ويكيبيديا

    "à défendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الدفاع عن
        
    • للدفاع عن
        
    • على الدفاع عن
        
    • على حماية
        
    • بالدفاع عن
        
    • إلى حماية
        
    • إلى الدفاع عن
        
    • والدفاع عنها
        
    • والدفاع عن
        
    • تدافع عن
        
    • على الدعوة
        
    • على التمسك
        
    • الدفاع عنها
        
    • بالتمسك
        
    • والتمسك
        
    :: Aider à défendre et à promouvoir les droits des travailleuses; UN :: المساعدة في الدفاع عن حقوق المرأة العاملة ونصرتها
    Le Gouvernement et le peuple chinois entendent bien continuer à contribuer à défendre la cause des handicapés dans le monde. UN وقالت إن حكومة الصين وشعبها عازمان تماما على مواصلة اﻹسهام في الدفاع عن قضية المعوقين في العالم.
    La communauté internationale doit être prête à défendre, par la force si nécessaire, la souveraineté des petites nations, si petites soient-elles. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مستعدا للدفاع عن سيادة اﻷمم الصغيرة، بل أصغر اﻷمم، بالقوة عند الاقتضاء.
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Depuis 1948, la communauté internationale a vu croître la capacité des Nations Unies à protéger et à défendre les droits de l'homme. UN ويشهد المجتمع الدولي منذ عام 1948 نموا في قدرة الأمم المتحدة على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Le Royaume-Uni demeure déterminé à défendre le droit de la population falklandaise à décider de son avenir politique, social et économique. UN وتظل المملكة المتحدة ملتزمة بالدفاع عن حقوق شعب جزر فوكلاند في تقرير مستقبله السياسي والاجتماعي والاقتصادي بنفسه.
    Je cherche juste à défendre le mode de vie américain. Open Subtitles أنا فقط أنظر، إلى حماية الطريقة الأمريكية، للحياة
    :: Contribuer, grâce à la coopération et à la consultation, à défendre, renforcer et consolider les institutions démocratiques; UN :: المساهمة، من خلال التعاون والتشاور، في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية، وتعزيزها وتدعيمها؛
    Le Canada n'a pas hésité alors à défendre les fonctions et la personne du Secrétaire général. UN ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام.
    Nous reconnaissons le droit d'Israël à défendre ses citoyens. UN إننا نسلِّم بحق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها.
    Les enfants doivent être totalement prêts à défendre leurs droits. UN ويتعين تجهيز الأطفال تجهيزا تاما للدفاع عن حقوقهم.
    Vous avez gaspillé vos économies à défendre la mauvaise personne. Open Subtitles لقد ضيعتَ مدخرات حياتك للدفاع عن الرجل الخطأ.
    Le principe de l'unanimité ne doit pas servir à défendre l'agression, l'occupation et l'injustice. UN إن مبدأ اﻹجماع لا يجب أن يستخدم للدفاع عن العدوان والاحتلال والظلم.
    Fort de la détermination de mon peuple à défendre sa souveraineté, sa liberté et son indépendance, je prends toutes les mesures nécessaires pour accomplir sa volonté. UN واعتمادا على شعبي، وتصميمه الحازم على الدفاع عن دولته، وحريته واستقلاله، فإنني أتخذ جميع اﻹجراءات تنفيذا ﻹرادته.
    Ce programme développe la capacité des jeunes handicapés à défendre leurs droits au titre de la Convention. UN ويبني البرنامج قدرة الشباب ذوي الإعاقة على الدفاع عن حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les syndicats, pour leur part, s'attachent à défendre les droits sociaux des travailleurs. UN أما نقابات العمال فتركز، على الدفاع عن الحقوق الاجتماعية للعمال.
    La communauté internationale a montré qu'elle était déterminée à défendre Sarajevo contre les attaques persistantes et cruelles lancées contre des civils innocents. UN لقد أظهر المجتمع الدولي اصراره على حماية سراييفو من الهجمات الوحشية المستمرة ضد المدنيين اﻷبرياء.
    Le Mouvement renouvelle son engagement à défendre, préserver et promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتعرب الحركة مجدداً عن التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والحفاظ عليهما وتعزيزهما.
    Essentiellement, la loi, la politique et la réglementation en matière de concurrence tendent à défendre l'intérêt général contre le pouvoir de monopole. UN إن قوانين وسياسات المنافسة والتنظيم تهدف أساساً إلى حماية المصلحة العامة، من القوة الاحتكارية.
    La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان.
    Les forces des Nations Unies sont appelées à défendre les «zones de sécurité» de façon efficace, à des fins dissuasives. UN وقوات اﻷمم المتحدة مطالبة أيضا بحماية اﻷماكن اﻵمنة والدفاع عنها بصورة رادعة وفعالة.
    Je vous inciterai à écrire, à défendre un point de vue, à raconter des histoires. Open Subtitles سأطلب منكم الكتابة على وجه الخصوص والدفاع عن وجهات نظر, ورواية القصص
    Il est reconnu par le Gouvernement comme l'organe habilité à défendre les intérêts et les projets des femmes. UN وتعترف الحكومة بالمجلس بوصفه الهيئة التي تدافع عن شواغل المرأة ووجهات نظرها.
    Le rôle du HCR ne consiste pas seulement à défendre les droits des réfugiés. UN ولا يقتصر دور المفوضية السامية على الدعوة إلى احترام حقوق اللاجئين.
    La nouvelle organisation ne pourra véritablement fonctionner, disait-il, que si ses membres sont décidés à défendre leurs engagements et principes. UN وقال إن المنظمة الجديدة لن تعمل إلا إذا كان أعضاؤها مصممين على التمسك بالتزاماتهم ومبادئهم.
    En tant que Président, je n'ai jamais oublié que toutes les délégations avaient leurs propres intérêts nationaux à faire valoir et à défendre à la Conférence du désarmement. UN وبصفتي رئيساً، كنت دائماً أدرك أن جميع الوفود لها مصالحها الوطنية في المؤتمر وعليها الدفاع عنها بطبيعة الحال.
    Il s'engage à défendre les principes juridiques de la coexistence internationale. Il fait appel aux sentiments les plus nobles et à la plus haute responsabilité de tous les dirigeants du monde. UN ونحن نتعهد بالتمسك بالمبادئ الشرعية للتعايش الدولي ونناشد جميع القادة في العالم أن يتصرفوا على هدى مما تنطوي عليه نفوسهم من أنبل المشاعر ومن اﻹحساس العظيم بالمسؤولية.
    :: Être décidé à œuvrer au règlement pacifique du différend et à défendre les valeurs attachées à la dignité humaine; UN :: أن يكون ملتزما بالسعي في العمليات السلمية لتسوية المنازعات والتمسك بالقيم الأساسية التي تعكس الكرامة الإنسانية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد