En outre, les mesures visant à atténuer la pauvreté n'ont pas la force voulue pour venir à bout des facteurs d'appauvrissement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ليست بالقوة اللازمة للقضاء على عوامل اﻹفقار. |
Nous devons donc formuler des stratégies destinées à atténuer la pauvreté et à satisfaire les besoins essentiels — nourriture, eau, vêtements, logement, énergie et soins de santé — de nos peuples, ainsi qu'à protéger l'environnement. | UN | لذلك، لا بد لنا أن نضع استراتيجيات ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا من غذاء، ومياه، وملبس، ومأوى، وطاقة، ورعاية صحية، مع اهتمامنا بحماية البيئة في نفس الوقت. |
Ces politiques non seulement favorisent la croissance économique mais contribuent à atténuer la pauvreté rurale. | UN | ولا تشجع مثل هذه السياسات النمو الاقتصادي فحسب، بل تساعد أيضا في التخفيف من حدة الفقر في الحواضر. |
Contribuer à atténuer la pauvreté et l'insécurité alimentaire dans la région de Kidal | UN | المساعدة في الحد من الفقر ومن انعدام الأمن الغذائي في منطقة كيدال |
Étude sur les politiques de développement visant à atténuer la pauvreté en zone rurale | UN | دراسة عن السياسات الإنمائية الرامية إلى الحد من الفقر في الريف |
L'ONUDI pourrait contribuer à atténuer la pauvreté, à améliorer les conditions de sécurité et à favoriser le développement. | UN | ويمكن لليونيدو أن يكون لها تأثير إيجابي في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأمن البشري وتعزيز التنمية. |
Les gouvernements peuvent créer des environnements favorables pour aider à atténuer la pauvreté, accroître l'emploi et permettre aux populations de mieux vivre. | UN | كما أن الحكومات يمكنها أن تهيئ البيئات المؤاتية للمساعدة على تخفيف حدة الفقر وتعزيز العمالة، وخلق مجتمعــات سكانيــة مستدامــة وصحية. |
Par ailleurs, la Fédération met en chantier un projet annuel de secours visant à atténuer la pauvreté. | UN | وتضطلع المنظمة بلمشروع سنوي للإغاثة يهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر. |
Les projets du FIDA visent à atténuer la pauvreté, la faim et la malnutrition en milieu rural et à enrayer les effets conjugués de la dégradation des sols et de la pauvreté. | UN | وتركز مشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على التخفيف من حدة الفقر والجوع وسوء التغذية في المناطق الريفية. |
Le projet vise à atténuer la pauvreté en stimulant la revitalisation des collectivités et la création d'emplois grâce aux activités productives. | UN | يهدف هذا المشروع إلى التخفيف من حدة الفقر بتحفيز العمل على تنشيط المجتمعات المحلية وتوفير فرص العمل من خلال القيام بأنشطة إنتاجية. |
Ainsi, les politiques visant à atténuer la pauvreté et à lutter contre l'exclusion sont généralement axées sur la redistribution des ressources aux personnes ou ménages dans le besoin. | UN | وبالتالي فإن السياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ومكافحة الاستبعاد تركز عادة على إعادة توزيع الموارد على الأفراد أو الأسر المعوزة. |
Une réduction des dépenses dans ce secteur pourrait obérer encore les efforts visant à atténuer la pauvreté. | UN | ومن شأن أي خفض للإنفاق في هذه القطاعات أن يقوض الجهود الرامية إلى تخفيف حدة الفقر. |
En outre, la Commission pour l'élimination de la pauvreté coordonne des initiatives publiques et privées visant à atténuer la pauvreté. | UN | وأضاف أن لجنة القضاء على الفقر تعمل على تنسيق المبادرات العامة والخاصة الرامية إلى تخفيف حدة الفقر. |
Quelques pays, dont certains n'ont pourtant qu'un faible revenu, ont réussi à atténuer la pauvreté. | UN | وقد حققت بعض البلدان، حتى بإيرادات منخفضة تقدما في التخفيف من حدة الفقر. |
La mise en valeur du capital humain est le fondement du développement national et contribue à atténuer la pauvreté. | UN | فتنمية رأس المال البشري هي اﻷساس للتنمية الوطنية، ومن شأنها أن تسهم في التخفيف من حدة الفقر. |
