"'opération de" - Translation from French to Arabic

    • عملية نزع
        
    • عملية إعادة
        
    • من أيام عمل
        
    • عملية إزالة
        
    • عملية الإعادة
        
    • بعملية نزع
        
    • عمليات إعادة
        
    • الشعبية الديمقراطية عملية
        
    • العمليات الخاص
        
    • بعملية الإعادة
        
    • المالية بتجميد
        
    • عملية المرور
        
    • عملية تدميرية
        
    • على وجه السرعة بعملية
        
    • التقاعد بالفعل
        
    On rappellera que le Gouvernement libérien a entrepris de détruire la totalité des armes et des munitions rassemblées pendant l'opération de désarmement au Libéria. UN ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن حكومة ليبريا قامت بتدمير جميع الأسلحة والذخائر التي جمعت خلال عملية نزع السلاح في ليبريا.
    Après avoir mené une opération de désarmement purement symbolique, les parties ont suspendu tous leurs efforts dans cette voie. UN فبعد البدء بصورة رمزية في عملية نزع السلاح، أوقفت اﻷطراف أي خطوات أخرى في ذلك الاتجاه.
    MINUSIL ont été remis par des combattants lors de l'opération de désarmement qui se poursuit. UN وسلَّم بعض المحاربين خلال عملية نزع الأسلحة الجارية بضع بندقيات خاصة بالبعثة.
    Il a ajouté qu'il réexaminerait la question une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. UN وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها.
    :: 689 850 jours d'opération de la police dans les camps de déplacés (9 membres de la police de la MINUAD par équipe à raison de 3 équipes par jour dans 70 centres de police de proximité pendant 365 jours) UN :: 850 689 يوماً من أيام عمل الشرطة في مخيمات المشردين داخليا (9 من أفراد شرطة العملية المختلطة لكل نوبة، لما مجموعه 3 نوبات في 70 مركزاً من مراكز الشرطة المجتمعية لمدة 365 يوما)
    L'opération de déminage menée dans la zone tampon progresse de manière soutenue. UN 33 - وتحرز عملية إزالة الألغام في المنطقة الفاصلة تقدما مطردا.
    Elles se sont engagées à coopérer pour que l'opération de désarmement dans le district de Kambia puisse être menée à bien. UN ووعدت هذه السلطات بالتعاون من أجل ضمان نجاح عملية نزع الأسلحة في مقاطعة كامبيا.
    Ces patrouilles à vaste rayon d'action ont permis à la MINUSIL d'établir une présence dans le district de Kambia avant le début de l'opération de désarmement dans la zone. UN ومن خلال هذه الدوريات الواسعة النطاق، تيسر لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون أن يكون لها حضور في مقاطعة كامبيا قبل الشروع في عملية نزع الأسلحة في تلك المنطقة.
    Jusqu'à présent, ses agents restaient à Monrovia à cause de l'insécurité qui régnait dans les zones forestières tant que l'opération de désarmement n'était pas terminée. UN ولا يزل الموظفون موجودين حتى الآن، في منروفيا بسبب الشواغل الأمنية في المناطق المحرَّجة قبل استكمال عملية نزع السلاح.
    Néanmoins, l'opération de désarmement, initiée par le BONUCA avec le soutien du Programme des Nations Unies pour le développement et en concertation avec le Gouvernement, se poursuivra. UN ومع ذلك، فسوف تستمر عملية نزع السلاح، التي بادر بها مكتب دعم بناء السلام، بمساندة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبتنسيق مع الحكومة.
    iii) Superviser et contrôler le stockage de toutes les armes récupérées dans le cadre de l'opération de désarmement; UN ' ٣ ' اﻹشراف على تخزيـن جميع اﻷسلحة التي يتم سحبها في أثناء عملية نزع السلاح، ورصد ذلك التخزين؛
    Malgré les déclarations du Gouvernement, qui affirme procéder actuellement à une opération de désarmement, sa coopération avec la MONUA reste insuffisante. UN ورغم ادعاء الحكومة بأنها تواصل عملية نزع السلاح، إلا أن تعاونها مع البعثة لا يزال قاصرا.
    Il s'agissait là de l'opération de rapatriement la plus importante menée par le Haut Commissariat depuis plusieurs décennies. UN وكانت هذه العملية أكبر عملية إعادة توطين تقوم بها المفوضية منذ عدة عقود.
    L'opération de rapatriement des réfugiés libériens a commencé en 1997 avec une amélioration importante des conditions de sécurité dans le pays, culminant dans l'organisation des élections. UN وبدأت عملية إعادة اللاجئين الليبيريين إلى وطنهم في عام 1997، مع التحسينات الكبيرة في الحالة الأمنية للبلد، التي بلغت ذروتها في نجاح إجراء انتخابات.
    Le nombre de femmes devrait en principe augmenter lors de la prochaine opération de réaffectation. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد المنسقين المقيمين من النساء في عملية إعادة التكليف المقبلة.
    689 850 jours d'opération de la police dans les camps de déplacés (9 membres de la police de la MINUAD par équipe, à raison de 3 équipes par centre de police de proximité dans 70 centres pendant 365 jours) UN 850 689 يوماً من أيام عمل الشرطة في مخيمات النازحين (9 من أفراد شرطة العملية المختلطة لكل نوبة، لما مجموعه 3 نوبات في 70 مركزاً من مراكز الشرطة المجتمعية لمدة 365 يوما)
    Jours-homme d'opération de la police (7 membres de la police par équipe à raison de 2 équipes par jour dans 49 centres de police de proximité pendant 365 jours) UN يوماً من أيام عمل الشرطة (7 من أفراد الشرطة لكل نوبة من نوبتين اثنتين، لكل مركز من 49 مركزاً من مراكز الشرطة المجتمعية لمدة 365 يوماً)
    Il arrive fréquemment qu'au cours des deux ou trois premières années d'une opération de déminage, la priorité la plus élevée soit l'appui à d'autres programmes d'assistance. UN ومن المألوف أن تمنح أعلى أولوية، في فترة السنتين أو الثلاث سنوات اﻷولى من عملية إزالة ألغام، لدعم برامج المعونة اﻷخرى.
    Ainsi, plus de 85 000 réfugiés congolais en République-Unie de Tanzanie sont rentrés dans le pays depuis 2005 et l'opération de rapatriement en Zambie s'est achevée avec le retour de 40 000 réfugiés congolais. UN وقد عاد أكثر من 000 85 لاجئا كونغوليا إلى ديارهم من جمهورية تنزانيا المتحدة منذ عام 2005، وانتهت عملية الإعادة إلى الوطن التي نفذت في زامبيا بعودة 000 40 لاجئ كونغولي.
    Une ambitieuse opération de désarmement des milices a été effectuée, principalement de façon volontaire, par rachat des armes détenues par des civils. UN وجرى الاضطلاع بعملية نزع سلاح طموحة تقوم أساسا على التطوع تتمثل في شراء اﻷسلحة من المدنيين.
    Par ailleurs, un enseignement secondaire est dispensé aux réfugiés et l'opération de rapatriement des anciens réfugiés en provenance et à destination du Rwanda a été menée à bien. UN كذلك يقدم التعليم الثانوي للاجئين، ونفذت عمليات إعادة اللاجئين السابقين الى الوطن من رواندا واليها.
    23. L'opération de déchargement a été effectuée sous le contrôle de moyens de surveillance mécaniques, y compris le compteur des barres de combustible irradié, les détecteurs à thermoluminescence et les caméras de contrôle, et en présence de deux inspecteurs de l'AIEA sur le site durant cette opération. UN ٢٣ - وأجرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عملية تفريغ الوقود تحت رقابة بالوسائل الميكانيكية، التي تشمل عداد قضبان الوقود المستهلك، وكاشفات التﻷلؤ الحراري، وكاميرات الرصد، وبوجود مفتشين من الوكالة في الموقع أثناء عملية التفريغ.
    2.1 Envoi, avant le déploiement, d'une mission de planification pour s'assurer que les composantes information de la mission sont bien planifiées et dotées de ressources humaines et financières suffisantes et que les stratégies de communication sont conçues de façon à pouvoir s'intégrer dans le concept d'opération de la mission UN 2-1 تنفيذ أعمال التخطيط السابق لنشر البعثات لكفالة أن تحظى العناصر الإعلامية للبعثات بالقدر الكافي من التخطيط والموارد والموظفين، وأن تُعَد استراتيجيات الاتصالات لتكمل مفهوم العمليات الخاص بالبعثات
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) est chargé de mener l'opération de rapatriement conformément aux règles qu'il applique en la matière. UN وتتولى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مهمة الاضطلاع بعملية الإعادة إلى الوطن وفقا للممارسات التي تتبعها في هذا الشأن.
    Le soupçon raisonnable par l'un des sujets obligés d'une opération qui pourrait être rattachée à une des entités ou des personnes citées dans les communiqués techniques comporterait un blocus de l'opération de la part de l'UIF, avec un postérieur transfert du dossier au ministère public. UN فإذا خامرت إحدى الجهات المشمولة بالقانون شكوك معقولة في عملية قد تكون لها صلة بكيانات أو أفراد مدرجين في البلاغات الفنية، تقوم وحدة الاستخبارات المالية بتجميد العملية، ثم إحالة الملف إلى النيابة العامة في وقت لاحق.
    En règle générale, ils disposent que les marchandises en transit ne doivent pas être assujetties aux droits et taxes de l'État de transit durant toute l'opération de transit. UN وهي تحدد بصفة عامة أن السلع العابرة يجب ألا تخضع لرسوم أو ضرائب في دولة العبور خلال عملية المرور العابر.
    Le 15 avril 1999, à 14 h 20, une personne a été tuée lors de l'opération de destruction des sous-munitions non explosées près de l'hôtel " Baciste " ; UN وفي ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٩ في الساعة ٠٢/١٤، قتل شخص في عملية تدميرية بالقنابل العنقودية بالقرب من فندق " باتشيست " ؛
    Dans cette résolution, l'Assemblée a insisté sur la nécessité de mener d'urgence une opération de protection de l'environnement et demandé une évaluation des effets à court et à long terme de la dégradation de l'environnement de la région et des mesures de relèvement. UN وشدد القرار على ضرورة القيام على وجه السرعة بعملية بيئية، ودعا إلى تقييم الأثر الذي تحدِثه الحرائق على الأجلين القصير والطويل في بيئة المنطقة، وإلى تأهيلها.
    Méthode qui consiste à rattacher à l'exercice les produits acquis et les dépenses encourues ou les obligations contractées pendant l'exercice, en les comptabilisant sur la base du fait générateur et non de l'opération de caisse. UN معدلات الخصم - أسعار الفائدة المقدرة التي يمكن على أساسها تسوية استحقاقات ما بعد التقاعد بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more