"à déployer" - Translation from French to Arabic

    • على بذل
        
    • على نشر
        
    • في نشر
        
    • إلى نشر
        
    • إلى بذل
        
    • ببذل
        
    • لبذل
        
    • على وزع
        
    • دولة تنشر
        
    • في وزع
        
    • بأن ينشر
        
    • وزعها
        
    • وزعهم
        
    • بوزع
        
    • بأن تحمل
        
    L'Union européenne encourage l'ONU à déployer des efforts spéciaux pour aider la nouvelle Afrique du Sud à consolider la démocratie et à reconstruire le pays. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي اﻷمم المتحدة على بذل جهد خاص لمساعدة جنوب افريقيا الجديدة في توطيد الديمقراطية وتعمير البلد.
    Cette disposition introduit un élément qui vise à inciter les communautés traditionnelles à déployer des efforts concertés pour inclure les femmes dans les structures clés. UN ويتضمن هذا الحكم عنصراً يشجعا المجتمعات التقليدية على بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في الهياكل الرئيسية.
    Les défis en question constituent des obstacles dont l'élimination aiderait à déployer des solutions de remplacement nouvelles ou existantes ou à en mettre au point de nouvelles. UN وتعرّف التحديات على أنها حواجز من شأن إزالتها أن تساعد على نشر البدائل الموجودة والجديدة أو على تطوير بدائل جديدة.
    Au Tchad par exemple, au début, le Gouvernement n'avait pas autorisé l'ONU à déployer une force militaire. UN وفي تشاد على سبيل المثال، لم تعط الحكومة المضيفة موافقتها في البداية للأمم المتحدة على نشر قوة عسكرية.
    Elle intensifiera également ses efforts afin d'aider les parties à l'Accord de paix global à déployer les Unités mixtes intégrées. UN وستكثف البعثة أيضا جهودها في مساعدة أطراف اتفاق السلام الشامل في نشر الوحدات المتكاملة المشتركة.
    Ils ont réaffirmé que le Conseil était prêt à déployer des spécialistes des droits de l'homme dans les zones évacuées par le FLC. UN وكرر أعضاء البعثة تأكيد استعداد المجلس إلى نشر مراقبين في مجال حقوق الإنسان في الأماكن التي تخليها حركة تحرير الكونغو.
    La République du Kirghizistan souffre également de cette maladie, ce qui nous oblige à déployer des efforts considérables pour faire face à de nombreux problèmes spécifiques. UN إن جمهورية قيرغيزستان تعاني أيضا من هذا المرض، وهذا يضطرنا إلى بذل جهــد كبير لمجابهــة مشاكل كثيرة محددة.
    Il doit, au contraire, nous inciter encore davantage à déployer tous les efforts possibles pour faire respecter les principes de justice, d'équité et de non-sélectivité. UN بدلاً من ذلك، ينبغي له أن يكون حافزا آخر على بذل كل جهد ممكن، والتمسك بمبادئ العدالة والإنصاف وعدم الانتقائية.
    La communauté internationale est donc instamment invitée à déployer de sérieux efforts à cet effet. UN ولذلك، نحث المجتمع الدولي على بذل جهود جدية لتحقيق هذا الغرض.
    Enfin, la période sombre que traverse le désarmement devrait nous inciter à déployer davantage d'efforts pour réaliser les objectifs que s'est fixée la Commission. UN أخيرا، إن الواقع القاتم لنزع السلاح يجب أن يحفزنا على بذل المزيد من الجهد والعمل لبلوغ أهداف هذه اللجنة.
    Le nombre croissant de crises dans la région a conduit la communauté internationale à déployer un nombre sans précédent d'opérations de maintien de la paix sur le continent africain. UN فقد حمل تزايد عدد الأزمات في المنطقة المجتمع الدولي على نشر أكبر عدد من عمليات حفظ السلام في القارة الأفريقية.
    Le maintien de la paix est une responsabilité commune de la communauté internationale et c’est ce qui a motivé la Géorgie à déployer, pour la première fois, un bataillon géorgien au Kosovo. UN فحفظ السلام مسؤولية مشتركة يضطلع بها المجتمع الدولي وهو الذي حمل جورجيا، للمرة الأولى، على نشر لواء جورجي في كوسوفو.
    J'exhorte donc les pays qui se sont engagés à fournir des contingents à la MINUS à déployer leurs forces sans délai. UN ولهذا فإنني أحث البلدان المساهمة بقوات والملتزمة إزاء البعثة على نشر قواتها في الموعد المحدد.
    Ce dernier a néanmoins réussi à déployer ses troupes dans des zones revêtant pour lui un intérêt stratégique et économique. UN ومع ذلك نجح نتاغاندا في نشر قواته في المناطق التي له فيها مصالح استراتيجية واقتصادية.
