"'une diminution" - Translation from French to Arabic

    • إلى انخفاض
        
    • انخفاضا
        
    • التي تؤدي إلى التقليل
        
    • إلى نقصان
        
    • حدوث انخفاض
        
    • تؤدي إلى تقليل
        
    • ونقصان
        
    • للانخفاض
        
    • على انخفاض
        
    • يدل ذلك على تراجع
        
    • عن نقصان
        
    • انخفاضات في الحجم
        
    • لانخفاض الاحتياجات
        
    • من نقصان
        
    Les dépenses seront enregistrées plus tard, ce qui pourrait entraîner une diminution des comptes créditeurs. UN يتأخر تسجيل المصروفات، وقد يؤدي ذلك إلى انخفاض في الحسابات المستحقة الدفع
    Cette baisse est largement imputable à une diminution des frais de voyage et autres frais connexes du Conseil d'administration. UN ويعزى انخفاض النفقات بدرجة كبيرة إلى انخفاض تكاليف السفر الخاصة بمجلس الأمناء وغيره من التكاليف ذات الصلة.
    Ce chiffre représente une diminution constante par rapport à 2010. UN وهذا يمثل انخفاضا مطردا بالمقارنة مع عام 2010.
    L'augmentation des instruments et des dispositions ont entraîné une diminution considérable des plaintes enregistrées par les services d'inspection. UN ومع ازدياد الآليات والخطوات الإشرافية في السنوات الأخيرة، شهدنا انخفاضا كبيرا في عدد الشكاوى المقدمة إلى هيئات التفتيش.
    b) Avancées dans le traitement de la problématique des économies d'énergie et de l'efficacité énergétique dans l'ensemble de la région de la CEE, notamment dans le sens d'une diminution des impacts environnementaux et de la création d'un marché favorisant les économies d'énergie UN (ب) إحراز تقدم في معالجة مسائل حفظ الطاقة وكفاءة استخدامها على صعيد منطقة اللجنة، ولا سيما المسائل التي تؤدي إلى التقليل من الآثار البيئية المتصلة بالطاقة، بما في ذلك إحراز تقدم في إنشاء أسواق للطاقة ذات الكفاءة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    Le Comité consultatif compte que la création de postes supplémentaires d'agent de sécurité se traduira par une diminution des besoins en heures supplémentaires et en sursalaire de nuit. UN واللجنة الاستشارية على ثقة من أن إنشاء وظائف إضافية لموظفي الأمن سيؤدي في المستقبل إلى نقصان في الاحتياجات من العمل الإضافي وبدل العمل الليلي.
    On observait une diminution très sévère de l'activité de la cholinestérase sanguine, qui persistait un mois après la fin de la pulvérisation. UN ولوحظ حدوث انخفاض شديد في النشاط الكلي لإنزيم الكولينستريز في الدم، وظل منخفضاً حتى بعد شهر من عملية الرش.
    Le Comité est d’avis que le rapport du Secrétaire général n’intègre pas complètement le fait que les nouveaux arrangements relatifs au matériel appartenant aux contingents devraient se traduire par une diminution du personnel nécessaire pour traiter les demandes d’indemnisation à ce titre. UN ومن رأي اللجنة أن تقرير اﻷمين العام لا يأخذ في الاعتبار تماما أن الترتيبات الجديدة المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات ينبغي أن تؤدي إلى تقليل عدد الموظفين المطلوبين لتجهيز المطالبات المتعلقة بها.
    Il en résulte une diminution du volume de la production agricole et un manque à gagner dans ce secteur prioritaire, notamment en termes de disponibilité alimentaire. UN وأدى ذلك إلى انخفاض حجم الانتاج الزراعي وإلى نقص يجب تعويضه في هذا القطاع الهام، لا سيما فيما يتعلق بتوافر الأغذية.
    La réduction des autres dépenses prévues à cette rubrique correspond à une diminution du nombre de véhicules loués, qui sera ramené de cinq à un. UN أما انخفاض الاحتياجات لﻷصناف اﻷخرى في إطار هذا البند، فيعود إلى انخفاض عدد المركبات المستأجرة من خمس مركبات إلى واحدة.
    Une réduction du nombre de naissances non désirées aboutirait également à une diminution du nombre de décès de nourrissons et de jeunes enfants. UN كما أن نقصان عدد الولادات غير المرغوب فيها من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض عدد وفيات الرضع والأطفال.
    L'introduction de nouveaux traitements, en oncologie, a entraîné une diminution du nombre de décès dus à des néoplasmes malins au cours des dernières années. UN وقد أسفر البدء في تطبيق طرق علاج جديدة للأورام إلى انخفاض تدريجي في عدد الوفيات من الأورام الخبيثة في السنوات الأخيرة.
    La pyramide des âges révèle une diminution du nombre d'enfants, en particulier de garçons, due au recul du taux de natalité. UN أما انخفاض عدد الأطفال، ولا سيما الذكور، فهو واضح من خلال الهرم السكاني ويعود إلى انخفاض معدل الولادات.
    À la fin de 1993, les stocks représentaient une valeur totale de 45 millions de dollars, soit une diminution de 4 millions. UN وفي نهاية عام ١٩٩٣، بلغت القيمة الاجمالية للمخزونات ٤٥ مليون دولار، بما يمثل انخفاضا قدره ٤ ملايين دولار.
