Gemachew s'est également occupé de < < transferts d'argent à des membres de l'équipe à Addis-Abeba > > . | UN | ورتب غيماتشو أيضا لتحويلات مالية إلى أعضاء الفريق في أديس أبابا. |
Gemachew s'est également occupé de < < transferts d'argent à des membres de l'équipe à Addis-Abeba > > . | UN | ورتّب غيماتشو أيضا لتحويلات مالية إلى أعضاء الفريق في أديس أبابا. |
Il y a également eu des informations attribuant des massacres à des membres de l'armée, entre autres, dans le département d'Antioquia. | UN | وكانت هناك أيضاً بعض الشكاوى التي تنسب المذابح إلى أفراد الجيش، وفي أنتيوكيا ضمن مقاطعات أخرى. |
Les disparitions étaient imputées à des membres des forces de sécurité habillés en civil, aux forces armées et à la police. | UN | ونسبت حالات الاختفاء إلى أفراد من قوات الأمن يرتدون ثياباً مدنية وإلى القوات المسلحة وقوات والشرطة. |
Le juge était connu pour avoir imposé de lourdes peines à des membres d'Al-Shabaab, à des trafiquants d'êtres humains et à des pirates. | UN | وكان هذا القاضي معروفا بإصداره أحكاما قاسية على أعضاء حركة الشباب، والمتجرين بالبشر، والقراصنة. |
Il s'agit de violences sexuelles, de viols en masse, d'esclavage sexuel, de mariages forcés à des membres des diverses factions. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات العنف الجنسي والاغتصاب الجماعي والاستعباد الجنسي والزواج القسري بأعضاء الفصائل المختلفة. |
C. Documents de travail et autres documents sans incidences financières confiés à des membres de la SousCommission en vertu | UN | جيم- ورقات عمل ووثائق أخرى لا تترتب عليها آثار مالية عُهد بها إلى أعضاء اللجنـة |
Dans la plupart des cas, les mères des zones urbaines et rurales s'adressent à des membres de leur famille élargie ou à des amis pour faire garder leurs enfants. | UN | وفي معظم الحالات تتوجه الأمهات إلى أعضاء الأسرة الواسعة أو الأصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
En conséquence, les mères demandent souvent à des membres de la famille ou à des amis de les aider à garder leurs enfants, que ce soit en zone urbaine ou en zone rurale. | UN | ونتيجة لذلك، يلجأ كل من اﻷمهات الحضريات والريفيات إلى أعضاء اﻷسرة الموسعة أو اﻷصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
Le rapport annuel qu'établit régulièrement le Rapporteur spécial depuis 1987 est cité dans la partie C. Dans la partie D sont indiqués les documents de travail et autres documents sans incidence financière qui sont confiés à des membres de la Sous-Commission. | UN | ويشير القسم جيم إلى التقرير السنوي الذي يعده المقرر الخاص بانتظام منذ عام ٧٨٩١، ويشير القسم دال إلى ورقات العمل والوثائق اﻷخرى التي لا ترتب آثاراً مالية والتي عهد بها إلى أعضاء اللجنة الفرعية. |
Stratégie et initiatives visant à transférer la responsabilité de certaines tâches de la MONUSCO à des membres de l'équipe de pays des Nations Unies | UN | الاستراتيجية المحددة والجهود المبذولة لنقل المسؤولية عن بعض مهام البعثة بالفعل إلى أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري |
Les disparitions étaient imputées à des membres des forces de sécurité, aux forces armées et à la police. | UN | وتعزى عمليات الاختفاء إلى أفراد قوات الأمن والقوات المسلحة والشرطة. |
Dès l'âge de 3 ans, les enfants sont confiés à des membres de la famille proche. | UN | واعتبارا من سنّ الثالثة، يعهد بالأطفال إلى أفراد الأسرة الأقربين. |
Dans une moindre mesure, des violations sont aussi imputées à des membres des Forces de la défense nationale (FDN). | UN | كما نُسب ارتكاب انتهاكات، وإن بقدر أقل، إلى أفراد من قوات الدفاع الوطنية. |
Il peut déléguer ce pouvoir à des membres du personnel du PNUD conformément aux dispositions utiles de ce règlement financier. | UN | ويمكن لمدير البرنامج أن يفوِّض السلطة إلى أفراد في البرنامج، وذلك وفقا للنظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة. |
Il y a quelques jours, dans une affaire parallèle, d'autres juges nicaraguayens courageux ont infligé des peines de prison à des membres de la famille proche de l'ex-Président. | UN | ومنذ أيام قليلة، وفي قضية مشابهة، حَكَمَ قاض نيكاراغوي على أعضاء أسرة الرئيس السابق بالسجن. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies a imposé une interdiction de voyager et des sanctions financières à des membres d'Al-Qaida et à des entités qui leur sont associées. | UN | فرض مجلس الأمن للأمم المتحدة حظر السفر وجزاءات مالية على أعضاء تنظيم القاعدة والكيانات المرتبطة به. |
