L'innovation a besoin d'outils efficaces d'éducation, particulièrement dans les États fragiles confrontés à des conflits ou qui en sortent. | UN | ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع. |
De telles initiatives sont importantes pour stimuler l'innovation et concrétiser le savoir dans le monde de l'entreprise. | UN | ويبين ذلك أن هذه المبادرات تؤدي دورا هاما في دفع عجلة الابتكار وفي ترجمة المعارف إلى مشروع. |
Les gouvernements devraient donc encourager les investissements dans l'innovation. | UN | ولذلك ينبغي أن تعزز الحكومات الاستثمار في البرامج الابتكارية. |
Ces clauses ont des incidences importantes sur les politiques nationales en matière de science, de technologie et d'innovation. | UN | وتترتب على هذا آثار هامة بالنسبة للسياسات الجائزة على الصعيد الوطني في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Dans ce domaine, l'innovation peut et devrait davantage provenir des pays en développement. | UN | وقد تزداد الابتكارات البرمجية الواردة من البلدان النامية بل ينبغي لها ذلك. |
Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. | UN | ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين. |
Parution de l'Indice mondial de l'innovation | UN | الإعلان عن بدء إصدار منشور مؤشر الابتكار العالمي |
Il serait bon d'éviter que les réglementations nécessitent une approche technique particulière ou une solution exclusive qui limite l'innovation future. | UN | وينبغي لها أن تجتنب اشتراط اتّباع نهج تقني معيّن أو حلول خاضعة لحقوق ملكية، مما يعوق الابتكار في المستقبل. |
Elle demande aussi comment promouvoir l'innovation et la jeunesse face aux vestiges du passé colonial qui subsistent. | UN | وسألت أيضا عن الكيفية التي يمكن بها تعزيز الابتكار والشباب في مواجهة الإرث الاستعماري الباقي. |
Or il était nécessaire d'axer à l'avenir le processus d'innovation sur ces dernières. | UN | ومع ذلك، فإن ثمة حاجة الى التركيز على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في العملية الابتكارية. |
Par < < rattrapage > > , on entend un processus d'innovation consistant à adapter et à améliorer des technologies existantes. | UN | ويشمل اللحاق بالركب العملية الابتكارية المتمثلة في تكييف وتحسين التكنولوجيات المستخدمة فعلاً. |
Les centres de R-D et les start-ups faisant preuve d'innovation devraient être considérés en priorité dans l'attribution de contrats publics. | UN | ويتعين منح الأولوية لمراكز البحث والتطوير والشركات الابتكارية المنشأة حديثاً عند توقيع العقود العامة. |
:: La science, la technologie et l'innovation devraient faire partie intégrante du cadre de développement pour l'après-2015. | UN | :: ينبغي أن يشكل العلم والتكنولوجيا والابتكار جزءا لا يتجزأ من إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Les secteurs pertinents nécessitent des investissements et une innovation efficaces. | UN | وتحتاج القطاعات ذات الصلة إلى الاستثمار والابتكار الفعالين. |
C'était à l'aune de la qualité plutôt qu'à celle des économies que devaient être mesurés les gains de productivité tirés de l'innovation technologique. | UN | وينبغي توجيه زيادات الانتاجية الناشئة عن الابتكارات التكنولوجية نحو ذلك الهدف وليس نحو خفض التكلفة في حد ذاته. |
C'était à l'aune de la qualité plutôt qu'à celle des économies que devaient être mesurés les gains de productivité tirés de l'innovation technologique. | UN | وينبغي توجيه زيادات الانتاجية الناشئة عن الابتكارات التكنولوجية نحو ذلك الهدف وليس نحو خفض التكلفة في حد ذاته. |
Il faudra procéder à une analyse approfondie et rigoureuse des politiques englobant l'innovation conceptuelle ainsi que la recherche. | UN | وسيلزم تنفيذ تحليل دقيق وصارم للسياسة العامة وينطوي على ابتكار مفاهيمي وبحوث. |
Cependant, la recherche, l'innovation et les moyens technologiques restent en grande partie concentrés dans un nombre restreint de pays. | UN | غير أن الأبحاث والابتكارات والقدرات التكنولوجية ما برحت تتركز إلى حد كبير في مجموعة بعينها من البلدان. |
Deuxièmement, l'importance de la question exige que l'on fasse preuve d'innovation et de célérité. | UN | ثانيا، تستلزم أهمية الأمر الإبداع والسرعة؛ وهي تقتضي الخروج من أنماطنا المألوفة للسلوك هنا في نيويورك. |
Depuis les années 40, les repas scolaires constituent une innovation très importante de promotion des habitudes alimentaires saines en Finlande. | UN | ومنذ الأربعينيات، ظلت الوجبات التي تقدمها المدارس وسيلة ابتكارية هامة لتعزيز تناول الطعام الصحي في فنلندا. |
Quatrièmement, l'innovation financière a augmenté la vulnérabilité des marchés financiers en propageant plus également les risques partout dans le monde. | UN | رابعا: زادت السياسات المالية المبتكرة هشاشة الأسواق المالية، من خلال توزيع المخاطر بصورة أكثر استواء على أرجاء العالم. |
En Croatie, l'évaluation des besoins contribuait à l'élaboration des politiques d'innovation en faveur des PME. | UN | وفي كرواتيا أجريت دراسة لتقدير الاحتياجات بغية استخدامها في وضع سياسات مبتكرة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Système d'innovation verte à l'échelle planétaire au service d'un développement durable | UN | وضع نظام عالمي للابتكارات المراعية للبيئة لأغراض التنمية المستدامة |
En procédant de la sorte, la Commission encouragerait l'innovation tout en renforçant la cohérence du régime commun. | UN | وبهذه الطريقة تسعى اللجنة إلى تشجيع التفكير الابتكاري إلى جانب تعزيز الاتساق في النظام الموحد. |
Des incitations doivent être prévues pour stimuler et récompenser les entreprises qui favorisent l'innovation écologique et la diffusion des écotechnologies. | UN | ومن الممكن أن تقدم الحوافز من أجل تشجيع الشركات وتقديم المكافآت اليها فيما يتصل بالابتكار البيئي ونشر التكنولوجيا. |
L'innovation des agriculteurs est capitale en la matière. | UN | وتؤدي ابتكارات المزارعين دوراً مهماً في هذا الصدد. |
International Council for Research and innovation in Building and Construction | UN | المجلس الدولي للبحث والتجديد في مجال البناء والتشييد |