"'une manière compatible" - Translation from French to Arabic

    • على نحو يتسق
        
    • على نحو يتفق
        
    • على نحو يتمشى
        
    • على نحو يتوافق
        
    • بما يتوافق
        
    • تماشياً
        
    • بما يتَّسق
        
    • بطرق تتماشى
        
    • بطريقة تتفق
        
    • على نحو يتماشى
        
    • وبطريقة تتمشى
        
    • بطرق تتسق
        
    Chacun a le droit à la préservation des sites exceptionnels d'une manière compatible avec les droits fondamentaux des personnes ou groupes vivant dans la zone correspondante. UN لكل شخص الحق في حماية اﻷماكن الفريدة على نحو يتسق مع الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص أو الجماعات التي تعيش في المنطقة.
    Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    En premier lieu, elle exige que les lois soient toutes interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. UN أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن.
    Elles doivent, par exemple, développer la common law d'une manière compatible avec la Convention. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    La délégation des États-Unis s'est jointe au consensus étant entendu que l'alinéa en question serait interprété d'une manière compatible avec les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN ولقد انضم إلى توافق الآراء على أساس أن تفسير تلك الفقرة سيكون على نحو يتمشى مع الالتزامات المقررة في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    Le ministère de la justice est également mieux placé pour veiller à ce que les autres ministères concernés participent au projet de reclassement; il peut aussi être en mesure d'œuvrer au renforcement de la confiance du public dans la justice pénale et les autres formes de justice d'une manière compatible avec ses valeurs fondamentales. UN كما أن وزارة العدل في وضع أفضل لدفع الإدارات الحكومية الأخرى على المساهمة في برنامج لإعادة التأهيل؛ وقد تكون قادرة أيضا على العمل على تعزيز ثقة الجمهور في العدالة الجنائية وغيرها من أشكال العدالة على نحو يتوافق مع القيم التي تصبو إليها.
    1. Chaque État Partie élabore et met en pratique ou poursuit, d'une manière compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, des politiques efficaces et coordonnées de lutte contre la corruption. UN 1- تقوم كل دولة طرف، بما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو صون سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد.
    Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, UN وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
    En premier lieu, elle exige que les lois soient interprétées et appliquées, autant que faire se peut, d'une manière compatible avec les droits consacrés par la Convention. UN أولاً، يستلزم تفسير جميع التشريعات ووضعها موضع التنفيذ على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية ما أمكن.
    Elles doivent, par exemple, développer la common law d'une manière compatible avec la Convention. UN وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية.
    En effet, il est possible de considérer la jouissance du droit au développement comme une jouissance du développement humain d'une manière compatible avec les normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي الواقع يمكن وصف التمتع بالحق في التنمية على أنه التمتع بالتنمية البشرية على نحو يتفق ومعايير حقوق الإنسان.
    109. Veuillez indiquer toutes les mesures appropriées prises, conformément au paragraphe 2 de l'article 28, pour veiller à ce que la discipline scolaire soit appliquée d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant et conformément à la Convention, y compris : UN 110- ويرجى بيان جميع التدابير المناسبة المتخذة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 28، لضمان ادارة النظام في المدارس على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية ويتوافق مع هذه الاتفاقبة، بما في ذلك ما يلي:
    À cet égard, il est proposé que des campagnes de sensibilisation et d'éducation soient menées pour modifier l'attitude du public et veiller à ce que d'autres formes de discipline soient appliquées d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant en tant qu'être humain et conformément à la Convention, en particulier à son article 19 et au paragraphe 2 de l'article 28. UN وتقترح، في هذا السياق، تنظيم حملات توعية وتثقيف لتغيير مواقف الجمهور وضمان استخدام أشكال التأديب البديلة على نحو يتمشى مع كرامة الطفل الإنسانية وطبقاً لأحكام الاتفاقية، وبخاصة المادتان 19 و28-2.
