"à dégager" - Translation from French to Arabic

    • إلى توافق في
        
    • التوصل إلى توافق
        
    • في التوصل
        
    • إلى التوصل
        
    • على التوصل
        
    • على توليد
        
    • التي يتعين توفيرها
        
    • دون تدبير
        
    • إلى إعفاء
        
    • على تحرير
        
    • الحرية وتوفير
        
    • تتوصل إلى توافق
        
    • وبضمان توفير
        
    Il a été Coordonnateur du Groupe des 77 dans le cadre de plusieurs grandes négociations, contribuant à dégager un consensus. UN وكان أيضا منسق مجموعة الـ 77 في مفاوضات هامة عديدة، حيث ساعد في التوصل إلى توافق في الآراء.
    Et à cette fin, le Pérou souscrit à tous les efforts visant à dégager un consensus dans les négociations d'un projet de convention générale relative au terrorisme international. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، تعزز بيرو كل جهد للتوصل إلى توافق في الآراء في المفاوضات لصياغة اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Elle appuie les efforts tendant à dégager un tel consensus mais n'est pas disposée à accepter de sacrifier la qualité du texte simplement pour accélérer la conclusion d'une convention. UN وقال إنه في حين يؤيد وفده الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء، فإنه لن يقبل بأي انتقاص من جودة النص لمجرد التعجيل بإبرام الاتفاقية.
    On a ajouté que des partenariats avec des personnes sur le terrain contribueraient à dégager des points de convergence. UN وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب.
    Développement des capacités des femmes à dégager des revenus à par des projets communautaires UN تعزيز قدرة النساء على توليد الدخل من خلال مشاريع محلية
    On peut espérer que cette version actualisée favorisera un débat transparent dans le cadre de la Conférence et aidera à dégager un consensus sur cette question très importante. UN ويؤمل أن يساعد ذلك في حفز إجراء مناقشة شفافة في المؤتمر وتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    La France n'épargnera aucun effort pour aider à dégager un consensus dans ces deux domaines. UN وقال إن فرنسا ستبذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين المجالين.
    Je pense que cela pourra faciliter nos travaux sur les propositions de réforme et nous aider à dégager un consensus à ce stade. UN وأظن أن ذلك قد يسهل عملنا بشأن مقترحات اﻹصلاح وسيكون عونا لنا في جهودنا للتوصل إلى توافق في اﻵراء في هذه المرحلة.
    Des consultations bilatérales destinées à dégager un consensus sur le projet de résolution se sont tenues avec d'autres délégations. UN وأردفت قائلة إنه تمت أيضا مشاورات ثنائية مع وفود أخرى بغرض التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار.
    Nous convenons donc que la concertation régionale peut contribuer à dégager un consensus plus solide dans ce domaine important. UN وبالتالي فإننا نسلم بأن الحوار الإقليمي يمكن أن يساعد على التوصل إلى توافق أقوى في الآراء في هذا المجال الهام.
    Il a souligné que ce document avait pour but d'aider à dégager un dénominateur commun pouvant constituer une base d'accord; cependant, ce processus soulevait d'autres questions plus difficiles. UN وأكد أن الهدف من الورقة هو المساعدة في التوصل إلى قاسم مشترك كأساس للاتفاق؛ وأن عدة نقاط أكثر صعوبة قد ثارت، مع ذلك، في غضون هذه العملية.
    Si tel est le cas, le prochaine épreuve consistera à dégager un accord général sur les changements nécessaires et d'assurer le suivi de leur mise en œuvre. UN وإذا حصل ذلك، فان الاختبار المقبل سيتمثل في التوصل إلى اتفاق واسع على إجراء التغييرات ومتابعة تنفيذها.
    PRÉSIDENT : Avant de lever la séance, je voudrais vous informer que les consultations visant à dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence se poursuivent de façon intense, tant au niveau bilatéral qu'au sein des groupes. UN قبل رفع هذه الجلسة، أود أن أحيطكم علماً بأن عملية التشاور الرامية إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل المؤتمر مستمرة على وجه السرعة، بصورة ثنائية وداخل المجموعات على حد سواء.
