Si nous ne devons nullement sous-estimer ces progrès, nous ne devons pas non plus, à l'inverse, les exagérer. | UN | ورغم أنه لا ينبغي لنا الاستخفاف بهذا التقدم، لا نريد من ناحية أخرى المبالغة بشأنه. |
À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. | UN | وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر. |
À l'inverse, les pouvoirs publics utilisent souvent l'investissement dans le secteur des travaux publics comme mesure macroéconomique anticyclique. | UN | ومن جهة أخرى فإن الحكومات تستثمر في أحيان كثيرة في قطاع التشييد باعتبار ذلك تدبيرا على صعيد الاقتصاد الكلي لمواجهة الركود في الدورة الاقتصادية. |
À l'inverse, le taux de disponibilité opérationnelle affiché par certaines autres unités a diminué, tombant même à moins de 65 % dans quelques cas. | UN | وبالمقابل تراجع معدل الصلاحية لبعض الوحدات، وانخفض إلى أقل من 65 في المائة في تسع وحدات. |
À l'inverse, réviser la lettre de crédit sans le consentement du vendeur constituait une violation claire du contrat. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد. |
Ce qu'il faut viser, c'est une continuité démocratique allant du village à l'État et aux institutions régionales et internationales, puis empruntant le chemin inverse. | UN | والهدف المنشود هو مواصلة الحكم الديمقراطي، الممتد من القرية إلى الدولة، إلى مؤسساتنا الإقليمية والدولية وبالعكس. |
À l'inverse, le respect des droits de l'homme fait partie intégrante du processus de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ومن ناحية أخرى يشكل احترام حقوق اﻹنسان عنصرا متمما في عملية بناء السلام بعد الصراع. |
Ces chiffres tiennent compte d'une réduction de dix postes devant être supprimés mais, à l'inverse, comprennent 5 postes de la catégorie des administrateurs destinés à la Section de cartographie. | UN | ويؤخذ في الاعتبار في اﻷرقام الواردة أعلاه خفض ١٠ وظائف مقرر إلغاؤها، بيد أنها من ناحية أخرى تدمج ٥ وظائف في الفئة الفنية من قسم الخرائط. |
À l'inverse, les températures d'absorption de chaleur sont souvent inférieures pour les refroidisseurs de mines profondes de façon à réduire le travail de pompage, sachant que les équipements sont en général installés en surface. | UN | وعلى النقيض من ذلك تكون درجات الحرارة بعد امتصاص الحرارة أقل في الغالب في المبردات المستخدمة في المناجم العميقة، وذلك لتقليل عبء الضخ نظراً لأن المعدات تُركب في العادة على السطح. |
À l'inverse, les enfants israéliens victimes des attentats étaient délibérément visés par les terroristes palestiniens - poseurs de bombes, kamikazes et francs-tireurs - qui en font leurs victimes de choix. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الضحايا الإسرائيليين من الأطفال قد استُهدفوا عمداً من قِبل مهاجميهم الإرهابيين بوصفهم الضحايا المقصودين والمفضلين لرماة القنابل والقناصة والمسلحين الفلسطينيين. |
Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. | UN | وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, ne signifie pas qu'un individu ne peut pas être considéré comme risquant d'être soumis à la torture compte tenu de sa situation personnelle. | UN | وبالمثل فإن عدم وجود نمطٍ ثابتٍ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً ما سيواجه خطر التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة. |
À l'inverse, on a émis l'avis qu'il faudrait revenir sur l'opportunité de prévoir une deuxième partie et une deuxième partie bis une fois l'examen des articles de fond achevé. | UN | ومن جهة أخرى رئي أن من اللازم القيام، بعد بحث المواد الموضوعية، بإعادة النظر في مدى استصواب وضع باب ثان وباب ثان مكرراً. |
