"à conclure des accords" - Translation from French to Arabic

    • على إبرام اتفاقات
        
    • إلى إبرام اتفاقات
        
    • على عقد اتفاقات
        
    • على الدخول في اتفاقات
        
    • إلى عقد اتفاقات
        
    • بإبرام اتفاقات
        
    • التوصل إلى اتفاقات
        
    • الى ابرام اتفاقات
        
    • في إبرام اتفاقات
        
    • على وضع اتفاقات
        
    • على وضع ترتيبات
        
    • للتوصل إلى اتفاقات
        
    • في إبرام اتفاقيات
        
    • علي وضع ترتيبات
        
    • على ابرام اتفاقات
        
    Elle exhorte tous les autres États parties au Traité à conclure des accords de garanties généralisées dans les meilleurs délais. UN وتحث الوكالة جميع الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة على إبرام اتفاقات ضمانات شاملة بأسرع ما يمكن.
    Cette nouvelle convention encourage les États à conclure des accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux afin de mieux protéger les employés de maison étrangers. UN وتشجع الاتفاقية الدول على إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف لتعزيز حماية خدم المنازل خارج بلدانهم.
    Quatrièmement, l'Assemblée générale invite les États à conclure des accords, chaque fois qu'ils le pourront. UN رابعا، يدعو مشروع القرار الدول إلى إبرام اتفاقات كلما أمكن.
    Par ailleurs, les besoins de l'ONU en matière de maintien de la paix l'ont entraînée à conclure des accords sur le statut des missions régissant le traitement de ses forces de maintien de la paix dans les pays d'accueil. UN وأدت احتياجات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إلى إبرام اتفاقات متعلقة بمركز البعثة لتنظم معاملة قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في البلدان المضيفة.
    Cela consisterait à reprendre le paragraphe 6, de façon à préciser que, nonobstant l'article VII, les États parties pourraient être encouragés à conclure des accords séparés avec d'autres États parties concernant l'achat d'aide d'urgence. UN ويعني ذلك النسج على منوال الفقرة 6 بحيث لنا أن نشير، بغض النظر عن المادة السابعة، إلى أنه يمكن تشجيع الدول الأطراف على عقد اتفاقات فردية مع دول أطراف أخرى فيما يتعلق بتدبير المساعدة الطارئة.
    Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. UN وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    Il invite la communauté internationale à conclure des accords et à promulguer des lois nationales et internationales pour assurer l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques. UN ودعا المجتمع الدولي إلى عقد اتفاقات وإصدار تشريعات دولية ووطنية لضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Il faudrait encourager les États Membres à conclure des accords de transfèrement en utilisant le traité type des Nations Unies, qui exige le consentement du détenu. UN وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على إبرام اتفاقات نقل السجناء باستخدام المعاهدة النموذجية التي وضعتها الأمم المتحدة، وتقتضي هذه الاتفاقات موافقة السجين.
    L'UE encourage donc vivement les États à conclure des accords avec les Tribunaux au sujet de la réinstallation des témoins et de l'exécution des peines. UN ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يشجع الدول بقوة على إبرام اتفاقات مع المحكمتين فيما يتصل بنقل الشهود وتنفيذ الأحكام.
    Le régime des accords pour l'emploi a pour objectif d'encourager les secteurs et les entreprises à conclure des accords qui mènent à une croissance nette de l'emploi. UN ويهدف نظام اتفاقات العمالة إلى تشجيع القطاعات والمؤسسات على إبرام اتفاقات تؤدي إلى زيادة صافية في العمالة.
    L'Union européenne encourage vivement les États à conclure des accords concernant la réinstallation des témoins et l'exécution des peines avec les deux tribunaux. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي بقوة الدول على إبرام اتفاقات مع كلتا المحكمتين لنقل الشهود وإنفاذ الأحكام.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Comme dans le cas de l'extradition, les États avaient tendance à conclure des accords de transfèrement avec des États voisins ou des États qui partageaient la même langue. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المجرمين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة بنفس اللغة.
    Nous cherchons également de manière active à conclure des accords de libre-échange avec le Canada et les États-Unis d'Amérique, ainsi qu'un accord d'association entre l'Amérique centrale et l'Union européenne. UN كما نسعى بهمة إلى إبرام اتفاقات للتجارة الحرة عن طريق التفاوض مع كندا والولايات المتحدة الأمريكية، ومن خلال اتفاق للانتساب بين أمريكا الوسطى والاتحاد الأوروبي.
    Le Conseil de sécurité devrait encourager les États Membres à conclure des accords et des clauses de confidentialité avec la Médiatrice. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يشجع الدول الأعضاء على عقد اتفاقات أمين المظالم ووضع ترتيبات للسرية معه.
