"à attirer l" - Translation from French to Arabic

    • في اجتذاب الاستثمار
        
    • لاجتذاب الاستثمار
        
    • في لفت
        
    • على لفت
        
    • إلى اجتذاب الاستثمار
        
    • على اجتذاب الاستثمار
        
    • إلى لفت
        
    • إلى جذب الاستثمار
        
    • أجل جذب الاستثمار
        
    • في جذب الاستثمار
        
    • في حد ذاته لجذب الاستثمار
        
    • على جذب الاستثمار
        
    • أجل اجتذاب الاستثمار
        
    • نحو اجتذاب
        
    • المقررة الخاصة على توجيه
        
    Si cette tendance ne s'inversait pas en 2002, les pays en développement éprouveraient de grandes difficultés à attirer l'IED. UN وقال إذا لم ينعكس هذا الاتجاه في عام 2002 فإن البلدان النامية ستواجه صعوبات جمة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Cependant, le Maroc reçoit aussi beaucoup d'investissements de création de capacités, même si les mesures visant à attirer l'IED sont davantage réactives qu'anticipatives. UN إلا أن المغرب يتلقى أيضاً استثمارات كبيرة في مجالات غير مطروقة، وإن كانت الجهود المبذولة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر جهوداً استجابية لا استباقية.
    La Réunion a été riche en informations et est parvenue à attirer l'attention du monde entier sur une question qui présente une extrême importance pour le peuple palestinien. UN وقد قدَّم الاجتماع معلومات هامة ونجح في لفت الانتباه الدولي إلى مسألة لها أهمية بالغة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    C'est pourquoi, je me bornerai aujourd'hui à attirer l'attention sur trois des idées qui y sont contenues. UN لذلك سأقتصر اﻵن على لفت الانتباه الى ثلاث من اﻷفكار التي تضمنها.
    De nombreux pays souhaitent aujourd'hui établir des politiques favorables à l'investissement et cherchent activement à attirer l'IED pour renforcer leurs capacités productives et réduire la pauvreté. UN واليوم، ترغب العديد من البلدان في رسم سياسات مواتية للاستثمار وتسعى سعياً حثيثاً إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر قصد بناء قدراتها الإنتاجية والحد من الفقر بالتالي.
    Le Gouvernement actuel a mis en œuvre plusieurs initiatives économiques pour simplifier les procédures et pour renforcer notre capacité à attirer l'investissement étranger. UN وقد اتخذت الحكومة الحالية مبادرات اقتصادية شتى لتحرير الإجراءات وتعزيز قدرتنا على اجتذاب الاستثمار الأجنبي.
    L'APD avait cependant encore un rôle important à jouer, étant donné que différents pays avaient du mal à attirer l'IED et que certains types d'investissement public ne pouvaient pas être remplacés par des financements privés. UN بيد أنه ربما تكون هذه المساعدة مازالت مهمة بالنظر إلى أن بعض البلدان قد واجهت صعوبات في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، وإلى أنه لا يمكن الاستعاضة عن استثمارات عامة معينة بتمويل خاص.
    Les investissements dans les pays en développement ont rapidement augmenté pendant les années 90, mais les différentes régions n'ont pas toutes réussi dans la même mesure à attirer l'investissement direct étranger (IDE). UN على الرغم من أن تدفقات الاستثمارات إلى البلدان النامية قد ازدادت بسرعة في التسعينات، فقد تباينت درجات النجاح الذي حققته المناطق المختلفة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Des experts avaient constaté qu'un certain nombre de pays en développement avaient eu des difficultés à attirer l'IED et que l'absence de capacités intérieures pouvait limiter les entrées d'IED et leur contribution au développement. UN ولاحظ الخبراء أن عدداً من البلدان النامية يواجه صعوبة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وأن عدم توفر القدرات المحلية يمكن أن يحد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة ومن تأثيرها على التنمية.
    Il en résulte qu'ils ne peuvent à eux seuls suffire à attirer l'IED. UN لا يمكن لوحدها أن تكون أداة سياساتية كافية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il faudra, pour cela, des mécanismes de nature à attirer l'investissement privé étranger et à gagner l'appui des gouvernements donateurs sans susciter l'impopularité, ce à quoi les pays bénéficiaires pourraient contribuer en faisant connaître les grandes lignes des orientations qu'ils entendent suivre. UN وينبغي استحداث آليات لاجتذاب الاستثمار الخاص اﻷجنبي ودعم الحكومات المانحة دون تكبد أي مشاكل، وربما يكون ذلك من خلال قيام البلدان المتلقية بوضع أطر واضحة للسياسات العامة.
    CATA a réussi à attirer l'attention des gouvernements sur ce problème et la qualité de l'eau a commencé à s'améliorer. UN ونجحت اللجنة في لفت الانتباه الحكومي الأكبر إلى هذه المشكلة، وقد بدأت جودة المياه في التحسن.
    Les pays bénéficiaires s'accordent à reconnaître que les NATCAP aident à attirer l'attention sur les insuffisances et les chevauchements des méthodes actuelles de la coopération technique. UN ويوجد توافق في اﻵراء في البلدان المتلقية على أن هذه العملية تفيد في لفت الانتباه الى أوجه القصور والازدواج في اﻷساليب المتبعة حاليا في توفير التعاون التقني.
    Elle s'est également employée à attirer l'attention nationale et internationale sur le sort des enfants en captivité, et elle s'est rendue à cette fin en Europe et aux États-Unis. UN وهي تعمل أيضا على لفت الاهتمام الوطني والدولي لمحنة اﻷطفال الواقعين في اﻷسر، وتسافر إلى أوروبا والولايات المتحدة.
