Il est donc incorrect et fallacieux de prétendre que l'Iran n'a pas fourni la coopération nécessaire. | UN | لذلك، فإن الإدعاء بأن إيران لم توفر التعاون الضروري ليس صحيحاً، وهو ادّعاء مضلّل. |
En conséquence, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni les pièces justificatives requises pour être indemnisé de ces dépenses. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
227. Cependant, l'Iran n'a présenté aucune pièce justificative ni élément de preuve approprié pour attester les autres dépenses invoquées. | UN | 227- غير أن إيران لم تقدم أي أدلة مستندية أو أدلة أخرى مناسبة لدعم التكاليف المتبقية المطالب بها. |
L'Iraq affirme en outre que l'Iran n'a pas fourni d'éléments de preuve attestant l'existence de dommages persistants par suite de la présence des réfugiés et de leurs troupeaux. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم. |
D'après l'Iraq, l'Iran n'a pas justifié non plus le montant réclamé. | UN | ويحتج العراق أيضاً بأن إيران قد أخفقت في إقامة الدليل على المبلغ المُطالب به. |
À cette fin, l'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، فإن إيران لن تتردد في تحمل مسؤوليتها المشتركة. |
En outre, l'Iraq affirme que l'Iran n'a pas non plus apporté la preuve de la persistance de préjudices auxquels il faudrait remédier. | UN | وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً. |
:: L'Agence a demandé à avoir accès au site de Parchin, mais l'Iran n'a pas donné accès à ce site à ce moment-là; | UN | :: وطلبت الوكالة معاينة موقع بارشين لكن إيران لم تُتِح إمكانية معاينة الموقع في ذلك الوقت. |
Nous regrettons que l'Iran n'ait pas rempli ses obligations aux termes des résolutions du Conseil de sécurité ni satisfait aux exigences posées par l'AIEA. | UN | ونأسف لأن إيران لم تنفذ التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن أو المتطلبات التي حددتها الوكالة. |
Un journaliste a fait remarquer que " jamais depuis la révolution, il y a près de 20 ans, l'Iran n'a connu une violence aussi effrayante et inexpliquée " . | UN | وقد قال أحد الصحفيين " إن إيران لم تشهد عنفاً غاشماً ومخيفاً من هذا القبيل منذ قيام الثورة قبل نحو 20 عاماً. |
Pendant chaque série de pourparlers avec l'Iran, l'Agence a réitéré sa demande d'accès à l'emplacement sur le site de Parchin, mais l'Iran n'y a pas consenti. | UN | وقد كرّرت الوكالة خلال كل جولة محادثات مع إيران طلبها بمعاينة المكان الموجود في موقع بارشين، ولكن إيران لم توافق على هذا الطلب. |
Pendant chaque série de pourparlers avec l'Iran, l'Agence a réitéré sa demande d'accès à l'emplacement sur le site de Parchin, mais l'Iran n'y a pas consenti. | UN | وقد كرّرت الوكالة خلال كل جولة محادثات مع إيران طلبها بمعاينة المكان الموجود في موقع بارشين، ولكن إيران لم توافق على هذا الطلب. |
D'après l'AIEA, la construction de cette installation d'enrichissement de l'uranium n'était pas contraire aux obligations de garanties et l'Iran n'était pas obligé de répondre au questionnaire. | UN | وأفادت الوكالة بأن إنشاء مرفق تخصيب اليورانيوم هذا لا يتنافى مع التزامات الضمانات وأن إيران لم تكن ملزمة بتقديم الاستبيان. |
D'après l'AIEA, la construction de cette installation d'enrichissement de l'uranium n'était pas contraire aux obligations de garanties et l'Iran n'était pas obligé de répondre au questionnaire. | UN | وأفادت الوكالة بأن إنشاء مرفق تخصيب اليورانيوم هذا لا يتنافى مع التزامات الضمانات وأن إيران لم تكن ملزمة بتقديم الاستبيان. |
L'Union européenne trouve très regrettable que l'Iran n'ait pas coopéré comme elle le devait et qu'elle n'ait pas permis à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de confirmer que toutes les matières et installations nucléaires présentes en Iran étaient destinées à des activités pacifiques. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي بشدة لأن إيران لم تقدم التعاون اللازم أو تسمح للوكالة الدولية للطاقة الذرية من التأكد بأن القصد من جميع المواد والمنشآت النووية في إيران هي الأنشطة السلمية. |
54. Dans sa réponse, l'Iraq soutient que l'Iran n'a pas apporté la preuve que la pollution avait atteint les régions où se seraient produits les dommages allégués. | UN | 54- ويدعي العراق، في رده، أن إيران لم تقدم أدلة على أن التلوث وصل إلى المناطق التي وقعت فيها الأضرار المزعومة. |
56. Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas produit de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte alléguée. | UN | 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها. |
En particulier, l'Iran n'a pas communiqué les renseignements techniques et documents essentiels requis pour évaluer le bienfondé des mesures qu'il déclare avoir prises, et des dépenses connexes. | UN | كما أن إيران لم تقدم، على الأخص، الحد الأدنى من المعلومات التقنية والمستندات اللازمة لتقدير مدى ملاءمة الإجراءات المدعى اتخاذها وما اقترن بها من نفقات. |
L'Afrique du Sud se félicite de ce que l'AIEA ait établi, à ce jour, que l'Iran n'a pas détourné sa technologie nucléaire pour l'utiliser à des fins militaires. | UN | 28 - وأعرب عن سرور جنوب أفريقيا لأن الوكالة لم تجد حتى الآن أن إيران قد حولت تكنولوجيتها النووية للأغراض العسكرية. |
L'Afrique du Sud se félicite de ce que l'AIEA ait établi, à ce jour, que l'Iran n'a pas détourné sa technologie nucléaire pour l'utiliser à des fins militaires. | UN | 28 - وأعرب عن سرور جنوب أفريقيا لأن الوكالة لم تجد حتى الآن أن إيران قد حولت تكنولوجيتها النووية للأغراض العسكرية. |
Cela étant, conformément au droit qui est le sien en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, l'Iran n'hésitera pas à invoquer la légitime défense pour riposter à toute attaque contre la nation iranienne et à prendre les mesures défensives nécessaires pour assurer sa protection. | UN | غير أن إيران لن تتردد، وفقا لحقها الأصيل المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، في أن تتصرف دفاعا عن نفسها للرد على أي هجوم يوجه ضد الأمة الإيرانية، وفي أن تتخذ التدابير الدفاعية الملائمة لحماية نفسها. |