"à des degrés" - Translation from French to Arabic

    • بدرجات
        
    • وبدرجات
        
    • بنفس الدرجة
        
    • بمقادير
        
    • بدرجة أو
        
    • لدرجات
        
    • من المعالجة بالحرارة
        
    • وتختلف درجة أخذ
        
    • على درجات
        
    De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. UN وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة.
    Les 10 projets progressent de manière satisfaisante, bien qu'à des degrés divers. UN ورأت أن أداء كافة المشاريع العشرة جيد وأنها ناجحة بدرجات متفاوتة.
    Les pays en transition ont également souffert, à des degrés divers, des pertes d'emploi et des baisses de salaires. UN كما شهدت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصانا في الوظائف وانخفاضا في الأجور، ولو بدرجات متفاوتة.
    De nombreux maux rongent notre planète, mais ils sont vécus à des degrés divers. UN وهناك شرور كثيرة تلم بكوكبنا إلا أنها تؤثر علينا بدرجات متفاوتة.
    Ces améliorations peuvent avoir trait à un ou plusieurs projets et s'appliquer à des degrés divers. UN وقد تنطبق هذه التحسينات على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة.
    On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. UN وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش.
    Elle touche tous les pays à des degrés divers et constitue un sujet majeur de préoccupation à mesure que progresse la mondialisation. UN وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة.
    Les groupes thématiques ont, à des degrés divers, aligné leurs activités sur les priorités de l'Union africaine (UA) et du NEPAD. UN وقد أفلح نظام مجموعات الآلية، بدرجات متفاوتة، في مواءمة أنشطتها مع أولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له.
    Tous les pays étaient touchés, mais à des degrés divers. UN فقد تأثرت جميع البلدان بالأزمة، ولكن بدرجات متفاوتة.
    Tous les Salvadoriens sans exception ont été victimes, à des degrés divers, de cette violence. UN وقد عانى جميع أبناء السلفادور دون استثناء من هذا العنف رغم أنه كان بدرجات متفاوتة.
    La désertification et la sécheresse affectent à des degrés divers 75 % de la superficie de l'Amérique latine. UN لقد أثر الجفاف والتصحر تأثيرا ضارا، بدرجات متفاوتة، على ٧٥ في المائة من مساحات اﻷراضي في أمريكا اللاتينية.
    Cela étant, ces deux pays ont quand même besoin d'une assistance internationale à des degrés divers aux fins de la reconstruction, du développement, de la paix et de la démocratie. UN بيد أن كلا البلدين تلزمهما، بدرجات متفاوتة، مساعدات دولية من أجل التعمير والتنمية والسلم والديمقراطية.
    Malheureusement, les violations de ces droits ont cours sur l'ensemble de la planète, à des degrés divers. UN وأعربت عن أسفها لأن هذه الحقوق يجري انتهاكها بدرجات متفاوتة في العالم.
    Ces améliorations peuvent s'appliquer à chaque programme à des degrés divers. UN وقد تنطبق هذه التحسينات على كل برنامج بدرجات متفاوتة.
    À la fin de l'année 2009, 18 millions de personnes handicapées ont bénéficié de services d'adaptation et de réadaptation à des degrés divers. UN وبحلول نهاية عام 2009، كان عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تمتعوا بخدمات التأهيل وإعادة التأهيل بدرجات متفاوتة قد بلغ 18 مليون شخص.
    Le Président note que les chapitres du document précité portent non seulement sur des aspects techniques, mais également à des degrés divers, sur des grands problèmes et des enjeux politiques non résolus. UN ويشير الرئيس إلى أن فصول الوثيقة المشار إليها أعلاه لا تتضمن قضايا تقنية فحسب، وإنما تتضمن أيضاً، بدرجات متفاوتة، القضايا السياساتية والسياسية التي لم تحل بعد.
    Le rétablissement global de la sécurité dans les provinces de l'ouest a favorisé une consolidation de l'autorité de l'État dans ces provinces, bien qu'à des degrés divers. UN لقد يسَّرت عودة الأمن بوجه عام إلى المقاطعات الغربية تعزيز سلطة الدولة فيها، وإن بدرجات متفاوتة.
    Malheureusement, dans nombre d'endroits, certains de ces conflits persistent à des degrés d'intensité divers. UN ومن المحزن أن بعض هذه الصراعات ما تزال دائرة في أماكن كثيرة بدرجات مختلفة من حيث شدتها.
    Ces améliorations peuvent concerner un ou plusieurs projets, et ceci à des degrés variables. UN وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة.
    Au 31 décembre 2005, ces indicateurs étaient d'une manière générale satisfaisants, bien qu'à des degrés divers. UN وبتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، كانت حالة تلك المؤشرات إيجابية في العموم، ولكنها لم تكن كلها بنفس الدرجة.
    Dans tous les autres groupes professionnels, sauf celui des < < employés administratifs > > , le salaire horaire des femmes et des hommes a augmenté à des degrés divers. UN 354 - وقد زادت نسب أجر الساعة بين النساء والرجال في جميع المجموعات المهنية الأخرى، باستثناء مجموعة " الموظفين الإداريين " ، بمقادير مختلفة.
    Ces droits, comme du reste les libertés civiles et politiques, ont été bafoués, de façon flagrante et violente, à des degrés divers, depuis le renversement, il y a près de trois ans, du Président constitutionnel Jean-Bertrand Aristide par les autorités militaires illégitimes qui détiennent le pouvoir dans cette nation des Caraïbes. UN فهذه الحقوق، باﻹضافة الى الحريات المدنية والسياسية، تتعرض، بدرجة أو أخرى، لاستخفاف صارخ وعنيف منذ اﻹطاحة بالرئيس الدستوري جان برتراند أريستيد، قبل ثلاث سنوات تقريبا، على أيدي السلطات العسكرية غير الشرعية التي تستولي على السلطة اﻵن في تلك الدولة الكاريبية.
    57. Tous les pays parties présentant des rapports sont touchés par la désertification, mais à des degrés divers. UN 57- وتتأثر كافة البلدان الأطراف التي قدمت التقارير بالتصحر ولكن لدرجات متفاوتة من الحدة.
    Cette combinaison de chaleur, de pression et de trituration mécanique suffit pour provoquer une dévulcanisation à des degrés différents. UN وتكفي توليفة الحرارة والضغط والمضغ الميكانيكي لتحقيق درجات مختلفة من المعالجة بالحرارة.
    24. La continuité des opérations existe à des degrés très divers dans les organismes du système des Nations Unies. UN 24 - وتختلف درجة أخذ مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بمفهوم استمرارية تصريف الأعمال اختلافا كبيرا.
    Il en va de même, à des degrés divers, pour ceux d'autres lieux d'affectation, Genève étant celui où les problèmes sont les plus graves. UN وهذه الحالة نفسها تسود في مواقع أخرى على درجات متفاوتة، وربما كانت جنيف أخطرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more