    La Commission a invité instamment le Rapporteur spécial chargé d'étudier les questions relatives aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires à attirer l'attention du Haut Commissaire sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui le préoccupent, particulièrement ou lorsqu'une action rapide pourrait empêcher une nouvelle détérioration. UN وحثت اللجنة المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي على لفت انتباه المفوض السامي إلى الحالات التي هي مصدر قلق بالغ الشدة أو الحالات التي يُحتمل فيها أن يحول اتخاذ إجراء مبكر دون استمرار التدهور.
    23. La coopération internationale, avec l'appui d'accords internationaux, devrait renforcer les politiques nationales visant à attirer l'IED et à en tirer profit. UN 23- وتابع قائلاً إن التعاون الدولي المدعوم بالاتفاقات الدولية ينبغي أن يعزز السياسات الوطنية الرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Les pays en développement continuent de mettre en oeuvre des politiques propres à attirer l'investissement étranger direct. UN 21 - وتستمر البلدان النامية في تنفيذ سياسات تهدف إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les mesures de promotion visent surtout à attirer l'IED, mais des efforts croissants sont également déployés pour stimuler l'investissement à l'extérieur depuis quelques années. UN وبينما تتركز معظم جهود ترويج الاستثمار على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فقد أصبح ترويج الاستثمار المتجه إلى الخارج يشغل في السنوات اﻷخيرة مكاناً أبرز من ذي قبل.
    À plusieurs reprises, la Présidente et le Procureur ont cherché à attirer l'attention de la communauté internationale sur le refus persistant de la République fédérale de Yougoslavie de respecter la volonté du Conseil de sécurité exprimée dans ces quatre résolutions. UN وبالفعل، سعت الرئيسة والمدعي العام في عدد من المناسبات إلى لفت انتباه المجتمع الدولي إلى إصرار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على رفضها الامتثال ﻹرادة مجلس اﻷمن المعرب عنها في تلك القرارات اﻷربعة.
    Il a par ailleurs été noté que la clause NPF présentait un intérêt particulier pour les pays en développement, en ce sens qu'elle visait à attirer l'investissement étranger. UN وأُشير أيضا إلى أن شرط الدولة الأكثر رعاية له أهمية خاصة للبلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى جذب الاستثمار الأجنبي.
    Elle devrait aussi étudier les mesures qui, dans les pays d'origine, pourraient s'inscrire dans des programmes visant à aider les pays en développement à attirer l'IED et à le mettre à profit. UN وينبغي للأونكتاد أن يدرس التدابير المحلية القائمة التي يمكن أن يؤخذ بها في برامج لدعم جهود البلدان النامية من أجل جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Un certain nombre de pays en développement avaient des difficultés non seulement à attirer l'IED, mais aussi à en tirer profit. UN ويجد عدد من البلدان النامية صعوبة، لا في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب، بل في الاستفادة منه أيضاً.
    Certains participants craignaient que l'adoption de mesures d'incitation ne suffise pas à attirer l'IED et l'investissement privé intérieur dans le secteur de l'énergie car le secteur privé était motivé essentiellement par les profits. UN وأعرب بعض المشاركين عن خشيتهم من ألا يكفي إيجاد الحوافز في حد ذاته لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر واستثمارات القطاع الخاص المحلي في مجال الطاقة، ما دامت الربحية تظل المحفز الرئيسي للقطاع الخاص.
    Pour remédier à cette situation, il faut aider les pays en développement à attirer l'IED, à le mettre à profit, ainsi qu'à établir des conditions favorables à l'essor des entreprises nationales et étrangères. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من وضع سياسات بهدف مساعدة البلدان النامية على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه، وعلى تهيئة واستمرار بيئة تتيح إمكانيات للمشاريع التجارية، يمكن أن تزدهر في ظلها الشركات المحلية والأجنبية.
    Le Japon adopte une approche à plusieurs niveaux à l'appui des efforts des pays en développement visant à attirer l'investissement et les capitaux privés. UN وأضاف أن اليابان تتخذ نهجاً متعدد المراحل لدعم جهود البلدان النامية من أجل اجتذاب الاستثمار ورأس المال الخاص.
    Au niveau local, les politiques et les mécanismes nationaux doivent viser à attirer l'investissement du secteur privé et à instaurer une économie de marché. UN وعلى الصعيد المحلي، ينبغي توجيه السياسات والآليات الوطنية نحو اجتذاب استثمارات القطاع الخاص وبناء اقتصاد سوقي.
    La Commission a en outre invité instamment la Rapporteuse spéciale à attirer l'attention de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les situations d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui la préoccupent particulièrement ou lorsqu'une action rapide pourrait empêcher que la situation ne se détériore davantage. UN وحثت اللجنة كذلك المقررة الخاصة على توجيه نظر مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي التي تكون مصدر قلق شديد بالنسبة للمقررة الخاصة أو التي قد يحول اتخاذ إجراء مبكر بصددها دون استمرار تدهورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more