    L'Afrique du Sud a activement participé aux pourparlers visant à dégager un accord entre toutes les parties impliquées au conflit, y compris les forces rebelles, sur les conditions du cessez-le-feu et les modalités de sa mise en oeuvre. UN وقد ظلت جنوب أفريقيا تشارك بنشاط في المحادثات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بين جميــــع اﻷطــراف المشاركة في الصراع، بما فيها قوات المتمردين، بشأن شروط وقف إطلاق النار وطرائق تنفيذه.
    Son aptitude à honorer de tels engagements dépend des recettes qu'il parvient à dégager, lesquelles sont à leur tour fonction des services fournis. UN وتتوقف قدرة المكتب على الوفاء بهذه الالتزامات على توليد اﻹيرادات، اﻷمر الذي يعتمد بدوره على إنجاز الخدمات.
    La Mission devrait donner suite à cette demande dans le projet de budget pour 2011, en indiquant par ailleurs les moyens et les ressources supplémentaires à dégager pour 2010. UN وينبغي الامتثال لهذا الطلب في مشروع الميزانية لعام 2011، على أن يشمل ذلك القدرات والموارد الإضافية التي يتعين توفيرها لعام 2010.
    La plupart des pays du continent seront incapables de mettre en oeuvre les réformes économiques indispensables à leur développement s'ils ne parviennent pas à dégager davantage de ressources financières internes et externes. UN ولن تستطيع معظم البلدان اﻷفريقية تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للتنمية دون تدبير مزيد من الموارد المالية المحلية واﻷجنبية.
    Bien que ces deux événements aient eu un impact sur Chypre, ni l'un ni l'autre ne pouvait inverser la situation existante sur le terrain, ni ne visait à dégager la Turquie de ses responsabilités concernant Chypre. UN وعلى الرغم من أنه كان لكل من الحدثين أثر على قبرص فإن أيا من الحدثين لم يكن قادرا على عكس واقع الحال، كما لم يكونا يرميان إلى إعفاء تركيا من مسؤوليتها إزاء قبرص.
    L'allégement de la dette aiderait également à dégager des ressources précieuses pour les pays les moins avancés et pourrait faciliter l'ajustement et les réformes entreprises pour surmonter les obstacles structurels et remédier aux carences de la production. UN كما أن تخفيف الديون يساعد أقل البلدان نموا على تحرير الموارد النادرة ويمكن أن يساعدها في عملية التكيف واﻹصلاح للتغلب على أوجه الضعف التي تعاني منها هيكليا وأوجه الضعف القائمة على جانب العرض.
    À cette fin, le Comité engage l'État partie à faire davantage appel à des solutions de remplacement, à dégager les ressources nécessaires pour l'application de ces solutions et à restructurer les établissements d'éducation surveillée pour mineurs en vue d'améliorer la réadaptation des jeunes délinquants. UN ولتحقيق هذه الغاية، تحث اللجنة الدولة الطرف على التوسع في استخدام بدائل الحرمان من الحرية وتوفير الموارد اللازمة لاستخدام هذه البدائل وإعادة تنظيم المؤسسات الإصلاحية للأحداث بغية تعزيز إعادة تأهيل الجانحين الأحداث.
    Le Comité permanent interorganisations devrait adopter avant la fin de 1997 un mandat définissant la portée du pouvoir de décision du Coordonnateur des secours d'urgence dans les situations où lui-même ne parvient pas à dégager un consensus. UN وعلى اللجنة أن تعتمد الاختصاصات المتعلقة بنطاق سلطة منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ في اتخاذ القرارات في الحالات التي لا تستطيع اللجنة أن تتوصل إلى توافق آراء بشأنها وذلك قبل نهاية عام ١٩٩٧.
    Le Secrétaire général tient à encourager le personnel du Secrétariat à étudier toutes les langues officielles et de travail de l’Organisation et s’emploie à dégager les ressources humaines et financières nécessaires pour que l’enseignement de ces langues constitue une activité continue. UN ٢ - يلتزم اﻷمين العام بتشجيع تعلﱡم موظفي اﻷمانة العامة جميع اللغات الرسمية ولغات العمل في المنظمة، وبضمان توفير الموارد البشرية والمالية الكافية لمواصلة تعليم تلك اللغات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more