Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
Ils cherchent à aider les femmes victimes de violence familiale. | UN | وتسعى المراكز إلى مساعدة النساء ضحايا العنف المنزلي. |
Les objectifs de ce programme visant à aider les gouvernements et les collectivités, sur leur demande, sont les suivants : | UN | وتتمثل أهداف هذا البرنامج الفرعي في مساعدة الحكومات والمجتمعات المحلية، بناء على طلبها، على النحو التالي: |
Cette déclaration exhorte également la communauté internationale à aider les Afghans à reconstruire leur pays dévasté. | UN | ويحث المجلس أيضا المجتمع الدولي على مساعدة اﻷفغانيين في إعادة بناء بلدهم الممزق. |
Ils apportent une contribution admirable aux efforts visant à aider les personnes dans le besoin au risque même de leur vie. | UN | إنهم يساهمون مساهمة جديرة بالإعجاب في تقديم المساعدة إلى من هم في حاجة إليها، حتى ولو تعرضت حياتهم للخطر. |
S'efforçant de stimuler l'élaboration des programmes, le projet est destiné à aider les gouvernements à élaborer une stratégie nationale d'information et à se doter des outils nécessaires. | UN | وفي محاولة لتشجيع تطوير البرامج، يهدف المشروع إلى تقديم المساعدة إلى الحكومات في تصميم الاستراتيجيات واﻷدوات الوطنية لقطاع المعلومات. |
Les projets de l'IDA visent maintenant à aider les pays à mettre en place les institutions nécessaires pour assurer une gestion rationnelle du patrimoine forestier. | UN | وينصب التركيز اﻵن على تقديم المساعدة إلى الحكومات من أجل بناء القدرات لادارة اﻷحراج ادارة مستدامة. |
Les recommandations formulées dans le rapport visent à aider les États Membres à s'acquitter de cette responsabilité: | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير إلى مساعدة الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية الحاسمة الأهمية. |
L'AIEA a lancé un projet de renforcement des ressources en eau disponibles, destiné à aider les États Membres à acquérir cette connaissance. | UN | وقد شرعنا في مشروع جديد للوكالة لتعزيز توفر المياه، وهو يهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء في اكتساب هذه المعرفة. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les Etats à agir efficacement. | UN | والعمل الدولي المضطلع به في إطار أي برنامج يوضع للعقد الثالث يجب أن يوجه إلى مساعدة الدول على العمل بفعالية. |
Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. | UN | وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير. |
Les ressources ainsi économisées pourraient servir à aider les pays les moins développés à s'aider eux-mêmes. | UN | ويمكن للموارد التي توفر نتيجة لذلك، أن تستخدم في مساعدة البلدان اﻷقل نموا على مساعدة أنفسها. |
La communauté internationale perd constamment de vue la vraie question et ne parvient ni à aider les masses opprimées ni à être solidaire avec elles. | UN | ويفقد المجتمع الدولي باستمرار تركيزه على المسألة الحقيقية ويخفق في مساعدة الجماهير المقهورة أو في التضامن معها. |
À cet égard, les activités d'aide humanitaire consisteront essentiellement à aider les populations à refaire leur vie et reconstruire leur communauté. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون تركيز المساعدة اﻹنسانية على مساعدة الناس الذين يبدأون في إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
:: L'Australie et la Nouvelle-Zélande sont entièrement disposées à aider les États insulaires du Pacifique à établir leurs rapports au Comité. | UN | :: وتحرص استراليا ونيوزيلندا على مساعدة دول جزر المحيط الهادئ على إعداد تقاريرها بموجب قرار مجلس الأمن 1540. |
Plusieurs organisations humanitaires s'emploient à aider les handicapés et à promouvoir les droits des femmes et des enfants. | UN | ويشارك مختلف هذه الوكالات في تقديم المساعدة إلى المعوقين وفي تعزيز حقوق النساء والأطفال. |
24. Le projet de recommandation vise à aider les gouvernements des États membres à traiter les cas de personnes disparues. | UN | 24- ويرمي مشروع التوصية إلى تقديم المساعدة إلى حكومات الدول الأعضاء في معالجة حالات المفقودين. |
Le Conseil encourage à ce propos les entités intéressées du système des Nations Unies à aider les États qui le demandent à adopter et appliquer des plans nationaux d’action dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، يشجع المجلس اﻷجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء بناء على طلبها، لاعتماد وتنفيذ خطط عمل وطنية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Je tiens à poursuivre les programmes visant à aider les personnes déplacées à l'intérieur du territoire et à en lancer d'autres lorsque le besoin s'en fera sentir. | UN | وأنا مستعد لمواصلة البرامج الرامية إلى تقديم الدعم إلى المشردين داخلياً وإعداد برامج جديدة حيثما لزم الأمر. |
Il invite le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à aider les États membres à rédiger et réviser les plans d'action nationaux. | UN | ويدعو المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لصياغة خطط العمل الوطنية وتنقيحها. |
Ils ont invité la communauté internationale à aider les pays et les organisations concernées, notamment en leur fournissant un appui technique et en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الإقليمية على امتداد ساحل خليج غينيا، من خلال وسائل عدة، منها تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
La solution de es problèmes consiste simplement à aider les pays en développement à se développer. | UN | والسبيل الى طريقة معالجة تلك المشاكل إنما هو في تقديم المساعدة الى البلدان النامية لكي تنمو. |
Il visait aussi à aider les pays en crise à mieux protéger les droits de l'homme. | UN | كما ينطوي ذلك على تقديم الدعم إلى البلدان التي تمر بأزمات وعلى تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
Le rôle de l'Organisation consiste à aider les acteurs nationaux à atteindre les objectifs précités et à mettre en place des organismes de sécurité efficaces et responsables. | UN | ويتمثل دور المنظمة في تقديم الدعم إلى الجهات الفاعلة الوطنية في تحقيق هذا الهدف والمساعدة في وضع مؤسسات أمن فعالة وقابلة للمساءلة. |
Dans la même résolution, le Conseil a invité le système des Nations Unies, y compris la Division de statistique de l'ONU, les commissions régionales et les organismes internationaux concernés à aider les pays, en particulier ceux en développement, à développer et renforcer leurs capacités statistiques nationales. | UN | وفي القرار ذاته، أهاب المجلس بمنظومة الأمم المتحدة، ومن ضمنها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة واللجان الإقليمية والوكالات الدولية أن تدعم الجهود الوطنية المبذولة في بناء القدرة الإحصائية الوطنية وتعزيزها، وخاصة قدرات البلدان النامية. |
En conséquence, le FNUAP encourage l'adoption d'une approche intégrée visant à offrir des services de planification familiale à tous ceux qui en ont besoin et souhaitent en bénéficier, et à aider les couples et les individus à satisfaire leurs besoins et à atteindre leurs objectifs en matière de procréation. | UN | لذا يشجع الصندوق اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى إلى إتاحة خدمات تنظيم اﻷسرة لكل المحتاجين إليها والراغبين فيها، وإلى مساعدة اﻷزواج واﻷفراد على الوفاء باحتياجاتهم وأهدافهم اﻹنجابية. |