Le pétrole compte pour environ 65 % de l'ensemble de leurs besoins énergétiques à des fins industrielles et constitue l'unique source d'énergie industrielle de base dans 28 d'entre eux. | UN | والنفط يشكل حوالي ٦٥ في المائة من إجمالي احتياجات هذه الدول من الطاقة على الصعيد التجاري، كما أنه يشكل المصدر الوحيد للطاقة التجارية اﻷساسية في ٢٨ من هذه الدول. |
Celle-ci est l'unique source du droit de la famille, qui régit des questions comme le mariage, le divorce et les successions. | UN | وتعتبر الشريعة المصدر الوحيد للتشريعات التي تغطي شؤون الأسرة، مثل الزواج والطلاق والإرث. |
Pour cette raison, nous n'acceptons pas la position qui en fait l'unique source. | UN | ولهذا السبب، نعترض على الاقتراح بأنها المصدر الوحيد. |
Pour de nombreux pays, qui ne disposent pas de projets spécifiques, le Fonds offre l'unique source de financement de l'assistance du Centre. | UN | فالصندوق هو المصدر الوحيد لتمويل مساعدة مركز التجارة الدولية لعدة بلدان ليست لها مشاريع قطرية مصممة حسب الحاجة. |
On a également proposé de n'autoriser de référence au droit interne que s'agissant des règles générales du droit pénal et, pour ce qui est des règles de procédure, de considérer le Statut et le règlement de la Cour comme l'unique source du droit applicable. | UN | واقترح أيضا ألا يسمح باﻹحالة إلى القانون الوطني إلا بالنسبة إلى القواعد العامة للقانون الجنائي، أما فيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، فإنه ينبغي أن يكون النظام اﻷساسي للمحكمة ولائحتها هما المصدرين الوحيدين للقانون الواجب التطبيق. |
Or, pour bon nombre des populations littorales, la pêche est l'unique source de revenus et de moyens de subsistance. | UN | فمصائد الأسماك، بالنسبة للعديد من الناس، هي المصدر الوحيد للدخل والعيش. |
Les gains des participants, dont plusieurs centaines de professionnels, se sont élevés en moyenne à 1 500 dollars pendant cette période, représentant l'unique source de revenus pour un grand nombre de familles. | UN | ومن المفترض أن يكون المشتركون الذين ضموا مئات من الفنيين قد كسبوا ما معدلـــه ٥٠٠ ١ دولار خلال تلك الفترة، وهو المصدر الوحيد لدخل العديد من العائلات. |
Selon Franciscain International, les produits d'exportation occupent plus de 60 % des terres arables et sont l'unique source de revenus substantiels pour la population. | UN | ووفقاً لمنظمة الفرنسيسكان الدولية، تحتل المنتجات التصديرية نسبة تتجاوز 60 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة وهي المصدر الوحيد للإيرادات الضرورية للسكان. |
Le peuple est l'unique source du pouvoir et détenteur de la souveraineté; la Constitution reconnaît aux femmes comme aux hommes tous les droits et les libertés. | UN | والشعب هو المصدر الوحيد للسلطة وصاحب السيادة؛ ويكفل الدستور للمرأة جميع الحقوق والحريات على قدم المساواة مع الرجل. |
En ce qui concerne la reconnaissance des autres religions, il faut rappeler que la charia n'est plus l'unique source de droit, et que la coutume est désormais appliquée aussi. | UN | أما فيما يتعلق بالاعتراف بالديانات اﻷخرى، فيجب التذكير بأن الشريعة اﻹسلامية لم تعد المصدر الوحيد للقانون وأن العرف أصبح معمولا به أيضا. |
Dans un ménage rural type, qui pourrait compter jusqu'à sept membres, la pension sociale de la femme qui le dirige constitue souvent l'unique source de revenu. | UN | ففي أسرة معيشية نموذجية، يمكن أن تتألف مما يصل إلى سبعة أفراد، غالبا ما يكون المعاش التقاعدي الاجتماعي للمرأة التي ترأس الأسرة المعيشية هو المصدر الوحيد للدخل. |
