"à chaque étape" - Translation from French to Arabic

    • في كل مرحلة
        
    • في كل خطوة
        
    • في جميع مراحل
        
    • وفي كل مرحلة
        
    • عند كل مرحلة
        
    • في كلّ خطوة
        
    • لكل مرحلة
        
    • خلال كل مرحلة
        
    • في جميع المراحل
        
    • في كل مراحل
        
    • بعد كل مرحلة
        
    • وفي كل خطوة
        
    • عن كل خطوة
        
    • في مختلف المراحل
        
    • عبر كل مرحلة
        
    Il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. UN وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد.
    Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. UN وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. UN وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Les citoyens bénéficient de toutes sortes de services à chaque étape de leur vie. UN فالمواطنون يتمتعون بجميع أنواع الخدمات في جميع مراحل الحياة.
    à chaque étape, elle s'est penchée sur des questions cruciales pour nos peuples. UN وفي كل مرحلة كانت تلك المؤتمرات تتناول مسائل حيوية بالنسبة لشعوبنا.
    Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. UN واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. UN وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Il s'était déroulé à chaque étape et à chaque niveau du processus. UN وقد جرى الحوار في كل مرحلة وكل مستوى من عملية الاستعراض.
    Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. UN إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم.
    1. Au moins quatre juges membres de la Chambre de première instance doivent être présents à chaque étape du procès. UN ١- يجب حضور أربعة من أعضاء الدائرة الابتدائية على اﻷقل في كل مرحلة من مراحل المحاكمة.
    De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية.
    La démarche doit être transparente à chaque étape et exempte de toute influence politique indue. UN ويجب أن تكون العملية شفافة في كل مرحلة من المراحل وألا تخضع لتأثير سياسي لا مبرر له.
    La démarche doit être transparente à chaque étape et exempte de toute influence politique indue. UN ويجب أن تكون العملية شفافة في كل مرحلة من المراحل وألا تخضع لتأثير سياسي لا مبرر له.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    La victime doit être consultée à chaque étape de la procédure. UN وتجب استشارة الضحية في كل خطوة من هذه العملية.
    Le Département assurera la bonne circulation de l'information à destination et en provenance des États Membres à chaque étape des opérations de maintien de la paix. UN وستضمن الإدارة التدفق المتواصل للمعلومات من الدول الأعضاء وإليها في جميع مراحل عمليات حفظ السلام.
    à chaque étape de ce processus, les États doivent pouvoir mesurer et évaluer les résultats obtenus. UN وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة.
    Des directives précises ont été établies par l'administration de la Mission pour veiller à ce que les mesures voulues soient prises dans les délais à chaque étape du recrutement. UN وقد أدخلت الإدارة العليا مبادئ توجيهية مفصلة لكفالة اتخاذ إجراءات محددة زمنيا في البعثة بليبريا عند كل مرحلة من مراحل عملية التوظيف.
    "tu glisseras à chaque étape, tu feras face aux dangers, difficultés. Mais..." Open Subtitles قد تتعثّر في كلّ خطوة قد تواجه الأخطار،والصعوبات
    Ils ont examiné chaque opération de recrutement pour laquelle des renseignements figuraient dans la base de données et calculé le temps moyen que prenait à chaque étape du processus. UN واستعرضت جميع حالات التوظيف في قاعدة البيانات هذه وحسب متوسط مدة التجهيز لكل مرحلة من المراحل.
    Le cadre de coopération s'inspire des conseils qui ont été reçus à chaque étape de ces consultations. UN وقد استفاد إطار التعاون العالمي من التوجيهات التي وردت خلال كل مرحلة من مراحل هذه المشاورات.
    Il importe d'associer l'utilisateur à chaque étape pour garantir la transparence du processus et la satisfaction du client. UN ومن المهم إشراك المستخدم في جميع المراحل من أجل ضمان الشفافية وإرضاء العملاء.
    Le processus de sélection doit être inclusif, transparent et garantir à chaque étape la participation de l'Assemblée générale. UN ويجب أن تكون عملية الاختيار شاملة وشفافة ويجب أن تشرك الجمعية في كل مراحل العملية.
    Cet échelonnement permet à l'équipe du projet de dresser le bilan des enseignements à chaque étape et d'en tenir compte lors des étapes suivantes de la mise en œuvre; elle autorise également une évaluation systématique et précise des avantages attendus. UN ويتيح هذا النهج المتعدد المراحل لفريق المشروع إمكانية استعراض الدروس المستفادة بعد كل مرحلة وإدماجها في مراحل التنفيذ المستقبلية ويسمح بالقيام بتقييم رسمي ودقيق للفوائد.
    Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. UN وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها.
    Permettez—moi de conclure en exprimant avec force le voeu que le Gouvernement canadien réexaminera sa position au vu des précisions données dans la présente et acceptera un calendrier qui, fixé par le Comité conformément à son règlement intérieur, traduit fidèlement les espoirs légitimes nés à chaque étape d'un processus qui n'a déjà que trop duré. UN وختاما، تحدوني آمال عظيمة في أن تعيد حكومة كندا النظر في موقفها، وذلك في ضوء التوضيحات الواردة في هذه الرسالة، وفي أن تقبل التوقيت الذي حددته اللجنة وفقا لنظامها الداخلي الذي يعكس على وجه الدقة التوقعات المشروعة الناجمة عن كل خطوة من عملية مطولة بالفعل.
    La représentante de la Finlande rappelle que l'Union européenne préfère des paiements échelonnés sur plusieurs années, moyen le plus simple selon elle de financer le projet, et souhaite que les contributions soient globalement proportionnelles au montant nécessaire à chaque étape du projet, afin d'éviter tout paiement par anticipation inutile. UN وكررت القول بأن الاتحاد الأوروبي يفضل نظام السداد النقدي المباشر المتعدد السنوات للأنصبة المقررة باعتباره أبسط وسيلة لتمويل المشروع والاتحاد مهتم بأن تتناسب الأنصبة المقررة إلى حد كبير مع المبلغ المطلوب في مختلف المراحل بغية تفادي دفع مبالغ مقدما دون موجب.
    57. Dans une procédure pénale, le droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant doit être pleinement respecté et appliqué à chaque étape du processus de justice pour mineurs. UN 57- في الإجراءات الجنائية، ينبغي أن يحظى حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمس الطفل بالاحترام والتنفيذ الكاملين عبر كل مرحلة من عملية قضاء الأحداث().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more