L'Union appelle toutes les parties concernées à prendre d'urgence des dispositions pour accomplir cet objectif. | UN | ويناشد الاتحاد جميع الأطراف أن تضطلع على سبيل الاستعجال بالأعمال التحضيرية اللازمة لبلوغ تلك الغاية. |
Il faut donc que la Conférence du désarmement commence d'urgence des travaux sur le fond. | UN | وعليه ينبغي حث مؤتمر نزع السلاح على القيام بعمل يتعلق بالمضمون على سبيل الاستعجال. |
Comme le chacun le sait, la survie de l'humanité dépend de l'élimination de toute urgence des armes nucléaires de la surface de la terre. | UN | نعلم جميعا أن بقاء البشرية يتطلب اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية على وجه السرعة من على وجه اﻷرض. |
Il est donc nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour actualiser ces soupapes de sûreté au profit des États côtiers en développement. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ التدابير الضرورية لتفعيل صمامات الأمان المذكورة لصالح الدول الساحلية النامية. |
L'événement portera sur le rôle de la communauté internationale pour rencontrer les besoins humanitaires d'urgence des plus vulnérables populations du monde. | UN | وستركِّز هذه المناسبة على دور المجتمع الدولي في سد الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأكثر سكان العالم تضررا. |
Nous saluons le Coordonnateur des secours d'urgence des Nations Unies, Sir John Holmes, et le BCAH pour les efforts incessants et couronnés de succès qu'ils ont déployés pour coordonner les secours internationaux qui arrivent au Pakistan. | UN | ونشيد بمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة، السير جون هولمز، ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على جهودهما الحثيثة والناجحة لتنسيق وصول الإغاثة الدولية إلى باكستان. |
Malheureusement, la formulation du paragraphe 11 du dispositif ne traduit pas, de notre point de vue, l'importance et l'urgence des mesures qui doivent être prises tant par l'AIEA que par ses États membres afin d'accélérer l'étoffement et l'application complète du système intégré de garanties de l'Agence. | UN | والمؤسف، أن صيغة الفقرة 11 من المنطوق لا تظهر، في رأينا، الأهمية والطابع الملح للتدابير التي يتعين على الوكالة الدولية والدول الأعضاء فيها معا أن تتخذها لتعجيل بناء نظام الوكالة لضمانات السلامة والتنفيذ الكامل له. |
Le Conseil avait souligné l'importance de tenir compte d'urgence des effets des conflits armés sur les droits fondamentaux des civils. | UN | وقد أقر المجلس بما تتسم به آثار النزاعات المسلحة على حقوق الإنسان للمدنيين من أهمية وإلحاح. |
Il est indispensable que les États Membres envisagent de verser d'urgence des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour la mise à jour du Répertoire et le recrutement d'experts associés supplémentaires dont le Service a besoin pour maintenir et renforcer l'équipe temporaire. | UN | 54 - ومن الضروري للإبقاء على الفريق المؤقت وتعزيزه أن تنظر الدول الأعضاء على وجه الاستعجال في تقديم مزيد من المساهمات إلى الصندوق الاستئماني لعملية استكمال المرجع وتزويد الفرع بخبراء معاونين إضافيين. |
Il faut donc que la Conférence du désarmement commence d'urgence des travaux sur le fond. | UN | وعليه ينبغي حث مؤتمر نزع السلاح على القيام بعمل يتعلق بالمضمون على سبيل الاستعجال. |
En outre, elles doivent s'occuper d'urgence des milliers d'orphelins timorais et d'enfants traumatisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تهتم على سبيل الاستعجال بآلاف اليتامى التيموريين وبالأطفال المتأثرين بصدمات نفسية. |
Elle a lancé un appel au Gouvernement pour qu'il envisage d'urgence des moyens de rétablir le dialogue avec les communautés de cette région. | UN | وناشدت الحكومة أن تنظر على سبيل الاستعجال في سبل إعادة التحاور مع المجتمعات المحلية في تشياباس. |
Il demande aux États et aux autres intéressés d'apporter d'urgence des contributions à l'appui de ces activités. | UN | ويطلب من الدول وغيرها من المعنيين اﻹسهام على سبيل الاستعجال في دعم تلك اﻷنشطة. |
Il demande aux États et aux autres intéressés d'apporter d'urgence des contributions à l'appui de ces activités. | UN | ويطلب من الدول وغيرها من المعنيين اﻹسهام على سبيل الاستعجال في دعم تلك اﻷنشطة. |
La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures fermes et radicales pour régler la question. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءً حازما وشجاعا على وجه السرعة من أجل حل المسألة. |
