La maîtrise du déficit budgétaire et une meilleure gestion de la dette sont donc, de toute évidence, des tâches prioritaires pour le Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن السيطرة على العجز في الميزانية وإدارة الدين على نحو أفضل يمثلان موضوعا ذا أولوية للحكومة. |
De même, il importe de faire une meilleure utilisation des capacités existantes du système. | UN | وبصورة مماثلة، ينبغي استخدام القدرات الحالية في النظام على نحو أفضل. |
Si nécessaire, le mineur sera placé dans un lieu approprié, le temps de permettre une meilleure étude de son cas. | UN | وعند الاقتضاء ينقل الحدث إلى مكان ملائم لبحث حالته على نحو أفضل طيلة الوقت اللازم. |
Des ressources supplémentaires sont nécessaires, ainsi qu'une meilleure coordination de leur affectation. | UN | ويلزم توفير مزيد من الموارد، وكذا التنسيق بشكل أفضل في تخصيصها. |
Ma délégation appuie donc pleinement toute suggestion favorable à une telle amélioration qui se fonde sur une démarche rationnelle débouchant sur une meilleure coordination, un travail efficace et une meilleure utilisation des ressources prévues. | UN | لهذا يؤيد وفد بلدي بشكل كامل اﻷفكار المتعلقة بإجراء مثل هذا التحسين، باﻷخذ بنهج رشيد يؤدي إلى تعزيز تنسيق العمل وفعاليته واستخدام الموارد المخصصة على نحو أفضل. |
Les activités liées à la Décennie ont beaucoup contribué à la création d'une base pour une meilleure organisation des activités de prévention. | UN | واﻷنشطة المتصلة بالعقد كانت لها أهميتها في إرساء اﻷساس لتنظيم العمل الوقائي على نحو أفضل. |
Cela étant, les raisons de cette hausse peuvent être une moins grande tolérance des violences de ce genre et un plus grand désir de les signaler, du fait des campagnes de sensibilisation, aussi bien qu'une meilleure formation des policiers. | UN | ومع ذلك قد تعكس هذه الزيادة عوامل مثل التسامح بدرجة أقل مع مثل هذا العنف والرغبة المتزايدة في الإبلاغ عنه كنتيجة لحملات التوعية العامة، فضلا عن تدريب أفراد الشرطة على نحو أفضل. |
Par conséquent, c'est à l'ONU que revient la gigantesque mission de promouvoir et d'assurer une meilleure et plus efficace gouvernance mondiale. | UN | ومن ثم، تقع مهمة ضخمة على عاتق الأمم المتحدة لتعزيز وضمان إدارة العالم على نحو أفضل وأكثر فعالية. |
Un nouveau centre national d'opérations d'urgence ultramoderne a été conçu pour proposer des installations de pointe permettant une meilleure gestion des catastrophes. | UN | وقد صُمم مركز عمليات وطني جديد لحالات الطوارئ به مرافق من أحدث طراز لإدارة الكوارث على نحو أفضل. |
une meilleure intégration des mesures visant à atténuer les risques de catastrophe et les mesures d'adaptation aux changements climatiques pourrait offrir une occasion unique de promouvoir le développement durable. | UN | وأضاف أن إدماج الحدّ من الكوارث وتدابير التكيّف معها على نحو أفضل يمكن أن يتيح فرصة هائلة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Elle affirme que le cadre international pour la lutte contre la torture est solide et appelle à une meilleure application des normes. | UN | وأكدت أن إطار العمل الدولي لمكافحة التعذيب متين ودعت إلى تنفيذ المعايير على نحو أفضل. |
Il a mis en relief la nécessité d'une meilleure coordination et d'une meilleure collaboration, précisant qu'il fallait s'efforcer d'obtenir que l'ensemble des politiques de développement soit mieux harmonisé. | UN | وأشار إلى ضرورة التنسيق والتعاون على نحو أفضل والسعي للتوصل إلى تقارب أفضل بين جميع السياسات الإنمائية. |
