرير الأداء (A/63/535)، نقلت السلطة كما كان مقررا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Il est consternant que le nombre des victimes ait triplé, voire quadruplé cette année, comme l'indique le Secrétaire général dans son dernier rapport. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الزيادة التي شهدها هذا العام في تساقط الضحايا بنسبة ثلاثة إلى أربعة أمثال، كما أشار إلى ذلك الأمين ا لعام في تقريره الأخير، زيادة مدهشة. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur une culture de paix, | UN | وكما يقول اﻷمين العام في تقريره عن ثقافة السلام: |
Le processus de recrutement, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, doit aussi viser cet objectif et garantir que le personnel est sélectionné sur la base du mérite, des compétences et de la performance. | UN | وأنه يجب أن تركز عمليات التعيين أيضا، حسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره، على هذا الهدف وأن تكفل اختيار الموظفين على أساس الأهلية والجدارة والأداء. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, le programme de l'ONU en matière de droits de l'homme doit être intégré dans toute la gamme des activités de l'Organisation. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره، فإن برنامج اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان يجب أن يدمج إدماجا كاملا في النطاق العريض ﻷنشطة المنظمة. |