Premièrement, les populations rurales pauvres trouvent dans les forêts les ressources nécessaires pour se loger, se nourrir et, souvent, gagner leur vie, contribuant ainsi à atténuer la pauvreté et à améliorer la sécurité alimentaire au plan national. | UN | فهي، أولا، توفر مورداً للمأوى والغذاء، وتتيح في العديد من الحالات سبل الرزق لسكان الريف الفقراء، ومن ثم فهي تسهم في الحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي على المستوى الوطني. |
On aide aussi à atténuer la pauvreté en renforçant l'autonomisation économique de secteurs marginalisés de la population. | UN | كما أن زيادة التمكين الاقتصادي للقطاعات المهمّشة من السكان يمكن أن تسهم أيضا إسهاما كبيرا في الحد من الفقر. |
Les experts invitent le Gouvernement à continuer de mettre en œuvre des programmes visant à atténuer la pauvreté dont sont victimes les familles afro-équatoriennes et d'envisager le lancement de projets générateurs de revenus, inédits et novateurs. | UN | ويشجع الخبراء الحكومة على مواصلة تنفيذ البرامج الرامية إلى الحد من الفقر الذي تعانيه الأُسر الإكوادورية المنحدرة من أصل أفريقي واستكشاف مشاريع جديدة وابتكارية مولّدة للدخل. |
Ces politiques ne sont guère parvenues à atténuer la pauvreté et à améliorer la répartition du revenu. | UN | ولم تحقق هذه السياسات نجاحا كبيرا في تخفيف حدة الفقر وتحسين توزيع الدخل. |
Enfin, il faudrait s'employer à atténuer la pauvreté qui est préjudiciable au bien-être des enfants, mais porte aussi atteinte à leur dignité. | UN | 45 - وأخيرا، ينبغي العمل على تخفيف حدة الفقر الذي يضر برفاهية الأطفال وينال من كرامتهم. |
La coopération internationale devrait être surtout axée sur le soutien à la fourniture d'énergie contribuant au développement durable par la prestation de services qui aideront à atténuer la pauvreté et à promouvoir le processus du développement. | UN | ويجب أن يركز التعاون الدولي بصفة خاصة على دعم الإمداد بالطاقة لتعزيز التنمية المستدامة بوصف ذلك وسيلة لتقديم الخدمات الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر والنهوض بعملية التنمية. |
Les gouvernements doivent donc s'attacher à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. | UN | ومن ثم فقد تم حث الحكومات على التخفيف من حدة الفقر والحد من الظلم الاجتماعي. |
22. L'Égypte a demandé davantage d'informations sur les mesures spécifiques visant à atténuer la pauvreté et à offrir des services de base. | UN | 22- وطلبت مصر الحصول على معلومات إضافية عن التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من الفقر وتوفير الخدمات الأساسية. |
L'Assemblée a appuyé l'action des gouvernements des États d'Amérique centrale qui cherchaient, conformément à leurs engagements, à atténuer la pauvreté extrême et à promouvoir un développement humain durable, et elle leur a demandé instamment de redoubler d'efforts pour mettre en oeuvre des politiques et programmes à cet effet. | UN | وأيدت الجمعية العامة الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى وفاء بالتزاماتها بالتخفيف من الفقر المدقع وبتعزيز التنمية البشرية المستدامة،وحثتها على تكثيف جهودها لتنفيذ سياسات وبرامج في هذه المجالات. |
Dans beaucoup de pays en développement comme le Bangladesh, les migrations temporaires de main-d'œuvre contribuent à atténuer la pauvreté. | UN | فبالنسبة لكثير من البلدان النامية، بما فيها بنغلاديش، فإن هجرة العمالة المؤقتة تساعد على تخفيف وطأة الفقر. |
Les nouveaux programmes visant à atténuer la pauvreté et à résoudre une large gamme de problèmes sociaux devront être conçus sur une base écologiquement rationnelle. | UN | ولا بد من وضع خطط لبذل جهود جديدة لتخفيف حدة الفقر ومعالجة طائفة من المشاكل الاجتماعية على أساس الاستدامة البيئية. |
Les programmes de protection sociale au Bangladesh ont aussi réussi dans une certaine mesure à atténuer la pauvreté humaine. | UN | وقد حققت برامج شبكات الضمان الاجتماعي في بنغلاديش أيضاً نجاحاً إلى حد ما في تخفيف الفقر البشري. |
Les pays développés doivent contribuer efficacement à atténuer la pauvreté et à assurer une croissance économique soutenue dans les pays en développement. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تساهم مساهمة فعالة في التخفيف من الفقر وفي النمو الاقتصادي المطرد للبلدان النامية. |