Convaincue que l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres doivent continuer de prendre d'urgence des mesures vigoureuses et efficaces pour amener les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies à répondre pénalement de leurs actes dans l'intérêt de la justice, | UN | واقتناعا منها بضرورة أن تواصل الأمم المتحدة ودولها الأعضاء اتخاذ خطوات قوية فعالة على وجه السرعة من أجل كفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، لما فيه مصلحة العدالة، |
Convaincue que l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres doivent continuer de prendre d'urgence des mesures vigoureuses et efficaces pour amener les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies à répondre pénalement de leurs actes dans l'intérêt de la justice, | UN | واقتناعا منها بضرورة أن تواصل الأمم المتحدة ودولها الأعضاء اتخاذ خطوات قوية فعالة على وجه السرعة من أجل كفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، لما فيه مصلحة العدالة، |
Il est donc nécessaire de prendre de toute urgence des mesures d'atténuation significatives et rapides. | UN | ولذلك، فثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير تخفيفية ملموسة وعاجلة. |
L'événement portera sur le rôle de la communauté internationale pour rencontrer les besoins humanitaires d'urgence des plus vulnérables populations du monde. | UN | وستركِّز هذه المناسبة على دور المجتمع الدولي في سد الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأكثر سكان العالم تضررا. |
Nous nous félicitons à ce propos des efforts du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, M. Jan Egeland, notamment des efforts qu'il déploie pour renforcer le Fonds central d'intervention d'urgence des Nations Unies. | UN | ونرحب هنا بالجهود التي يبذلها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، السيد جان إغلند، وخاصة جهوده لتعزيز الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ التابع للأمم المتحدة. |
2. Souligne qu'il importe d'entreprendre d'urgence des efforts tant au niveau national qu'au niveau international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et rétablir la justice et l'état de droit dans les situations de conflit et consécutives à un conflit et, le cas échéant, pendant la période de transition; | UN | 2- يؤكِّد على الأهمية والطابع الملح للجهود الوطنية والدولية الرامية إلى وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وإعادة إرساء العدالة وسيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع وكذلك، حيثما يكون ذلك ذا صلة، في سياق العمليات الانتقالية؛ |
Le risque d'acquisition de ces armes par des groupes terroristes souligne encore plus la gravité et l'urgence des questions à traiter. | UN | فخطر حصول الجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة يبرز بقدر أكبر خطورة وإلحاح القضايا الواجب التصدي لها. |
3. Exhorte la communauté internationale à envisager d'urgence des mesures concrètes propres à promouvoir et consolider l'assistance internationale apportée aux pays en développement pour soutenir leurs efforts de développement et promouvoir des conditions propices à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme; | UN | 3- يحث المجتمع الدولي على أن ينظر على وجه الاستعجال في اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز وتوطيد المساعدة الدولية المقدمة للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية والعمل على إيجاد الأوضاع الكفيلة بإتاحة إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً تاماً؛ |
Il a insisté sur la nécessité d'engager d'urgence des négociations directes sur un règlement d'ensemble et d'entreprendre dès le début de 1997 des préparatifs intenses en vue de telles négociations, avec le concours actif de la Grèce et de la Turquie. | UN | وشدد الممثل الخاص على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات مباشرة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة، وإلى البدء في الاضطلاع بأعمال تحضيرية مكثفة لتلك المفاوضات في أوائل عام ١٩٩٧، بدعم فعﱠال من تركيا واليونان. |
À cet égard, le Pérou est conscient qu'il faut d'urgence des efforts multilatéraux, en particulier de la part des pays riches de la planète, pour renforcer les démocraties. | UN | وفي هذا الصدد تدرك بيرو الحاجة الملحة لبذل جهود متعددة الأطراف، ولا سيما من جانب أكثر البلدان ثراء، لتعزيز الديمقراطية. |