:: Aider à défendre et à promouvoir les droits des travailleuses; | UN | :: المساعدة في الدفاع عن حقوق المرأة العاملة ونصرتها |
Le Gouvernement et le peuple chinois entendent bien continuer à contribuer à défendre la cause des handicapés dans le monde. | UN | وقالت إن حكومة الصين وشعبها عازمان تماما على مواصلة اﻹسهام في الدفاع عن قضية المعوقين في العالم. |
La communauté internationale doit être prête à défendre, par la force si nécessaire, la souveraineté des petites nations, si petites soient-elles. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مستعدا للدفاع عن سيادة اﻷمم الصغيرة، بل أصغر اﻷمم، بالقوة عند الاقتضاء. |
Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. | UN | كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار. |
Depuis 1948, la communauté internationale a vu croître la capacité des Nations Unies à protéger et à défendre les droits de l'homme. | UN | ويشهد المجتمع الدولي منذ عام 1948 نموا في قدرة الأمم المتحدة على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le Royaume-Uni demeure déterminé à défendre le droit de la population falklandaise à décider de son avenir politique, social et économique. | UN | وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بالدفاع عن حقوق شعب جزر فوكلاند في تقرير مستقبله السياسي والاجتماعي والاقتصادي بنفسه. |
Je cherche juste à défendre le mode de vie américain. | Open Subtitles | أنا فقط أنظر، إلى حماية الطريقة الأمريكية، للحياة |
:: Contribuer, grâce à la coopération et à la consultation, à défendre, renforcer et consolider les institutions démocratiques; | UN | :: المساهمة، من خلال التعاون والتشاور، في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية، وتعزيزها وتدعيمها؛ |
Le Canada n'a pas hésité alors à défendre les fonctions et la personne du Secrétaire général. | UN | ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام. |
Nous reconnaissons le droit d'Israël à défendre ses citoyens. | UN | إننا نسلِّم بحق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها. |
Les enfants doivent être totalement prêts à défendre leurs droits. | UN | ويتعين تجهيز الأطفال تجهيزا تاما للدفاع عن حقوقهم. |
Vous avez gaspillé vos économies à défendre la mauvaise personne. | Open Subtitles | لقد ضيعتَ مدخرات حياتك للدفاع عن الرجل الخطأ. |
Le principe de l'unanimité ne doit pas servir à défendre l'agression, l'occupation et l'injustice. | UN | إن مبدأ اﻹجماع لا يجب أن يستخدم للدفاع عن العدوان والاحتلال والظلم. |
Fort de la détermination de mon peuple à défendre sa souveraineté, sa liberté et son indépendance, je prends toutes les mesures nécessaires pour accomplir sa volonté. | UN | واعتمادا على شعبي، وتصميمه الحازم على الدفاع عن دولته، وحريته واستقلاله، فإنني أتخذ جميع اﻹجراءات تنفيذا ﻹرادته. |
Ce programme développe la capacité des jeunes handicapés à défendre leurs droits au titre de la Convention. | UN | ويبني البرنامج قدرة الشباب ذوي الإعاقة على الدفاع عن حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les syndicats, pour leur part, s'attachent à défendre les droits sociaux des travailleurs. | UN | أما نقابات العمال فتركز، على الدفاع عن الحقوق الاجتماعية للعمال. |
La communauté internationale a montré qu'elle était déterminée à défendre Sarajevo contre les attaques persistantes et cruelles lancées contre des civils innocents. | UN | لقد أظهر المجتمع الدولي اصراره على حماية سراييفو من الهجمات الوحشية المستمرة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
Le Mouvement renouvelle son engagement à défendre, préserver et promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتعرب الحركة مجدداً عن التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والحفاظ عليهما وتعزيزهما. |
Essentiellement, la loi, la politique et la réglementation en matière de concurrence tendent à défendre l'intérêt général contre le pouvoir de monopole. | UN | إن قوانين وسياسات المنافسة والتنظيم تهدف أساساً إلى حماية المصلحة العامة، من القوة الاحتكارية. |
La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. | UN | ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان. |
Les forces des Nations Unies sont appelées à défendre les «zones de sécurité» de façon efficace, à des fins dissuasives. | UN | وقوات اﻷمم المتحدة مطالبة أيضا بحماية اﻷماكن اﻵمنة والدفاع عنها بصورة رادعة وفعالة. |
Je vous inciterai à écrire, à défendre un point de vue, à raconter des histoires. | Open Subtitles | سأطلب منكم الكتابة على وجه الخصوص والدفاع عن وجهات نظر, ورواية القصص |
Il est reconnu par le Gouvernement comme l'organe habilité à défendre les intérêts et les projets des femmes. | UN | وتعترف الحكومة بالمجلس بوصفه الهيئة التي تدافع عن شواغل المرأة ووجهات نظرها. |
Le rôle du HCR ne consiste pas seulement à défendre les droits des réfugiés. | UN | ولا يقتصر دور المفوضية السامية على الدعوة إلى احترام حقوق اللاجئين. |
La nouvelle organisation ne pourra véritablement fonctionner, disait-il, que si ses membres sont décidés à défendre leurs engagements et principes. | UN | وقال إن المنظمة الجديدة لن تعمل إلا إذا كان أعضاؤها مصممين على التمسك بالتزاماتهم ومبادئهم. |
En tant que Président, je n'ai jamais oublié que toutes les délégations avaient leurs propres intérêts nationaux à faire valoir et à défendre à la Conférence du désarmement. | UN | وبصفتي رئيساً، كنت دائماً أدرك أن جميع الوفود لها مصالحها الوطنية في المؤتمر وعليها الدفاع عنها بطبيعة الحال. |
Il s'engage à défendre les principes juridiques de la coexistence internationale. Il fait appel aux sentiments les plus nobles et à la plus haute responsabilité de tous les dirigeants du monde. | UN | ونحن نتعهد بالتمسك بالمبادئ الشرعية للتعايش الدولي ونناشد جميع القادة في العالم أن يتصرفوا على هدى مما تنطوي عليه نفوسهم من أنبل المشاعر ومن اﻹحساس العظيم بالمسؤولية. |
:: Être décidé à œuvrer au règlement pacifique du différend et à défendre les valeurs attachées à la dignité humaine; | UN | :: أن يكون ملتزما بالسعي في العمليات السلمية لتسوية المنازعات والتمسك بالقيم الأساسية التي تعكس الكرامة الإنسانية |