    Le Comité engage également l'État partie à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays de destination des Mexicaines. UN وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف كذلك على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف مع البلدان التي تقصدها النساء المكسيكيات.
    Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. UN وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. UN وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    En coopération avec les administrations douanières d'autres pays, la Norvège s'emploie à conclure des accords administratifs réciproques afin de renforcer les contrôles douaniers. UN وبالتعاون مع إدارات جمارك البلدان الأخرى، نسعى إلى عقد اتفاقات إدارية مشتركة لتعزيز الضوابط الجمركية.
    Les 180 États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP se sont engagés à conclure des accords de garanties globaux avec l'AIEA. UN وإن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النوويــة اﻟ ١٨٠، وهي اﻵن أطراف في معاهدة عدم الانتشار، التزمت بإبرام اتفاقات تتعلق بالضمانات الشاملة مع الوكالة.
    L'autorité de la Conférence dépend de l'aptitude de celle—ci à conclure des accords concrets et sera UN إن مصداقية مؤتمر نزع السلاح تعتمد على قدرته على التوصل إلى اتفاقات ملموسة.
    En contrepartie, le PNUE cherche à conclure des accords concernant l'accès aux données et leur échange en vue de les mettre à la disposition de la communauté internationale et d'établir les rapports. UN ويسعى اليونيب، في مقابل ذلك، الى ابرام اتفاقات بشأن الوصول الى البيانات وتبادلها خدمـة لغرضي التقييم والابلاغ على الصعيد الدولي.
    Depuis sa création par l'Union européenne, en juin, la mission de police de l'Europe en Afghanistan a commencé à conclure des accords techniques avec les principaux pays qui constituent les équipes de reconstruction des provinces. UN 18 - ومنذ قيام الاتحاد الأوروبي في حزيران/يونيه بإنشاء بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي في أفغانستان، شرعت هذه البعثة في إبرام اتفاقات تقنية مع البلدان الرئيسية الممثلة في أفرقة إعمار المقاطعات.
    Elle a encouragé les gouvernements à conclure des accords et protocoles bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux pour lutter contre toutes les formes de traite des femmes et des fillettes, et venir en aide aux victimes de la violence découlant de la prostitution et de la traite des femmes. UN وشجعت الحكومات على وضع اتفاقات وبرتوكولات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية ودولية لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات ومساعدة ضحايا العنف الناجم عن البغاء والاتجار بالنساء.
    Le Comité spécial demande à ces deux départements de faire fond sur le succès d'initiatives bilatérales et multilatérales existantes pour inciter les États Membres à conclure des accords de coopération mutuellement avantageux en vue d'accroître le nombre de pays fournissant des contingents. UN وتدعو اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني للاستفادة من النجاح الذي حققته المبادرات المتعددة الأطراف والثنائية القائمة باعتباره وسيلة لتشجيع الدول الأعضاء على وضع ترتيبات تعاون تعود بالنفع المتبادل من أجل توسيع قاعدة البلدان المساهمة بقوات عسكرية.
    La Commission de statistique s'emploie sans relâche à conclure des accords internationaux sur les mesures statistiques. UN وتعمل اللجنة الإحصائية بصفة مستمرة للتوصل إلى اتفاقات دولية عن القياسات الإحصائية.
    Le Gouvernement égyptien s'emploie à conclure des accords de coopération judiciaire en matière pénale et des accords d'extradition avec de nombreux pays et il veille à ce que, dans ces accords, les actes terroristes ne soient pas assimilés aux infractions politiques dont on ne peut extrader les auteurs. UN وتنتهج الحكومة المصرية خطة التوسع في إبرام اتفاقيات التعاون القضائي في المواد الجنائية وتسليم المجرمين مع العديد من دول العالم.
    a) Les pays en développement sans littoral et de transit doivent s'employer à conclure des accords de coopération pour améliorer les installations et les services portuaires de transit des marchandises, notamment en installant de nouveaux terminaux selon que de besoin; UN (أ) يتعين أن تعمل البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية علي وضع ترتيبات للتعاون بغرض تحسين المرافق والخدمات في الموانئ من أجل السلع العابرة بما في ذلك إنشاء مرافئ جديدة حسب الاقتضاء؛
    c) Encourager les créanciers de la Bulgarie à conclure des accords pour réduire et rééchelonner la dette extérieure du pays; UN )ج( تشجيع الجهات الدائنة لبلغاريا على ابرام اتفاقات لخفض الدين الخارجي للبلد وإعادة جدولته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more