    Les États-Unis ont également commencé à déployer de petites patrouilles itinérantes sur les sites les plus importants dans le centre et le sud d'Haïti. UN وبدأت الولايات المتحدة أيضا في نشر دوريات متنقلة صغيرة العدد في المواقع الرئيسة في وسط وجنوب هايتي.
    Les hélicoptères d'appui serviront à déployer, le cas échéant, la réserve de déploiement rapide à l'appui de la police ou de l'armée sierra-léonaise dans les zones libérées par la MINUSIL. UN وسوف تستخدم طائرات الهليوكبتر المستخدمة لأغراض الدعم في نشر القوات الاحتياطية للتدخل السريع لدعم شرطة أو جيش سيراليون، عند الضرورة، في المناطق التي تخليها بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Nous appelons les autres pays à déployer davantage de contingents, et nous appuyons fermement toute mesure visant à mettre fin au bourbier somalien. UN وندعو إلى نشر مزيد من القوات من بلدان أخرى، ونؤيد بقوة اتخاذ إجراء لوضع نهاية للمأزق الصومالي.
    ii) Relancer les efforts visant à déployer une force de paix et de sécurité le long de la frontière entre le Soudan et le Tchad pour suivre la situation sur le terrain. UN ' 2` تنشيط الجهود الرامية إلى نشر قوة سلام وأمن على طول الحدود بين السودان وتشاد لمراقبة الوضع على الأرض.
    L'Union européenne appelle également le Gouvernement timorais à déployer des efforts supplémentaires pour établir une politique nationale de sécurité. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي أيضا حكومة تيمور - ليشتي إلى بذل مزيد من الجهود لتطوير السياسة الأمنية الوطنية.
    Dès lors, nous nous engageons à déployer tous les efforts et, dans la mesure du possible, à coordonner ces efforts pour : UN وارتكازا إلى هذه الأسس، نتعهد ببذل قصارى جهودنا وبصورة متضافرة قدر الإمكان، من أجل تحقيق الأهداف التالية:
    Notre délégation se déclare également disposée à déployer tous les efforts nécessaires pour faciliter l'adoption de cette résolution dès que possible. UN ويعبِّر وفد بلادي عن استعداده التام لبذل كل الجهود لتسهيل اعتماد القرار في أسرع وقت ممكن.
    Les missions ont encouragé le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à déployer des observateurs à travers le pays, pourvu que leur sécurité puisse être garantie. UN وشجعت البعثتان مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان على وزع مراقبين لحقوق اﻹنسان، شريطة ضمان أمنهم.
    Notant également que, depuis 2004, plusieurs États se sont engagés à ne pas être les premiers à déployer des armes dans l'espace, UN وإذ تلاحظ كذلك أن دولا عدة() بدأت منذ عام 2004 انتهاج سياسة قوامها ألا تكون أول دولة تنشر أسلحة في الفضاء الخارجي،
    La Division de la justice a maintenant commencé à déployer ses fonctionnaires dans les régions afin de fournir une aide aux juridictions pénales qui sont actuellement rétablies. UN وبدأت شعبة العدالة، اﻵن، في وزع ضباطها في المناطق ، من أجل توفير المساعدة لمؤسسات العدالة الجنائية الجاري إعادة انشائها.
    À cet égard, l'Organe central autorise le Président intérimaire à déployer au plus vite un groupe d'observateurs de l'Union africaine chargés notamment de faciliter la communication entre les parties belligérantes, afin de réduire les risques de violations de la trêve et d'entreprendre toute autre tâche convenue avec les parties et qui est de nature à créer et à renforcer la confiance entre les parties belligérantes; UN وهو يأذن، في هذا الصدد، للرئيس المؤقت، بأن ينشر في أقرب وقت ممكن فريقا من المراقبين من الاتحاد الأفريقي يعنى بخاصة بتسهيل الاتصالات بين الأطراف المتحاربة، للحد من احتمالات انتهاك الهدنة، ويضطلع في جملة أمور، بأي مهام يتفق بشأنها مع الأطراف لإحلال وتعزيز أجواء الثقة فيما بينها؛
    Cette mission aura également pour tâche l'estimation de la taille de la force internationale neutre à déployer au Rwanda. Français UN وسيدخل في إطار مهمة هذه البعثة أيضا تقدير حجم القوة الدولية المحايدة التي يتعين وزعها في رواندا.
    Il restait donc à déployer 11 329 hommes pour atteindre l'effectif complet de 28 000 hommes. UN وعلى ذلك، تبقى ٩٢٣ ١١ فردا لا يزال يتعين وزعهم من أجل استكمال عدد أفراد القوات بحيث يبلغ عددهم ٠٠٠ ٨٢ فرد.
    L'Organisation des Nations Unies est amenée à déployer des missions de maintien de la paix unissant des Etats de tradition militaire diverse. UN ومطلوب من اﻷمم المتحدة أن تقوم بوزع بعثات لحفظ السلم تضم دولا ذات تقاليد عسكرية شتى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more