"à aggraver" - Translation from French to Arabic

    • في تفاقم
        
    • إلى تفاقم
        
    • في تزايد حدة
        
    • إلى زيادة حدة
        
    • يفاقم
        
    • في مشكلة
        
    • في تعميق
        
    • إلى تصعيد
        
    • في زيادة حدة
        
    • الى تفاقم
        
    • من تفاقم
        
    • تزيد من حدة
        
    • إلى زيادة تفاقم
        
    • في تأجيج
        
    • على تفاقم
        
    Soulignant que la situation décrite ci-dessus contribue à aggraver la situation socio-économique et financière du pays, notamment celle des groupes les plus vulnérables, UN وإذ تؤكد أن الحالات اﻵنف وصفها تسهم في تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والمالي للبلد، لا سيما وضع المجموعات الضعيفة،
    Cette difficulté tend à aggraver le problème de la pénurie de terres qui touche la majorité de la population rurale, laquelle contribue largement (85 %) à l'emploi dans le secteur agricole; UN ويسهم هذا التحدي في تفاقم مشكلة ندرة الأراضي لدى غالبية المواطنين الريفيين الذين يسهمون إلى حد كبير بنسبة 85 في المائة من العمالة في قطاع الزراعة.
    Dans de nombreux pays où le trafic de personnes est en plein essor, le manque de débouchés économiques contribue encore à aggraver ce problème. UN 11 - يؤدي انعدام الفرص الاقتصادية إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص في العديد من البلدان التي تنمو فيها هذه المعضلة.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    10. Demande également aux parties de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle ainsi que d'éviter tout acte de nature à aggraver les tensions; UN ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛
    Tous ses membres s'accordent à considérer qu'il ne faut rien entreprendre qui serait de nature à aggraver les difficultés financières que connaît l'Organisation. UN وثمة توافق في اﻵراء على أنه ينبغي عدم القيام بأي شيء من شأنه أن يفاقم الصعوبات المالية للمنظمة.
    En effet, le Groupe de travail a constaté, dans certaines situations, que ces sociétés peuvent contribuer à exacerber un conflit ou à aggraver l'instabilité. UN ووجد الفريق العامل أنه قد يكون للشركات أيضاً دور في تفاقم النزاعات أو زيادة عدم الاستقرار في بعض الحالات.
    Enfin, d'aucuns considèrent que l'application de la peine de mort contribuerait à aggraver la guerre civile en cours et favoriserait la propagation de la violence dans la région. UN وفي الأخير، يرى البعض أن تنفيذ حكم الإعدام سيكون عاملاً في تفاقم الحرب الأهلية التي ظهرت نذُرها في العراق وفي انتشار العنف في المنطقة بأسرها.
    Des participants ont déclaré que les déséquilibres existant dans les relations économiques internationales contribuaient à aggraver le racisme. UN وقال المشاركون إن الاختلالات في العلاقات الاقتصادية الدولية تساهم في تفاقم العنصرية.
    Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    Les programmes d'ajustement structurel n'ont jamais servi qu'à aggraver la situation de ruine économique des pays en sous-développement du tiers monde. UN ولم تؤد برامج التكيف الهيكلي سوى إلى تفاقم حالة الانهيار الاقتصادي في بلدان العالم الثالث النامية.
    En général, les catastrophes naturelles et les déplacements ont tendance à aggraver des modes de discrimination et des rapports de force préexistants au sein de la société. UN وبصورة عامة، تؤدي الكوارث الطبيعية والتشرد إلى تفاقم أنماط التمييز واختلال ميزان القوى الموجود داخل المجتمع.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    Constatant avec une vive inquiétude que les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays ont contribué notamment à aggraver la pauvreté et ont fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    10. Demande également aux parties de créer un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle ainsi que d'éviter tout acte de nature à aggraver les tensions; UN ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛
