Si le fait rendant la requête recevable par le Tribunal, conformément aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, est antérieur à la date à laquelle la première session du Tribunal a été annoncée, le délai de quatre-vingt-dix jours commencera à courir à compter de cette date. | UN | وإذا كانت الظروف التي تجعل الطلب مقبولا لدى المحكمة، وفقا للفقرتين 2 و 3 أعلاه، سابقة لتاريخ الإعلان عن الدورة الأولى للمحكمة، يبدأ حساب مهلة التسعين يوما اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Si le fait rendant la requête recevable par le Tribunal, conformément aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, est antérieur à la date à laquelle la première session du Tribunal a été annoncée, le délai de quatre-vingt-dix jours commencera à courir à compter de cette date. | UN | وإذا كانت الظروف التي تجعل الطلب مقبولا لدى المحكمة، وفقا للفقرتين 2 و 3 أعلاه، سابقة لتاريخ الإعلان عن الدورة الأولى للمحكمة، يبدأ حساب مهلة التسعين يوما اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Si l'Assemblée décide de ne pas suivre les recommandations de la Commission, il y aura des incidences opérationnelles pour les lieux d'affectation visés à compter de cette date. | UN | وإذا قررت الجمعية العامة عدم الأخذ بتوصيات اللجنة ستكون هناك آثار تشغيلية بمراكز العمل المعنية منذ ذلك التاريخ. |
Ces délais ne peuvent être appréciés qu'en fonction de la date à laquelle il en a luimême reçu communication; de plus, de l'avis de quelques membres, de nombreuses clauses de réserves font courir les délais à compter de cette date. | UN | ولا يمكن تقدير تلك المهلة إلا تبعاً للتاريخ الذي تسلّم فيه هو نفسه البلاغ؛ وعلاوة على ذلك، كان من رأي بعض الأعضاء أن الكثير من شروط التحفظات تنص على أن المهلة تسري اعتباراً من ذلك التاريخ. |
Il a décidé, à compter de cette année, de participer au mécanisme de transparence des dépenses militaires de l'ONU et de participer à nouveau au Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | فقد قررت أن تشارك، اعتباراً من هذه السنة، في آلية منظومة الأمم المتحدة للشفافية في مجال الإنفاق العسكري وأن تستأنف مشاركتها في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
à compter de cette date, toutes les licences d'exportation ont été retirées et la société n'a pas été autorisée à poursuivre ses échanges commerciaux avec la partie iraquienne. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تم سحب جميع تراخيص التصدير ولم يسمح للشركة بالقيام بأي تعامل تجاري. |
Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. | UN | ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون ٤٥ يوما من تاريخ هذا اﻹخطار. |
à compter de cette date, Hong Kong deviendra une Région administrative spéciale de la République populaire de Chine et jouira d'une large autonomie, sauf en ce qui concerne les affaires étrangères et la défense, qui sont la responsabilité du Gouvernement populaire central de la République populaire de Chine. | UN | وستصبح هونغ كونغ، اعتبارا من هذا التاريخ، منطقة إدارية خاصـة فـي جمهوريــة الصيـن الشعبية وستتمتع بدرجة عالية من الاستقلال، باستثناء ما يتعلق بالشؤون الخارجية وشؤون الدفاع، وهما مـن مسؤوليـة الحكومـة المركزيـة الشعبية في جمهورية الصين الشعبية. |
A cet égard, la Hongrie comprend parfaitement la situation financière critique de l'organisation mondiale, aussi s'est-elle acquittée, à compter de cette année, de ses arriérés vis-à-vis du budget ordinaire, afin de contribuer à redresser cette situation. | UN | وفي هذا السياق، تتفهم هنغاريا تماما الحالة المالية الملحة للمنظمة العالمية، وإسهاما منها في إصلاح هذه الحالة، سددت بالكامل ابتداء من هذا العام، كل متأخراتها في الميزانية العادية. |
De nouveaux ajustements au coût de la vie seront opérés à compter de cette date comme cela aurait été le cas en application de la section H du Système d'ajustement des pensions de la Caisse; | UN | وتجري تسويات أخرى لغلاء المعيشة اعتبارا من ذلك التاريخ كما لو كانت تتم بموجب الفرع حاء من نظام تسوية المعاش التقاعدي في الصندوق؛ |
De nouveaux ajustements au coût de la vie seront opérés à compter de cette date comme cela aurait été le cas en application de la section H du Système d'ajustement des pensions de la Caisse. | UN | وتجرى تسويات أخرى لغلاء المعيشة اعتبارا من ذلك التاريخ كما لو كانت تتم بموجب الفرع حاء من نظام تسوية المعاش التقاعدي في الصندوق. |
Si le fait rendant la requête recevable par le Tribunal, conformément aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, est antérieur à la date à laquelle la première session du Tribunal a été annoncée, le délai de quatre-vingt-dix jours commencera à courir à compter de cette date. | UN | وإذا كانت الظروف التي تجعل الطلب مقبولا لدى المحكمة، وفقا للفقرتين 2 و3 أعلاه، سابقة لتاريخ الإعلان عن الدورة الأولى للمحكمة، يبدأ حساب مهلة التسعين يوما اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Le Secrétaire général informait également le Conseil que le 31 mars 1999, le mandat de son représentant spécial, M. Dunbar, s’achèverait comme convenu et qu’il avait accepté la démission de ce dernier à compter de cette date. | UN | ٣٥ - وقد أبلغ اﻷمين العام المجلس أن فترة خدمة ممثله الخاص المتفق عليها مسبقا ستنتهي بحلول ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٩، وأنه قبل استقالته اعتبارا من ذلك التاريخ. |