D'autres ont pour but d'accroître l'efficacité des activités de production et de consommation grâce à une meilleure organisation, information et planification. | UN | وتسعى تدابير أخرى إلى تعزيز كفاءة أنشطة الإنتاج والاستهلاك من خلال التنظيم والمعلومات والتخطيط على نحو أفضل. |
Pour éviter cela, il faut que les autres acteurs locaux aient une meilleure connaissance des systèmes juridiques et administratifs et une capacité accrue d'utiliser ceux-ci, en particulier en l'absence de renforcement des capacités. | UN | وتتطلب هذه الأفعال الإلمام على نحو أفضل بالنظامين القانوني والإداري والقدرة على استخدامهما بقدر أكبر مما عليه الشأن في حالة الأطراف المحلية الأخرى، لا سيما في غياب بناء القدرات. |
une meilleure coordination des activités d'aide permettrait de faire en sorte que l'aide fournie parvienne aux personnes les plus vulnérables et les plus démunies et contribuerait à la protection des travailleurs humanitaires. | UN | فمن شأن تنسيق جهود المعونة بشكل أفضل أن يضمن وصول المساعدات لأشد الفئات ضعفاً واحتياجاً في جميع أنحاء الصومال وأن يساعد أيضاً في حماية العاملين في الإغاثة الإنسانية والمعونة. |
Ces données devraient contribuer à une meilleure hiérarchisation des priorités. | UN | ولعل هذه البيانات تُمكن من تحديد الأولويات بشكل أفضل. |
Les États membres devraient renforcer les ministères chargés de la planification en vue d'une meilleure application de leur plans de développement national; | UN | ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء وزاراتها المسؤولة عن التخطيط بغية تنفيذ الخطط الإنمائية الوطنية بشكل أفضل. |
L'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devraient procéder, à intervalles réguliers, à un dialogue à caractère technique, y compris sur le terrain, en vue d'une meilleure coordination de l'assistance pour le développement social; | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز أن تقيم حوارا منتظما وموضوعيا على مختلف المستويات، بما فيها المستوى الميداني، من أجل زيادة فعالية وكفاءة تنسيق المساعدة المقدمة للتنمية الاجتماعية؛ |
Lors de l'établissement du présent rapport, le Comité de rédaction a jugé utile de formuler deux questions à propos de chaque article, en vue d'une meilleure présentation et d'une plus grande clarté : | UN | حين اضطلعت لجنة الصياغة بإعداد التقرير، رأت من المناسب أن صوغ مسألتين بشأن كل مادة على سبيل كفالة حسن العرض ونصاعته: |
Aujourd'hui, un < < programme des droits de l'homme > > est mis en place afin de garantir une meilleure coopération entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales. | UN | وأوضحت أنه يجري وضع منهاج لحقوق الإنسان لكفالة تحسين التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Il a également été souligné qu'une meilleure intégration régionale entre pays en développement et une meilleure utilisation des formidables perspectives de croissance qu'ouvrait la coopération Sud-Sud pouvaient faciliter le processus de réforme économique. | UN | وشددت وفود أخرى على أن زيادة التكامل الإقليمي بين البلدان النامية وتحسين الانتفاع بفرص النمو العظيمة التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب من شأنهما تيسير عملية الإصلاح الاقتصادي. |
Les initiatives et idées visant à contribuer à une meilleure application des décisions de la Cour méritent d'être encouragées. | UN | والمبادرات والأفكار المراد لها أن تُسهم في التنفيذ المحسَّن لأحكام المحكمة جديرة بالتشجيع. |
Un large accord est apparu sur le fait qu'une meilleure gouvernance financière mondiale pouvait jouer un rôle important dans la réduction des inégalités. | UN | وكان هناك اتفاق واسع على أن تحسين الحوكمة المالية على الصعيد العالمي يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في الحد من التفاوتات. |