    6. Demande également, dans ce contexte, à toutes les parties intéressées de créer, des deux côtés, un climat de réconciliation et de réelle confiance mutuelle, ainsi que d’éviter toute action de nature à aggraver les tensions, y compris en accroissant encore les effectifs militaires et les armements; UN ٦ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي اتخاذ أي إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك الزيادة اﻹضافية للقوات العسكرية واﻷسلحة؛
    Outre qu'elle alimente les conflits, la circulation incontrôlée d'armes légères et de petit calibre contribue aussi à aggraver la violence et la criminalité. UN ولا يقتصر توافر اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة بصورة لاسيطرة عليها على تغذية هذه الصراعات فحسب، بل أنه يفاقم ايضا من أعمال العنف والجريمة.
    Les moyens mis à la disposition des enquêteurs sont limités, y compris l'équipement médico-légal et les moyens de transport jusqu'aux lieux des crimes, ce qui a contribué à aggraver le problème de la détention provisoire audelà du délai légal fixé à six mois. UN ومرافق التحقيق محدودة، بما في ذلك معدات الطب الشرعي ووسائط النقل إلى مواقع الجرائم. وقد ساهم ذلك في مشكلة الاحتجاز رهن المحاكمة لفترات مفرطة الطول؛ فيظل الموقوفون محتجزين في السجون بانتظار المحاكمة لمدة أطول من فترة الستة أشهر التي ينص عليها القانون كحد أقصى.
    Il servira en fait à aggraver l'hostilité et la haine mutuelle, nous éloignant davantage de l'objectif de coexistence pacifique entre les pays du Moyen-Orient. UN بل الواقع إنه سيسهم في تعميق العداء المتبادل والكراهية، والابتعاد عن هدف التعايش السلمي بين بلدان الشرق الأوسط.
    Malheureusement, cet incident est un nouvel exemple des provocations répétées visant à aggraver et à accroître les tensions dans la région. UN ومما يؤسف له أن هذا الحادث يشكل مثال آخر للاستفزازات المتكررة الرامية إلى تصعيد وتأجيج التوترات في المنطقة.
    Les autorités, en interdisant nombre d'activités commerciales et rétablissant le système de distribution de rations, ont également contribué à aggraver la situation alimentaire. UN وكان من شأن السلطات، التي حظرت عددا من الأنشطة التجارية وعادت إلى العمل بنظام توزيع الجرايات، أن أسهمت أيضا في زيادة حدة الحالة الغذائية.
    Les services de santé ont eux aussi été très durement touchés, ce qui a contribué à aggraver les souffrances et les inquiétudes du peuple palestinien. UN كذلك، تأثرت الخدمات الصحية تأثرا سلبيا بالغا أدى الى تفاقم أعباء الشعب الفلسطيني ودواعي قلقه.
    Elle soutient que des missiles et des tirs d'artillerie ont également endommagé ses installations et que les incendies et les déversements de pétrole ont contribué à aggraver les dégâts. UN وتؤكد شركة نفط الكويت كذلك أن القذائف ونيران المدافع قد أحدثت الضرر بأصولها، في حين أن التعرض للحرائق وعمليات انسكاب النفط قد زاد من تفاقم هذا الضرر.
    En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. UN وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات.
    Les caractéristiques géographiques des petits États insulaires en développement tendent à aggraver les difficultés susmentionnées. UN ٨ - تؤدي الخصائص الجغرافية للدول الجزرية الصغيرة النامية إلى زيادة تفاقم الصعوبات المذكورة أعلاه.
    En effet, outre qu'il alimente les conflits armés, le trafic illicite des armes légères et d'armes de petit calibre contribue à aggraver la violence et la criminalité qui sévissent dans plusieurs grandes villes de pays en développement, notamment africains. UN والواقع أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة ذات العيار الصغير، يسهم، الى جانب تسببه في تأجيج نيران الصراعات المسلحة، في تفاقم العنف والجريمة المنتشرين في كثير من المدن الكبرى في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا.
    5. Malheureusement, des forces diverses et des éléments étrangers cherchent à aggraver la situation en Afghanistan et y commettent des violations des droits de l'homme. UN ٥ - ولكن هناك مع اﻷسف قوى مختلفة وعناصر أجنبية تعمل على تفاقم الحالة في أفغانستان وتنتهك بها حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more