    m) L'expression < < environnement protecteur > > désigne un environnement qui permet d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant, y compris son développement physique, mental, spirituel, moral, psychologique et social, d'une manière compatible avec la dignité humaine; UN (م) " البيئة الحمائية " هي بيئة تفضي، بأقصى قدر ممكن، إلى تأمين بقاء الطفل ونموه، بما في ذلك نموه البدني والذهني والروحي والأخلاقي والنفسي والاجتماعي، على نحو يتوافق مع الكرامة الإنسانية؛
    m) L'expression < < environnement protecteur > > désigne un environnement qui permet d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant, y compris son développement physique, mental, spirituel, moral, psychologique et social, d'une manière compatible avec la dignité humaine; UN (م) " البيئة الحمائية " هي بيئة تفضي، بأقصى قدر ممكن، إلى تأمين بقاء الطفل ونموه، بما في ذلك نموه البدني والذهني والروحي والأخلاقي والنفسي والاجتماعي، على نحو يتوافق مع الكرامة الإنسانية؛
    1. Chaque État Partie élabore et met en pratique ou poursuit, d'une manière compatible avec les principes fondamentaux de son système juridique, des politiques anticorruption efficaces et coordonnées. UN 1- تقوم كل دولة طرف، بما يتوافق مع المبادئ الأساسية لنظامها القانوني، بوضع وتنفيذ أو ترسيخ سياسات فعالة منسقة لمكافحة الفساد.
    3. Encourage les Parties visées à l'annexe I à concevoir les politiques et les mesures prévues à l'article 2 du Protocole de Kyoto pour les aider à s'efforcer de mettre en œuvre lesdites politiques et mesures d'une manière compatible avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Protocole de Kyoto; UN 3- يشجّع الأطراف المدرجة في المرفق الأول على وضع سياساتها وتدابيرها وفق المادة 2 من بروتوكول كيوتو بما يساعدها في السعي لتنفيذ هذه السياسات والتدابير تماشياً مع الفقرة 3 من المادة 2 من بروتوكول كيوتو.
    Dans ses recommandations à l'intention de la Conférence, le Groupe de travail a engagé les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à réviser et à renforcer leur législation nationale, d'une manière compatible avec le Protocole relatif aux armes à feu, notamment par des dispositions adéquates relatives à l'incrimination et des sanctions appropriées reflétant la nature et la gravité des infractions commises. UN ودعا الفريق العامل، في توصياته للمؤتمر، الدول الأطراف التي لم تقمْ بعدُ بمراجعة وتعزيز تشريعاتها الوطنية، بما يتَّسق مع أحكام بروتوكول الأسلحة النارية، إلى أن تنظر في القيام بذلك باتخاذ تدابير منها إدراج أحكام تجريم وافية بالغرض وجزاءات مناسبة تتناسب مع طبيعة الجرم وجسامته.
    9. Vu l'ampleur du sujet traité dans le présent rapport, celui-ci peut seulement donner un aperçu des principales questions de fond et d'organisation à résoudre pour obtenir la participation de tous les organismes et mécanismes pertinents du système des Nations Unies afin de faire avancer le thème des droits de l'homme et des entreprises d'une manière compatible avec leurs mandats respectifs. UN 9- ونظراً إلى اتساع نطاق هذا التقرير، فهو لا يُقدّم سوى الخطوط العريضة للمسائل الموضوعية والتنظيمية الرئيسية التي أثيرت في مجال ضمان مشاركة جميع الكيانات والآليات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في النهوض ببرنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، بطرق تتماشى مع ولاية كل منها.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Les forces de sécurité doivent recevoir pour consigne d'agir d'une manière compatible avec les articles 6 et 7 du Pacte. UN ويجب إصدار توجيهات إلى قوات الأمن بالتصرف على نحو يتماشى مع المادتين 6 و7 من العهد.
    Le Groupe spécial a souligné que ses conclusions n'empêchaient aucunement le Mexique de poursuivre activement ses objectifs de développement en étendant les réseaux et services de télécommunication d'une manière compatible avec les engagements pris au titre de l'AGCS. UN وأكد الفريق أن استنتاجاته لا تمنع المكسيك بأي حال من الأحوال من السعي الحثيث إلى تحقيق هذه الأهداف الإنمائية من خلال توسيع نطاق شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات بأسعار ميسورة وبطريقة تتمشى والتزامات الاتفاق العام للتجارة في الخدمات.
    Les États parties ont réaffirmé qu'il importait de promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et la coopération internationale dans ce domaine, d'une manière compatible avec l'objectif de non-prolifération du Traité. UN 6 - وأكدت الدول الأطراف من جديد أهمية تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وأهمية التعاون النووي الدولي في الأغراض السلمية بطرق تتسق وهدف عدم الانتشار الذي تسعى المعاهدة إلى تحقيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more