L'une des plus exquises style du bas de la pièce. | Open Subtitles | واحدة من أكثر رائعة التصميم من النحت الغائر |
La région d'Asie est l'une des plus sensibles aux changements climatiques. | UN | تُعتبر المنطقة الآسيوية واحدة من أكثر المناطق تأثرا بتغير المناخ. |
Cette nouvelle loi est l'une des plus sévères en Europe à l'égard de ceux qui exploitent des personnes prostituées. | UN | وكان القانون الجديد واحدا من أكثر القوانين تشددا في أوروبا فيما يتعلق بالاستغلال لأغراض البغاء. |
La FORPRONU est devenue une des plus grandes opérations de maintien de la paix jamais mises sur pied par notre organisation. | UN | لقد أصبحت قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحدة من أكبر بعثات حفظ السلم التي أنشأتها منظمتنا على اﻹطلاق. |
Il décrit la collection du Requérant comme l'une des plus riches collections privées qu'il ait vues. | UN | ويستطرد واصفا المجموعة التي يملكها صاحب المطالبة فيقول إنها واحدة من أجود المجموعات الخاصّة التي رآها. |
Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Nous avons décidé d'y consacrer 300 millions de dollars canadiens, l'une des plus grandes contributions bilatérales que nous ayons jamais faites. | UN | إذ قررنا أن نساهم بمبلغ 300 مليون دولار كندي، وهذا واحد من أكبر التعهدات التي قدمناها لبلد واحد على الإطلاق. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
La société civile indienne est l'une des plus actives du monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند من بين أكثر المجتمعات المدنية نشاطا في أي مكان في العالم. |
Aujourd'hui, cette région est l'une des plus dynamiques du pays. | UN | وأصبحت تلك المنطقة اليوم واحدة من أكثر مناطق بلدنا حيوية. |
Le libellé figurant dans le projet de loi type est le résultat d'un consensus obtenu à cette session, ce qui montre que la question est probablement l'une des plus sensibles dans le projet de loi type. | UN | وقد كانت صياغة مشروع القانون النموذجي ثمرة لتوافق الآراء الذي تم التوصل اليه في تلك الدورة. ويظهر تاريخ هذه القضية أنها ربما كانت واحدة من أكثر القضايا حساسية في مشروع القانون النموذجي. |
La densité démographique du Burundi est une des plus élevées du monde. | UN | فبوروندي تتسم بأنها واحدة من أكثر بلدان العالم كثافةً في السكان. |
La densité démographique du Burundi est une des plus élevées du monde. | UN | فبوروندي تتسم بأنها واحدة من أكثر بلدان العالم كثافةً في السكان. |
L'Assemblée constituante est l'une des plus ouvertes du monde. | UN | والجمعية التأسيسية واحدة من أكثر الجمعيات شمولاً في العالم بأسره. |
La mise en place et l'utilisation de ce réseau sismique est considéré comme l'une des plus grandes difficultés de la mission Don Quijote. | UN | ويعتبر نشر واستخدام هذه الشبكة السيزمية واحدا من أكثر جوانب البعثة مشقة. |
Sous la direction du pasteur Gong, elle est rapidement devenue l'une des plus importantes Églises protestantes de Chine. | UN | وتحت قيادة القُس غونغ اتسعت الكنيسة بسرعة لتصبح واحدة من أكبر الكنائس المسيحية البروتستانتية في الصين. |
Il décrit la collection du Requérant comme l'une des plus riches collections privées qu'il ait vues. | UN | ويستطرد واصفا المجموعة التي يملكها صاحب المطالبة فيقول إنها واحدة من أجود المجموعات الخاصّة التي رآها. |
Une délégation a indiqué que cette table ronde avait été l'une des plus intéressantes et des plus instructives de celles auxquelles elle avait eu l'occasion de participer dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Nous savons également que la prolifération constitue avec le terrorisme l'une des plus grandes menaces auxquelles nous sommes confrontés. | UN | ونعلم أيضا أن انتشار الأسلحة واحد من أكبر الأخطار التي نواجهها بالإضافة إلى الإرهاب. |
La sous-région d'Afrique centrale est l'une des plus troublées du continent africain. | UN | وتُعتبر منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية واحدة من أشد المناطق اضطراباً في القارة الأفريقية. |
La société civile indienne est l'une des plus dynamiques au monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند هو من بين أكثر المجتمعات نبضا بالحياة في العالم. |
L'< < Initiative de lutte contre la prolifération > > est l'une des plus récentes manifestations de cette tendance. | UN | إن ما يعرف بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار هي واحدة من أحدث الأمثلة على ذلك. |
Selon des experts internationaux, la législation anticorruption du Kazakhstan est considérée comme l'une des plus efficaces. | UN | وحاليا، وفقا لخبراء دوليين، تم الإقرار بأن تشريعات مكافحة الفساد في كازاخستان واحدة من أكثرها فعالية. |
La Division s'acquitte d'une des plus importantes fonctions des Nations Unies, conjointement avec le PNUD, et ses efforts méritent la reconnaissance et l'appui de l'Assemblée. | UN | فهذه الشعبة تؤدي وظيفة من أهم وظائف اﻷمم المتحدة، إلى جانب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وجهودهما تستحق التقدير والدعم من هذه الجمعية العامة. |
Il a été généralement convenu que la criminalité transnationale organisée était l'une des plus graves menaces pour la sécurité à laquelle la communauté internationale était confrontée. | UN | واتفقت الآراء عموما على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية هي من أشد الأخطار الأمنية التي تواجه المجتمع الدولي. |
La mission d'observation de 500 hommes, mise en place en 1999, est devenue l'une des plus grandes opérations de maintien de la paix. | UN | وأصبحت بعثة المراقبين المنشأة في عام 1999 بقوام يبلغ 500 فرد إحدى أكبر عمليات حفظ السلام. |
L'une des plus exhaustives concerne l'Estrémadure, région la plus pauvre d'Espagne qui rencontre des difficultés tant économiques que technologiques. | UN | وتتعلق إحدى أكثر هذه الدراسات شمولاً بمنطقة إكستريمادورا، وهي أشد مناطق إسبانيا فقراً وتعاني صعوبات اقتصادية وتكنولوجية. |