La CNUCED pourrait contribuer à corriger les principales faiblesses identifiées à ce jour et aider les pays en développement à bénéficier des programmes d'activité au titre du MDP; | UN | ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛ |
En outre, la Section continuera à bénéficier de financements extérieurs dans ces domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستمر القسم في الاستفادة من التمويل الخارجي في هذه المجالات. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté sont les moins aptes à bénéficier des mesures prises par les États pour répondre à ces crises. | UN | والأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أقل الفئات استعداداً للاستفادة من التدابير التي تتخذها الدول للتصدي للأزمات. |
Il souligne le besoin de transfert de technologie pour aider des pays en développement à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
S'il n'y avait pas eu l'introduction de ces dispositions rétroactives, il aurait continué à bénéficier de la suspension permanente des poursuites. | UN | فلولا تطبيق ذلك القانون بالأثر الرجعي لاستمر في التمتع بمفعول وقـفٍ دائـمٍ في صالحه. |
Le Gouvernement souhaitait continuer à bénéficier de l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأن حكومة زامبيا ترغب في تلقي المساعدة التقنية من مركز حقوق الانسان. |
Si la sanction appliquée en cas de participation à une entente est trop faible, il n'y a guère d'avantage à demander à bénéficier de la clémence. | UN | فإذا كانت العقوبة على تشكيل التكتل مخفضة جداً، تكون مكاسب السعي إلى الاستفادة من برامج التساهل ضئيلة. |
Le peuple du Myanmar doit par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale et de démocratisation actuellement en cours dans le pays. | UN | ويلزم أيضا أن يبدأ شعب ميانمار في الاستفادة بشكل مباشر من عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية الجارية حاليا في البلد. |
La Jordanie continuera à bénéficier du succès de ses zones industrielles qualifiées et de la transformation d'Aqaba en zone franche. | UN | كذلك سيستمر الأردن في الاستفادة من نجاح مناطقه الصناعية المؤهلة ومن تحويل العقبة إلى منطقة للتجارة الحرة. |
Les personnes qui peuvent retourner chez elles continuent à bénéficier des dispositions prévues dans la loi pendant une année. | UN | أما أولئك الذين استطاعوا العودة فيستمرون في الاستفادة من قانون المشردين لفترة سنة واحدة. |
De plus, plusieurs enfants vivant avec un handicap, réussissant à bénéficier d'une prise en charge scolaire, se trouvent constamment confrontés aux problèmes de débouchés, aux perspectives de réinsertion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه العديد من الأطفال ذوي الإعاقة، ممن نجحوا في الاستفادة من رعاية مدرسية، مشاكل بعد التخرج، وفيما يتعلق بآفاق إعادة إدماجهم. |
Pour être admis à bénéficier des crédits, les candidats doivent entre autres conditions accepter de suivre une formation à la création d'entreprises. | UN | ومن الشروط المطلوبة للاستفادة من حق البرنامج، أن يُبدي مقدم الطلب استعداداً للتدرب في مجال تنمية المشاريع. |
Selon le Directeur exécutif de cette Commission, la plupart des 51 sociétés qui ont demandé à bénéficier d'avantages fiscaux en 2002 appartenaient aux secteurs des services financiers et de l'industrie légère. | UN | ووفقا للمدير التنفيذي للجنة، فإن غالبية الشركات البالغ عددها 51 شركة والتي قدّمت طلبات للاستفادة من التخفيضات الضريبية في عام 2002 تعمل في مجالي الخدمات المالية والتصنيع الخفيف. |
On peut par exemple interdire aux membres des groupes non désignés de demander à bénéficier de certaines possibilités. | UN | فهي يمكن أن تتخذ شكل حظر أعضاء الجماعات بخلاف غير المحدد من التقدم للاستفادة من فرص معينة. |
Il souligne le besoin de transfert de technologie pour aider des pays en développement à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à bénéficier d'une interdépendance mondiale croissante dépendait également du système commercial multilatéral. | UN | وقدرة البلدان النامية على الاستفادة من زيادة الترابط العالمي تعتمد أيضاً على نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Les mesures prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier du progrès scientifique | UN | التدابير المتخذة لإعمال حق كل فرد في التمتع بفوائد التقدم العلمي |
Mesures visant à assurer le plein exercice du droit à bénéficier des avantages du progrès scientifique et de ses applications | UN | التدابير المتخذة لإعمال الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته |
El Salvador doit continuer à bénéficier de l'assistance de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تستمر السلفادور في تلقي المساعدة من المجتمع الدولي. |
En outre, une approche fondée sur les droits préserve les intérêts légitimes de ceux qui cherchent à bénéficier des retombées des progrès technologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النهج المستند إلى الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعى إلى الاستفادة من أوجه التقدم التكنولوجي. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1996-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ بحد سحب أقصاه ٤,٥ مليون دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
68. Prière de décrire les mesures législatives et autres prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | 68- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لتحقيق حق كل فرد في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
Le Ministère de l'emploi examinait donc de nouvelles formules pour encourager les pères à bénéficier des droits qu'ils ont récemment acquis. | UN | ولذلك، ينظر وزير العمل في نماذج جديدة من أجل تشجيع اﻵباء على الانتفاع بحقوقهم المكتسبة حديثا. |
Reconnaissant et réaffirmant que les paysans sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, | UN | وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد، |
Ces groupes devraient être les premiers à bénéficier des succès remportés par l'humanité et les derniers à souffrir de ses échecs. | UN | وينبغي لهذه الفئات أن تكون أول من يستفيد من نجاح البشرية وآخر من يعاني من إخفاقاتها. |
En outre, le PNUD a facilité des négociations avec l’Organisation mondiale du commerce et l’Union européenne afin d’aider les pays de la région à bénéficier du marché mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، يسﱠر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المفاوضات مع منظمة التجارة العالمية والاتحاد اﻷوروبي لتمكين البلدان من الاستفادة من السوق العالمية. |
Les candidats au doctorat qui ont obtenu une bourse avant que l'accord n'entre en vigueur pouvaient choisir, s'ils avaient un enfant, de continuer à bénéficier du régime normal des subventions d'études pendant une période maximale de 12 mois. | UN | ولطلبة الدكتوراه الذين كانوا يتلقون منحة دراسية قبل بدء نفاذ الاتفاق أن يختاروا، إذا كان لديهم طفل، البقاء على منحة الطالب العادية لمدة تصل إلى 12 شهرا. |
A ce propos, il est encourageant de constater que l'Ouganda, premier pays à bénéficier de cette initiative, a pu éduquer 2 millions d'enfants de plus depuis que sa dette a été réduite. | UN | ومن اﻷمور المشجعة أن أوغندا التي هي أول بلد يتلقى دعم المبادرة تقوم بتعليم مليوني طفل إضافيين منذ استفادتها من تخفيف وطأة الديون. |
Il a été recommandé que d'autres pays en développement cherchent eux aussi à bénéficier des avantages induits par la coopération internationale. | UN | وأوصي بأن تسعى البلدان النامية الأخرى أيضا إلى الحصول على فوائد من خلال التعاون الدولي. |