"à demander" - Translation from French to Arabic

    • إلى طلب
        
    • على التماس
        
    • على طلب
        
    • بطلب
        
    • في طلب
        
    • أن تطلب
        
    • أن يطلب
        
    • في التماس
        
    • إلى التماس
        
    • بأن تطلب
        
    • في المطالبة
        
    • بأن يطلب
        
    • التي تطلب
        
    • إلى المطالبة
        
    • على دعوة
        
    Le groupe de donateurs du Programme a invité 45 États parties à demander un parrainage pour au maximum 69 représentants à la huitième Assemblée. UN ودعا فريق مانحي البرنامج 45 دولة طرفاً إلى طلب الرعاية لعدد أقصاه 69 مندوباً لحضور الاجتماع الثامن للدول الأطراف.
    Le Comité encourage l'État partie à demander à cet effet une assistance technique, auprès notamment de l'UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة التقنية من اليونيسيف وغيرها من المنظمات الأخرى في هذا الصدد.
    À cet égard, j'invite les États à demander l'avis technique du HCDH au sujet des programmes de protection des témoins. UN وفي هذا الصدد، أشجع الدول على طلب المشورة التقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يتعلق ببرامج حماية الشهود.
    Les membres du personnel commencent également à demander des avis concernant les médias sociaux. UN ويأخذ الموظفون أيضا بطلب المشورة في ما يتعلق بالوسائط الإعلامية الاجتماعية.
    Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. UN وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم.
    Pas plus que la constitution de ces derniers ne les autorisait expressément à demander à la Société des avis consultatifs. UN كما لم تتضمن دساتير تلك الجهات اﻹذن صراحة لها بأن تطلب إلى العصبة أن تطلب الفتاوى.
    Cet incident a amené mon Représentant spécial à demander au Mécanisme conjoint de vérification élargi d'enquêter sur ces allégations. UN وقد دفع هذا الحادث ممثلي الخاص إلى أن يطلب من آلية التحقيق المشتركة الموسعة التحقيق في الادعاءات.
    Cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها.
    Une fois encore, nous regrettons d'avoir eu à demander la parole pour une motion d'ordre, mais le règlement est clair et chacun doit le respecter. UN ونود أن نعرب مرة أخرى عن الأسف لاضطرارنا إلى طلب الكلمة لإثارة نقطة نظامية، إلا أن النظام الداخلي واضح ويجب أن يحترم.
    Le Comité encourage l'État partie à demander, notamment, l'assistance technique du HautCommissariat aux droits de l'homme. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف، في هذا الصدد، على التماس المساعدة التقنية من منظمات منها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Indiquer si la Convention est directement applicable et fournir des informations sur toute action menée pour sensibiliser les femmes et les inciter à demander réparation en cas de discrimination. UN يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة، وتقديم معلومات عن أي جهود بذلت لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الانتصاف في قضايا التمييز.
    À ce sujet, il engage l'État partie à demander l'assistance technique du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Ecoute, je suis pas habitué à demander des faveurs sexuelles. Open Subtitles انظري, انا لست معتاداً على طلب النِعم جنسية
    Le tribunal peut aussi ordonner d'aider un enfant qui se trouve illégalement en Namibie à demander l'asile. UN ويمكن أيضاً للمحكمة أن تأمر بمساعدة الطفل الذي يوجد في ناميبيا بصورة غير قانونية للتقدم بطلب اللجوء.
    Pourquoi cinq ans? Parce que nous sommes autorisés à demander un remboursement pour une période de cinq ans au maximum. UN ولماذا خمس سنوات؟ ﻷنه سُمح لنا بطلب استعادة المبالغ عن فترة خمس سنوات وليس قبل ذلك.
    En 2009 l'État a légalisé le droit des femmes à demander le divorce devant des tribunaux religieux, gratuitement. UN وفي عام 2009 أضفت الحكومة الطابع الشرعي على حق النساء في طلب الطلاق في المحاكم الشرعية دون دفع رسوم.
    Il a été informé que le BSCI aurait des difficultés à demander aux divers programmes des fonds pour l'évaluation de leurs activités. Figure UN وأُبلغت اللجنة بأن مكتـب خدمات الرقابة الداخلية سيواجه صعوبات في طلب التمويل من فرادى البرامج لإجراء تقييم لأنشطتها.
    En outre, les femmes ont droit à demander réparation devant les tribunaux pour tout acte de discrimination commis à leur égard. UN وفضلا عن ذلك، من حق المرأة أن تطلب الانتصاف في المحاكم في حالة أي تمييز يرتكب ضدها.
    Ce dernier n'a plus à demander au Prince de destituer le Gouvernement. UN وتنتفي عندها الحاجة إلى أن يطلب البرلمان من الأمير حل الحكومة.
    Les attitudes relevées chez les professionnels font que les femmes hésitent à demander une aide en cas de problèmes de santé. UN السائدة لدى هؤلاء المهنيين تحد من إمكانية وصول النساء اللائي يرغبن في التماس المساعدة اللازمة للمشاكل الصحية.
    La situation ainsi décrite a amené certaines délégations à demander des modifications du règlement intérieur de la Conférence pour tenter d'aider celleci à mener à bien certains travaux de fond. UN وقد دفعت هذه الحالة بعض الوفود إلى التماس إجراء إصلاحات في إجراءات المؤتمر كوسيلة تسمح له بالشروع في العمل الموضوعي.
    En cas d'atteinte aux intérêts matériels d'une personne, la victime est habilitée à demander réparation. UN وفي حالة انتهاك مصلحة شخصية ينطوي على خسارة مادية، مُنحت الجهات المتضررة الحق في المطالبة بتعويضات.
    Toutefois il a toute latitude, s'il le juge nécessaire, pour demander à l'accusation de produire des preuves complémentaires et peut autoriser le prévenu à demander lui-même ces preuves. UN بيد أن لها صلاحية مطالبة الادعاء، إذا كان ذلك ضرورياً في رأيها، بتقديم أدلة إضافية، ويمكنها أن تأذن للمتهم بأن يطلب هو نفسه هذه الأدلة.
    Dans le paragraphe suivant le Comité devrait insister davantage sur ses besoins particuliers car il ne sera sans doute pas le seul organe de l'ONU à demander des ressources supplémentaires. UN وينبغي أن تلح اللجنة أكثر في الفقرة التي تلي، على احتياجاتها الخاصة لأنها لن تكون بالتأكيد، الهيئة الوحيدة من بين هيئات الأمم المتحدة التي تطلب موارد إضافية.
    Premièrement, les mesures économiques envisagées dans le projet de résolution reviennent à demander qu'Israël fasse l'objet d'un boycott économique partiel. UN أولا إن التدابير الاقتصادية التي يقترحها مشروع القرار ترمي إلى المطالبة بفرض مقاطعة اقتصادية جزئية ضد إسرائيل.
    Nous avons encouragé les communautés religieuses à demander à leurs fidèles de coopérer pleinement aux efforts visant à traiter du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN ونشجع بنشاط كلا من الجماعات الدينية على دعوة أتباعها إلى تقديم تعاونهم الكامل في جهود التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more