De fait, de nombreux tribunaux accordent des intérêts à compter de cette date. | UN | وبالفعل، لقد حكمت قرارات عدة بفائدة سارية منذ ذلك التاريخ. |
à compter de cette date, hormis quelques cas isolés dans l'Alta Verapaz, Santa Rosa et Jutiapa, il semble que cette injonction ait été de plus en plus respectée. | UN | ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا. |
En conséquence, à compter de cette date, le Gouvernement du Royaume—Uni cessera d'assumer la responsabilité en matière de droits et obligations internationaux découlant de l'application des [conventions susmentionnées] à Hong—kong. | UN | وبالتالي، فإن المملكة المتحدة ستتوقف اعتباراً من ذلك التاريخ عن تولي المسؤولية عن الحقوق والالتزامات الدولية الناجمة عن سريان ]الاتفاقيات المذكورة أعلاه[ على هونغ كونغ. |
Plusieurs délégations se déclarent satisfaites du projet de stratégie du HCR concernant l'Etat de Rakhine au Myanmar incluant des détails sur la cessation des activités du HCR dans l'Etat de Rakhine en l'an 2000 et le transfert de ces responsabilités à d'autres institutions à compter de cette période. | UN | وأعربت عدة وفود أيضاً عن تقديرها لمشروع الاستراتيجية المقبلة للمفوضية فيما يتعلق بولاية راخين في ميانمار، والتي تتضمن تفاصيل عن التصفية التدريجية ﻷنشطة المكتب في ولاية راخين في عام ٠٠٠٢ وإسناد المسؤولية إلى وكالات أخرى اعتباراً من ذلك التاريخ. |
Conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, le Gouvernement chinois a décidé, à compter de cette année, de participer au mécanisme de transparence des dépenses militaires de l'ONU et de communiquer à l'Organisation des données de base concernant ses dépenses militaires pour l'exercice précédent. | UN | ووفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة، قررت الحكومة الصينية أن تشارك، اعتباراً من هذه السنة، في آلية منظومة الأمم المتحدة للشفافية في مجال الإنفاق العسكري وأن توافي الأمم المتحدة ببيانات أساسية عن إنفاقها العسكري عن السنة المالية السابقة. |
à compter de cette date, les Philippines étaient tenues par l'ensemble des obligations qui découlaient de l'article 6 du Pacte. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، أصبحت الفلبين ملزمة بكافة الالتزامات المترتبة على المادة 6 من العهد. |
Le demandeur peut modifier sa demande dans un délai de 45 jours à compter de cette notification. | UN | ولمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ هذا الإخطار. |
Compte tenu de la mise en place du Système de planification des ressources et de la possibilité d'avoir les données requises rapidement, à compter de cette année, le bilan statistique et l'examen annuel de la situation financière, qui étaient présentés au Conseil d'administration à sa session annuelle et à sa deuxième session ordinaire, respectivement, sont regroupés en un seul et même document. | UN | نظرا لتنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة وإتاحة البيانات المطلوبة في وقت مبكّر اعتبارا من هذا العام، فإن وثيقتي الاستعراض الإحصائي والاستعراض المالي السنوي اللتين كانتا تتاحان سابقا للمجلس التنفيذي خلال الدورة السنوية والدورة العادية الثانية على التوالي دمجتا في وثيقة واحدة. |
Au vu des travaux réalisés par le Ministère des relations extérieures, l'Institut Artigas a décidé d'inclure la question de l'égalité des sexes comme discipline permanente dans son programme à compter de cette année. | UN | وتمخضت الجهود في وزارة الخارجية عن قرار إدماج موضوع القضايا الجنسانية كمادة دراسية دائمة في منهج معهد أرتيغاس ابتداء من هذا العام. |
Outre la gratuité des conseils et du dépistage du VIH, à compter de cette année, ces 15 centres proposent aussi gratuitement le dépistage de l'hépatite B, de l'hépatite C et de la syphilis. | UN | واعتبارا من هذا العام، توفر المراكز الخمسة عشر كلها، بالإضافة إلى المشورة والاختبار دون مقابل بخصوص مرض الإيدز، اختبار الالتهاب الكبدي الوبائي باء، والتهاب الكبد الوبائي جيم، والزهري دون مقابل. |
Premièrement, à compter de cette année, il y aura trois points de l'ordre du jour au lieu de deux. | UN | قبل كل شيء، بدءا من هذا العام سيكون هناك بنود جدول الأعمال ثلاثة بدلا من بندين. |
J'appelle les Membres de cette organisation, dans les 65 années à venir, à compter de cette soixante-cinquième session, à mobiliser leurs forces et à continuer de faire de l'ONU ce que nous voulons qu'elle soit - une véritable autorité exerçant une action bénéfique dans le monde. | UN | وأدعو إلى أن تقوم هذه المنظمة على مدى 65 سنة أخرى بدءا من هذه الدورة الخامسة والستين، بتسخير قوانا والاستمرار في جعل الأمم المتحدة ما نريدها جميعا أن تكون - قوة حقيقية من أجل الخير في العالم. |
à compter de cette date, et puisque le Tribunal pénal suprême iraquien est un organe de l'État souverain iraquien, la détention avant jugement d'une personne traduite devant le Tribunal relève de la responsabilité de l'Iraq. | UN | واعتباراً من ذلك التاريخ، وبما أن المحكمة الجنائية العليا العراقية هي محكمة تابعة لدولة العراق ذات السيادة، فإن العراق مسؤول عن الاحتجاز السابق للمحاكمة بالنسبة لأي شخص وجّهت إليه اتهامات من قِبل المحكمة. |