Il semble malheureusement que ceux qui continuent de manquer de la volonté politique nécessaire ont en revanche de plus en plus recours a la tactique inverse qui revient en fait à rationaliser leur manque de volonté politique. | UN | ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع. |
À l'inverse, le taux de disponibilité opérationnelle affiché par certaines autres unités a diminué, tombant même pour sept d'entre elles à moins de 43,6 %. | UN | وبالمقابل تراجع معدل الصلاحية لبعض الوحدات، بحيث انخفض إلى أقل من 43.6 في المائة في سبع وحدات. |
À l'inverse, au Cameroun et au Ghana, l'exploitation forestière à l'échelle industrielle pour les marchés d'exportation a alimenté les conflits sociaux et favorisé la destruction de l'environnement, sans retombées économiques ou sociales notables pour le pays et sa population. | UN | وبالمقابل أسهمت الحراجة الصناعية لغرض التصدير في غانا والكاميرون في نشوء صراعات اجتماعية وفي تدمير البيئة، بينما لم توفر فوائد اقتصادية واجتماعية واضحة للبلاد وشعبها. |
À l'inverse, d'autres délégations ont jugé suffisantes les garanties existantes. | UN | وعلى العكس من ذلك، اعتبرت وفود أخرى أن الضمانات الحالية كافية. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
Au cours de l'audit de suivi, le BSCI a contrôlé par sondage le bon fonctionnement du système de suivi des fournitures en déterminant si des articles en stocks sélectionnés par lui étaient bien comptabilisés dans le système et, à l'inverse, si des articles répertoriés par celui-ci figuraient bien en magasin. | UN | وأثناء مراجعة الحسابات، فحص مكتب خدمات الرقابة الداخلية نظام تتبع السلع على سبيل الاختبار باختيار سلع من المخزن وفقا لما يراه وتتبعها قهقريا حتى نظام تتبع السلع وبالعكس. |
À l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. | UN | وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد. |
À l'inverse, le Gouvernement syrien s'est pleinement conformé aux obligations imposées par le Traité et à l'accord de garantie conclu avec l'AIEA en 1992, et a même mis en place un système national de contrôle des matières nucléaires dans lequel les installations nucléaires sont ouvertes aux inspecteurs de l'AIEA. | UN | وقال إنه على العكس فإن حكومته في مقابل ذلك التزمت تقيدت تماماً بالتزامات بالتزاماتها بموجب المعاهدة وباتفاق الضمانات الاتفاقية التيالذي أبرمت مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عام 1992، إضافة إلى إنشاء نظام وطني لمراقبة المواد النووية، وهو نظام يكفل للمفتشين الدوليين التابعين للوكالة الاضطلاع بواجباتهم بشكل ميسَّرالاطلاع على مرافقها النووية. |
Dans la situation inverse où l'on assiste à une concentration (par fusions de sociétés), les questions de confidentialité se posent au contraire parce que les acteurs ne sont pas assez nombreux. | UN | 77 - وبخلاف ذلك في حالة تركيز السوق (عمليات اندماج)، تصبح السرية مسألة تهم قلة قليلة من الأطراف الفاعلة. |
Si les femmes qui ont atteint un niveau d'études élevé ont moins tendance à avoir des relations sexuelles précoces, il semble que ce soit l'inverse chez les hommes. | UN | وفي حين أن تحقيق مستويات تعليمية أعلى يبدو عاملا رادعا بالنسبة للنساء عن بدء النشاط الجنسي في سن مبكرة، فإن أثرة يبدو عكسيا بالنسبة للرجال. |
Ce sont les dispositions de l'article 19 qui devraient soumises aux limitations visées à l'article 20, et non l'inverse. | UN | وينبغي أن تكون أحكام المادة 19 مرهونة بقيود المادة 20، والعكس بالعكس. |
À l'inverse, l'Italie enregistre depuis quelques années, à l'instar de nombreuses économies avancées, une baisse marquée du taux de natalité. | UN | وعلى خلاف هذا، ففي إيطاليا، كما في بلدان كثيرة ذات اقتصادات متقدمة، شهدنا، في السنوات الأخيرة، انخفاضا ملحوظا في معدل الولادات. |