De l'avis de M. Merouane, la communauté internationale tout entière doit manifester son adhésion à la Convention, instrument extrêmement important dans la mesure où il contribuera à préserver les écosystèmes et les terres fragiles qui constituent l'unique source de survie pour des populations entières. | UN | ويرى أنه يتعين على المجتمع الدولي بأسره أن يظهر التزامه بالاتفاقية البالغة اﻷهمية ﻷنها تساعد على الحفاظ على اﻷنظمة اﻹيكولوجية الهشة واﻷراضي التي تكون المصدر الوحيد للبقاء لفئات من السكان بأسرها. |
Les petites exploitations agricoles sont l'unique source de revenu des 2 milliards de personnes qui, si elles ne peuvent pas continuer d'exploiter la terre, seront contraintes d'aller vivre dans les taudis des grandes villes. | UN | والمزارع الصغيرة هي المصدر الوحيد لدخل بليوني شخص فإذا لم يتمكنوا من مواصلة الاستفادة من الأرض فسيضطرون إلى العيش في الأحياء الفقيرة في المدن الكبيرة. |
Enfin, le Venezuela réaffirme sa position traditionnelle telle qu'exprimée dans diverses enceintes internationales, à savoir que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n'est pas l'unique source du droit de la mer. | UN | وأخيرا، تؤكد فنـزويلا مجددا على موقفها التاريخي، الذي حافظت عليه في المحافل الدولية المختلفة، وهو أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ليست المصدر الوحيد لقانون البحار. |
3. L'article premier de la Constitution de la République azerbaïdjanaise énonce que le peuple d'Azerbaïdjan est l'unique source du pouvoir d'État dans la République. | UN | 3- تنص المادة 1 من دستور جمهورية أذربيجان على أن شعب أذربيجان هو المصدر الوحيد للسلطة في الجمهورية. |
La Constitution de 1995 précise que le peuple azerbaïdjanais est l'unique source du pouvoir d'État, les citoyens jouissant du droit de participer à la direction des affaires publiques directement ou par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | وبموجب دستور 1995، يعتبر الشعب الأذربيجاني المصدر الوحيد لسلطة الدولة في الجمهورية. ويحق للمواطنين أن يشاركوا في الحكومة إما بصورة مباشرة أو عن طريق ممثليهم. |
Le présent rapport sur la situation budgétaire et financière des organismes du système des Nations Unies constitue l'unique source de ces statistiques pour l'ensemble du système. | UN | هذا التقرير عن حالة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من حيث الميزانية وحالتها المالية هو المصدر الوحيد لهذه الإحصاءات في المنظومة كلها. |
Pour quasiment tous les pays les moins avancés et de nombreux petits pays insulaires en développement, il est l'unique source de devises et d'emplois. | UN | وهي المصدر الوحيد للعملة الأجنبية والوظائف بالنسبة إلى جميع أقل البلدان نمواً تقريباً والعديد من البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
12. Les experts ont noté que les sociétés transnationales des pays développés n'étaient plus l'unique source des IED liés à la RD. | UN | 12- وأشار الخبراء إلى أن الشركات عبر الوطنية من البلدان المتقدمة لم تعد المصدر الوحيد للاستثمار الأجنبي المباشر المرتبط بالبحث والتطوير. |
On a également proposé de n'autoriser de référence au droit interne que s'agissant des règles générales du droit pénal et, pour ce qui est des règles de procédure, de considérer le statut et le règlement de la cour comme l'unique source du droit applicable. | UN | واقترح أيضا ألا يسمح باﻹحالة إلى القانون الوطني إلا بالنسبة إلى القواعد العامة للقانون الجنائي، أما فيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، فإنه ينبغي أن يكون النظام اﻷساسي للمحكمة ولائحتها هما المصدرين الوحيدين للقانون الواجب التطبيق. |
Le secteur énergétique, principal contributeur aux émissions de gaz à effet de serre, est aussi l'unique source la plus importante des émissions de mercure. | UN | والمساهم الرئيسي في مثل هذه الانبعاثات هو توليد الطاقة، وهو أيضاً أكبر مصدر منفرد لانبعاثات الزئبق. |