Les récifs coralliens doivent être préservés pour pouvoir continuer de protéger nos côtes contre les tempêtes et assurer des moyens de subsistance à des centaines de millions de personnes. | UN | ويجب أن نحافظ على الشعب المرجانية، حتى يتسنى لها حماية السواحل من العواصف ودعم الحياة المعيشية لمئات الملايين من البشر. |
Le fonds d'Abu Dhabi pour le développement a fourni des milliards de dollars à des centaines de projets dans des douzaines de pays. | UN | وقدم صندوق أبو ظبي للتنمية بلايين الدولارات لمئات المشاريع في عشرات البلدان. |
Aujourd'hui, toutefois, les Iraquiens ont accès à des centaines de journaux et de chaînes de télévision par satellite exempts de censure. | UN | ومع ذلك، يتيسر للعراقيين الآن الوصول إلى مئات من الصحف ومحطات البث التلفزيوني الساتلية غير الخاضعة للرقابة. |
Des exemplaires des principales publications sont envoyés par la poste à des centaines de bibliothèques universitaires de pays en développement. | UN | وترسل بالبريد نسخ من المنشورات الرئيسية إلى مئات المكتبات الجامعية في البلدان النامية. |
Le Fonds koweïtien pour le développement économique des pays arabes distribue des milliards de dollars à des centaines de pays à travers le monde. | UN | وقال إن صندوق الكويت للتنمية الاقتصادية العربية يوزّع بلايين الدولارات على مئات البلدان حول العالم. |
La Section d'aide aux victimes et aux témoins a apporté son soutien à des centaines de témoins venus déposer à La Haye. | UN | ويسر قسم الضحايا والشهود سفر المئات من الشهود إلى لاهاي لتقديم الأدلة. |
La reconstruction des routes et des systèmes d'irrigation pourrait donner du travail à des centaines de milliers d'Afghans qui sont au chômage, outre que cela faciliterait les échanges. | UN | ومن شأن إصلاح الطرق ونظم الري أن يوجد وظائف لمئات الآلاف من الأفغان العاطلين، إضافة إلى تسهيل التجارة. |
Nous le devons à des centaines de milliers de personnes qui, au fil des ans, ont subi directement ou indirectement les effets du terrorisme sous toutes ses formes. | UN | ولهذا، فإننا ندين لمئات الآلاف من الناس الذين عانوا، مباشرة أو بشكل غير مباشر، على مر السنين من آثار الإرهاب بجميع صوره. |
En outre, il a fourni à des centaines de réfugiés des stages d'apprentissage et des possibilités de formation professionnelle à l'intention des enseignants. | UN | وفضلا عن ذلك، وفرت الوكالة لمئات اللاجئين دورات للمتهين وفرصا للتدريب المهني أو تدريب المعلمين. |
Ces armes infligent de graves blessures à des centaines de milliers de personnes chaque année. | UN | فتلك الأسلحة تتسبب كل عام في خسائر بشرية فادحة لمئات الآلاف من الأشخاص. |
Transmises à des centaines de stations de radio dans toutes les régions du monde, ces émissions en direct sont suivies par des dizaines de millions d'auditeurs chaque jour. | UN | وهذا البث الإذاعي الحي الذي يجري نقله إلى مئات المحطات الإذاعية في مناطق العالم يحظى بجمهور من المستمعين يبلغ عشرات الملايين من الناس يوميا. |
Au Nigéria, des ONG recevant un appui de l'UNICEF ont transmis des messages relatifs à la santé à des centaines de milliers de jeunes en âge de procréer. | UN | وفي نيجيريا، نقلت المنظمات غير الحكومية التي تدعمها اليونيسيف رسائل صحية إلى مئات اﻷلوف من الشباب في سن اﻹنجاب. |
Chaque jour, des bulletins de nouvelles radiophoniques en anglais, espagnol, français et portugais sont relayés par des lignes téléphoniques et par Internet à des centaines de diffuseurs en Afrique et en Amérique latine. | UN | فنشرات اﻷخبار اﻹذاعية اليومية باللغات الاسبانية والانكليزية والبرتغالية والفرنسية تتم تقوية إرسالها عبر خطوط الهاتف وشبكة اﻹنترنت لتصل إلى مئات الهيئات اﻹذاعية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Ainsi, le nouveau régime d'assurance vieillesse a profité à des centaines de millions de femmes. | UN | وبالتالي، فإن نظام تأمين المعاشات التقاعدية الاجتماعية الجديد قد عاد بالنفع على مئات الملايين من النساء. |
Des CD-ROM ont été produits et distribués, gratuitement, à des centaines de scientifiques de pays en développement. | UN | فقد جرى نشر وتوزيع أقراص مدمجة ثابتة المحتوى CD-ROM، مجانا على مئات العلماء في البلدان النامية. |
Cela a pris 17 ans à des centaines de personnes. | Open Subtitles | بتحليل عدد مكون من 129 رقماً وقد استغرق ذلك المئات من الناس و 17 عاما لتنفيذه |
Et il y a eu un mini séisme hier à des centaines de kilomètres. | Open Subtitles | بالاضافة الى أنه كان هناك زلزال بسيط بالأمس على بعد مئات من أميال |
Depuis 1946, cette tribune a permis à des centaines de dirigeants du monde d'exprimer leurs préoccupations, leurs besoins, leurs souhaits, leurs aspirations et, bien sûr, leurs désillusions. | UN | منذ عام 1946، أتاحت هذه المنصة الفرصة للمئات من زعماء العالم لكي يعلنوا عن شواغلهم، واحتياجاتهم، ومطالبهم، وتطلعاتهم، ومشاعرهم بالقنوط بطبيعة الحال. |
à des centaines de kilomètres de là, avec l'absence de Marc Aurèle et de Commode sur le champ de bataille, | Open Subtitles | على بعد مئات الاميال في غياب ماركوس أوريليوس و مومودوس عن ساحة القتال |
Les portes sont épaisses, et le bunker est enfoui à des centaines de mètres. | Open Subtitles | الأبواب سميكة جداً والقبو بعيد جداً تحت الأرض بمئات من الأقدام |
Sans doute conviendrait-il d'apporter à ce droit de solidarité, inscrit dans les textes, ce «supplément d'âme» ou de coeur qui redonnera espoir à des centaines de millions d'hommes. | UN | ومن الصحيح، لا مراء، أن نضيف الى واجب التضامن المدون في النصوص، " ملحق الروح " أو القلب الذي يمكن أن يبعث بعض اﻷمل في مئات الملايين من البشر. |
Le 28 mai, il a été signalé que le Directeur du Service des eaux palestinien, Khairy Al Jamal, avait accusé Israël d’avoir coupé l’eau à des centaines de milliers de personnes vivant dans la bande de Gaza. | UN | ١٤٦ - وفي ٢٨ أيار/ مايو، أفادت التقارير بأن رئيس سلطة المياه الفلسطينية خيري الجمال، اتهم اسرائيل بقطع إمدادات المياه عن مئات اﻵلاف من السكان المقيمين في قطاع غزة. |