"'ont pas eu" - Translation from French to Arabic

    • تتح
        
    • يكن لها
        
    • تلق
        
    En outre, leurs avocats n'ont pas eu accès au dossier de l'affaire aux fins de préparer la défense de manière adéquate. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح لمحاميهم إمكانية الوصول إلى ملف القضية قصد إعداد الدفاع بصورة ملائمة.
    Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Les autorités n'ont pas eu l'occasion d'examiner les rapports présentés au Comité concernant les conditions de détention des demandeurs d'asile. UN لم تتح للسلطات فرصة استعراض التقارير التي قدمت إلى اللجنة بشأن أوضاع احتجاز طالبي اللجوء.
    Toutefois, les consultations n'ont pas eu lieu et n'ont pas eu d'incidence sur l'issue de l'affaire. UN إلاّ أن هذه المشاورات قد توقفت ولم يكن لها أي تأثير على نتائج الدعوى.
    Les demandes d'éclaircissements présentées à cet égard au gouvernement par l'expert, M. Tomuschat, n'ont pas eu de réponse. UN ولم تلق طلبات الخبير البروفيسور توموشات الموجهة الى الحكومة في هذا الشأن أي جواب.
    Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية.
    Suite à cette décision, que les auteurs n'ont pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. Nouvelles observations de l'État partie UN ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر.
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    Suite à cette décision, que les auteurs n'ont pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. UN ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر.
    Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Nombre d'entre eux n'ont pas eu la chance de connaître leurs parents, leurs frères et soeurs, leurs enfants. UN وكثيرون منهم لم تتح لهم الفرصة لمعرفة أبائهم وأخوتهم وأخواتهم وأطفالهم.
    Plus tard, les Chamorros n'ont pas eu la possibilité d'exercer leur droit à une administration autonome libre en tant que peuple autochtone des îles Mariannes. UN وفي وقت لاحق، لم تتح للشامورو الفرصة لممارسة حقهم، باعتبارهم الشعب اﻷصلي لجزر ماريانا، في الحكم الذاتي الحر.
    Ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. UN زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما.
    Les États n'ont pas eu l'occasion d'en débattre ensemble. UN ولم تتح أي فرصة للدول كي تناقشها بصورة جماعية.
    À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. UN وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم.
    Ce fardeau disproportionné n'est pas pris en considération dans le Traité, étant donné que les républiques de l'ancienne Union soviétique n'ont pas eu la possibilité de participer à sa préparation. UN وهذا العبء غير المتناسب لم يؤخذ بعين الاعتبار في المعاهدة، ﻷن جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق لم تتح لها الفرصة للمشاركة في إعداد المعاهدة.
    Ce n'est que dans de rares cas qu'il est nécessaire de fournir une instruction à des personnes qui, pour des raisons particulières, n'ont pas eu la possibilité de la recevoir en temps voulu. UN ومن الضروري، في حالات معينة فقط، توفير ذلك التعليم ﻷشخاص لم تتح لهم فرصة الحصول عليه في الوقت المناسب بسبب بعض الظروف الخاصة.
    ● Un programme d'activités d'éveil pour les enfants d'âge préscolaire et pour ceux âgés de six ans qui n'ont pas eu l'occasion d'aller à l'école. UN :: برنامج للعناية المبتكرة بالأطفال يضم الأطفال في سن ما قبل المدرسة والأطفال في سن 6 سنوات ممن لم تتح لهم الفرصة من قبل للالتحاق بالمدرسة.
    Toutefois, les consultations n'ont pas eu lieu et n'ont pas eu d'incidence sur l'issue de l'affaire. UN إلاّ أن هذه المشاورات قد توقفت ولم يكن لها أي تأثير على نتائج الدعوى.
    Cependant les efforts de mobilisation n'ont pas eu beaucoup d'incidences sur les ressources et leur programmation au niveau du pays. UN إلا أن جهودهما في مجال الدعوة لم يكن لها تأثير يذكر على توافر الموارد وتخصيصها لبرامج الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Par conséquent, les appels de l'Assemblée générale n'ont pas eu de suite jusqu'à présent. UN لذلك فإن نداءات الجمعية العامة لم تلق أية استجابة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more