    Ces chiffres montrent une diminution importante de la proportion des Estoniens de souche en Estonie, qui était de 97,3 % en 1945. UN ويمثل ذلك انخفاضا جذريا في نسبة العرق الاستوني في استونيا الذي كان ٩٧,٣ في المائة في عام ١٩٤٥.
    Dans les conseils d'administration centraux, 28 % étaient présidés par des femmes, ce qui est une diminution de six points de pourcentage depuis 1998. UN ورأست النساء 28 في المائة من المجالس المركزية، الأمر الذي يمثل انخفاضا بنسبة 6 في المائة عن نسبتهن في عام 1998.
    b) Avancées dans le traitement de la problématique des économies d'énergie et des rendements énergétiques dans l'ensemble de la région de la CEE, notamment dans le sens d'une diminution des impacts environnementaux et de la création d'un marché des économies d'énergie dans les pays en transition UN (ب) إحراز تقدم في تناول مسائل حفظ الطاقة وكفاءة استخدامها على صعيد منطقة اللجنة، ولا سيما المسائل التي تؤدي إلى التقليل من الآثار البيئية المتصلة بالطاقة، بما في ذلك إحراز تقدم في إنشاء أسواق للطاقة ذات الكفاءة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية
    Cette situation est susceptible de conduire à une diminution de l'espérance de vie et à de mauvaises conditions sanitaires pour les minorités vivant dans les régions marginalisées. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى نقصان العمر المتوقع لأبناء الأقليات التي تعيش في مناطق مهمشة وإلى سوء ظروفهم الصحية.
    Les données sur la scolarisation attestent une diminution de 2 % du taux d'inscription des garçons et des filles pendant la période considérée. UN وكشفت بيانات القيد في المدارس عن حدوث انخفاض بنسبة 2 في المائة في قيد البنات والبنين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    . Une étude, reposant sur une enquête effectuée auprès d'environ 70 entreprises diverses - textiles, ciment, chaussures, produits mécaniques et électriques, carton, ferro-alliages, aluminium, engrais et produits chimiques - indique que les investissements écologiques peuvent aboutir à une diminution des besoins en matières premières et en énergie et à une plus grande utilisation des déchets. UN وهذه الدراسة، التي استندت إلى مسح شمل نحو ٠٧ شركة منتجة لمواد مختلفة مثل المنسوجات، والاسمنت، واﻷحذية، والمنتجات الهندسية، والورق المقوى، والسبائك الحديدية، واﻷلومنيوم، واﻷسمدة، والمواد الكيميائية، تؤكد أن الاستثمارات البيئية قد تؤدي إلى تقليل الاحتياجات من المواد اﻷولية والطاقة وإلى زيادة استخدام النفايات.
    On peut observer une augmentation en ce qui concerne l'Asie et le Pacifique et les États non membres, et une diminution de la part des autres régions. UN ويمكن ملاحظة زيادة في نصيبـي آسيا والمحيط الهادئ والدول غير الأعضاء ونقصان في أنصبة المناطق الأخرى.
    En 1994, ces chiffres ont subi une diminution. UN وفي عام 1994، تعرضت هذه الأرقام للانخفاض.
    Avec le temps, on a obtenu des changements indéniables qui ont eu pour effet une diminution du nombre des mariages précoces. UN وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة.
    Est-ce le symptôme d'une diminution de l'engagement international de la part des États et des sociétés du monde contemporain? UN فهل يدل ذلك على تراجع الاحساس بالالتزام الدولي من جانب الدول والمجتمعات اليوم؟
    Il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. UN ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة.
    Une augmentation en volume de 7,2 millions de dollars a été compensée en partie par une diminution en volume de 4,8 millions de dollars imputable à des gains d'efficacité, à des modifications dans l'allocation des ressources et à des réductions de dépenses. UN وتقابل الزيادات في الحجم البالغة 7.2 ملايين دولار انخفاضات في الحجم قدرها 4.8 ملايين دولار تعزى إلى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والمناقلات والتخفيضات.
    Cet écart s’explique par une augmentation de 2,12 % des dépenses afférentes au personnel militaire, une augmentation de 0,8 % des dépenses afférentes au personnel civil. Il est compensé en partie par une diminution de 1,5 % des dépenses opérationnelles, qui s’explique par une diminution des besoins au titre des opérations de transport, des opérations aériennes, des transmissions et du fret. UN وتعكس الزيادة اﻹجمالية المقترحة نسبة ٢,١٢ في المائة في تكاليف اﻷفراد العسكريين، وزيادة بنسبة ٠٨, في المائة في تكاليف الموظفين المدنيين يقابلها نقصان بنسبة ١,٥ في المائة في التكاليف التشغيلية، وتُعزى لانخفاض الاحتياجات المتعلقة بعمليات النقل، والعمليات الجوية، والاتصالات، والشحن.
    La tendance, que j'avais relevée dans mon dernier rapport, à une diminution du nombre d'incidents et à une réduction du nombre des manifestants, s'est poursuivie. UN واستمر ما أشرت إليه في تقريري السابق من نقصان عدد الحوادث وصغر حجم الحشود المتظاهرة بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more