M. de Serpa Soares a ensuite pris part à une réunion privée avec le Président de la Cour et le Greffier, avant d'être présenté à des membres de la Cour. | UN | وعقد السيد دي سيربا سواريس بعد ذلك جلسة خاصة مع رئيس المحكمة ورئيس القلم قبل أن يجتمع بأعضاء المحكمة. |
Elles ont en outre été victimes de violences liées à leur appartenance au sexe féminin, notamment viols, esclavage sexuel et mariages forcés à des membres des diverses factions. | UN | وتعرضت النساء، لكونهن نساء، لإساءة معاملة استهدفتهن كإناث، بما في ذلك الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي والزيجات القسرية بأعضاء من مختلف الفصائل. |
Ces activités seraient destinées notamment à des membres des organes législatifs, de la magistrature, du barreau et de la fonction publique. | UN | وتوجه هذه اﻷنشطة بصورة خاصة الى أعضاء الهيئات التشريعية، واﻷجهزة القضائية، ونقابات المحامين، وموظفي الخدمة المدنية؛ |
Certaines de ces plaintes concernaient des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires imputées à des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق بعض هذه الشكاوى بادعاءات بحالات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو بإعدام تعسفي تمت على أيدي أفراد قوات اﻷمن. |
Il souligne à cet égard que les services de Volontaires des Nations Unies ne devraient pas nécessairement être obtenus en sus du personnel international, mais devraient plutôt être ajoutés pour suppléer à des membres du personnel international ou les remplacer, lorsque cela est faisable et justifié. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه لا يتعين بالضرورة الحصول على خدمات متطوعي الأمم المتحدة علاوة على الموظفين الدوليين، بل ينبغي بالأحرى أن تضاف تلك الخدمات كتكملة للموظفين الدوليين أو كاستعاضة عنهم حيثما وعندما يكون ذلك ممكنا ومبررا. |
Un appui humanitaire a également été fourni, à l'occasion, à des membres des communautés locales qui habitaient à proximité des centres de vérification. | UN | كما قدم الدعم اﻹنساني أحيانا الى أفراد المجتمعات المحلية في المناطق المجاورة لمراكز التحقق. |
15. Le Comité note avec une vive préoccupation les nombreux documents reçus faisant état de mauvais traitements et d'agressions sexuelles contre des requérantes d'asile qui seraient imputables à des membres des forces de sécurité de l'État et des forces armées équatoriennes. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ وفرة ما تلقته من وثائق بشأن ما تتعرض له اللاجئات وملتمسات اللجوء من إساءة واعتداءات جنسية يُدّعى أن مرتكبيها أفراد من قوات أمن الدولة والقوات المسلحة الإكوادورية. |
2.1 L'auteur était Vice-Président des services financiers de Banco Canarias. Il affirme avoir fourni un soutien financier à des membres de l'opposition et à des personnalités de la société civile, ce qui lui a valu des représailles de la part du Gouvernement au pouvoir dans l'État partie. | UN | 2-1 كان صاحب البلاغ نائب رئيس الشؤون المالية في بنك كانارياس Banco Canarias ويدَّعي أنه قدم دعماً مالياً لسياسيين يعارضون الحكومة الفنزويلية ولقادة وشخصيات بارزة أخرى من المجتمع المدني. وبسبب هذا الدعم، وقع ضحية إجراء انتقامي من جانب الحكومة. |
Plusieurs bureaux de pays ont prêté leur concours à des membres de délégations nationales et à des représentants d'organisations non gouvernementales pour leur permettre de participer à ces travaux. | UN | وقدمت عدة مكاتب قطرية تابعة للصندوق الدعم ﻷعضاء مختارين من وفود البلدان وممثلين عن المنظمات غير الحكومية لحضور اﻷنشطة التحضيرية ومؤتمر القمة. |
À sa session ordinaire de 2002, le Comité a examiné une plainte déposée par le Gouvernement vietnamien contre le PRT, au motif que l'organisation avait fourni à des membres de la Fondation des montagnards, mouvement considéré comme une organisation terroriste par le Viet Nam, une accréditation pour participer à la cinquante-huitième session de la Commission des droits de l'homme. | UN | 2 - ناقشت اللجنة في دورتها العادية لعام 2002 شكوى من حكومة فييت نام ضد الحزب، مفادها أن المنظمة منحت وثائق اعتماد لأشخاص أعضاء في مؤسسة مونتانيار، وهي حركة تعتبرها حكومة فييت نام منظمة إرهابية، ليشاركوا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
À 18 heures, près du pont de Khirbet Ghazala, un groupe terroriste armé a tendu une embuscade à des membres des forces de l'ordre, faisant un blessé. | UN | 46 - في الساعة 00/18 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بنصب كمين مسلح لعناصر حفظ النظام بالقرب من جسر خربة غزالة ما أدى إلى إصابة عنصر بجروح. |