Dans chacun de ces types de cas, une combinaison différente d'activités de reconstruction et de relèvement sera possible à des moments différents. | UN | وفي كل نمط من هذه الحالات، سيكون من الممكن اتخاذ خليط من أنشطة اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار، في أوقات مختلفة. |
Les pays auront besoin d'une aide au titre de CAPACITES 21 à des moments et dans des secteurs différents. | UN | ولسوف تحتاج البلدان الى المساعدة من بناء القدرات لجدول أعمال القرن ١٢ في أوقات شتى وفي مجالات مختلفة. |
Les détenus ne pouvaient quitter leur chambre verrouillée qu'à des moments précis et sous contrôle strict, et les familles étaient séparées selon le sexe. | UN | فلا يسمح للمحتجزين بمغادرة حجراتهم الموصدة إلا في أوقات محددة وتحت رقابة صارمة، وتُفصل الأسر تبعاً للجنس. |
Les États-Unis, la France et le Royaume-Uni nous ont tendu la main à des moments cruciaux et dans un esprit de magnanimité et de sagesse. | UN | ومدت الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة أيديها لنا في لحظات حاسمة وبروح الشهامة والحكمة. |
Cette dernière condition est essentielle au maintien des principes de légalité et de primauté du droit à des moments où ils sont plus que jamais nécessaires. | UN | والشرط الأخير أساسي للإبقاء على مبادئ المساواة وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Ces dernières prennent effet à des moments différents selon les Parties et un grand nombre de Parties avaient déjà adopté des mesures avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويسري مفعولها في أوقات مختلفة بالنسبة لأطراف مختلفة، وسبق لكثير من الأطراف أن اتخذت إجراءات قبل بدء نفاذ الاتفاقية. |
Il a donné des raisons différentes à des moments différents pour justifier le conflit armé et les actes de terrorisme commis contre le peuple sierra-léonais. | UN | وقد قدم أسبابا مختلفة في أوقات مختلفة لتعليل الشروع في نزاع مسلح وأعمال إرهابية ضد شعب سيراليون. |
Ces disparités tiennent en partie au fait que les projets ont été élaborés par diverses délégations à des moments différents. | UN | ويمكن تفسير أوجه التضارب هذه جزئيا بأن تلك المشاريع اقترحت من جانب وفود مختلفة في أوقات مختلفة. |
Les groupes régionaux sont priés de se réunir à des moments qui n'entravent pas les débats de la Commission. | UN | ويُرجى من المجموعات الإقليمية أن تعقد اجتماعاتها في أوقات لا تتضارب مع إجراءات اللجنة. |
Les 5 membres permanents jouissaient d'avantages institutionnels non négligeables, mais les 10 membres élus avaient la possibilité d'affirmer leur position à des moments cruciaux. | UN | فإذا كان الخمسة الدائمون يتمتعون بمميزات مؤسسية كبيرة، فإن الفرصة متاحة للعشرة المنتخبين لتأكيد مواقفهم في أوقات حاسمة. |
En troisième lieu, les projections nationales ont été établies à des moments différents. | UN | وثالثاً، تم إعداد الإسقاطات الوطنية في أوقات مختلفة. |
21. La plupart de ces mesures ont été appliquées, de façon concertée, à certains secteurs, à des moments particuliers. | UN | ١٢- وقد طبقت معظم هذه التدابير، تعمداً وبعد تدبر، على صناعات محددة في أوقات معينة. |
Dans un contexte EDI, une même information pouvait être enregistrée sous différentes formes au même moment, ou à des moments différents. | UN | ففي ظروف التبادل الالكتروني للبيانات، يمكن تسجيل المعلومات في أشكال مختلفة في وقت واحد وكذلك في أوقات مختلفة. |
iv) Les contributions volontaires d’États Membres ou d’autres donateurs sont comptabilisées comme recettes sur la base de l’ engagement écrit de verser des contributions financières à des moments précis de l’exercice en cours. | UN | ' ٤` تقيد كإيرادات التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء أو الجهات المانحة اﻷخرى على أساس التزام مكتوب بدفع تبرعات نقدية في أوقات محددة في الفترة المالية الجارية. |
Ce versement est effectué en une fois et vaut pour le fonctionnaire et tous ses ayants droit, même s'ils sont évacués à des moments différents. | UN | وهو مبلغ يدفع مرة واحدة للموظف وجميع أفراد أسرته المستحقين، حتى لو جرى إجلاؤهم في أوقات مختلفة. |
Ce renforcement a été jugé important car nombre des normes et règles avaient été élaborées à des moments différents et dans des contextes différents. | UN | واعتُبر هذا التعزيز أمرا مهما لأن العديد من هذه المعايير والقواعد وضع في أوقات مختلفة وفي سياقات مختلفة. |
"à des moments cruciaux que l'homme se mesure à l'homme." | Open Subtitles | في لحظات حرجه يقوم رجل باسقاط رجل نعم.. |
:: Donner des renseignements pertinents et clairs aux Néo-Zélandaises sur leurs droits et les recours qui s'offrent à elles pour les faire respecter à des moments critiques de leur vie; | UN | :: تزويد المرأة النيوزيلندية بالمعلومات الهامة والواضحة عن حقوقها وكيفية إعمالها في الأوقات الحرجة في مراحل حياتها. |
:: Il a établi un groupe consultatif chargé des statistiques qui se réunira deux fois par an à des moments clefs du cycle de travail du Bureau; | UN | :: يقوم المكتب بإنشاء هيئة استشارية إحصائية تجتمع مرتين سنويا في مراحل حاسمة من دورة عمل المكتب؛ |
i) Les contributions volontaires d’États Membres ou d’autres donateurs sont comptabilisées comme recettes sur la base de l’engagement écrit de verser des contributions financières à des moments précis de l’exercice en cours. | UN | ’1‘ تسجل التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء أو المانحين الآخرين باعتبارها إيرادات، استنادا إلى التزام كتابي بتسديد تبرعات مالية في تواريخ محددة خلال الفترة المالية الحالية. |
Ceci a créé des problèmes d'incertitude et des pertes de temps à des moments critiques. | UN | وقد أثار هذا مشاكل تتعلق بعدم التيقن وتضييع الوقت في اللحظات الحرجة. |
Au sujet de la durée de sa détention il a déclaré à des moments différents qu'elle avait eu une durée de trois, quatre ou neuf mois. | UN | وفيما يتعلق بمدة الاحتجاز، قال في مناسبات مختلفة إنها بلغت ثلاثة أو أربعة أو تسعة أشهر. |
Des problèmes surgiraient, a estimé le tribunal, lorsque deux demandes de reconnaissance ou plus seraient déposées à des moments différents. | UN | وذكرت المحكمة أنَّ ثمة مشاكل ستنشأ أيضاً حينما يجري تقديم طلبين بالاعتراف أو أكثر من طلبين في مواعيد مختلفة. |
3.3 L'auteur affirme aussi que l'avocat de son père n'a pas été tenu informé des procédures et n'a donc pas pu défendre son père à des moments importants du procès, et qu'on lui a refusé la possibilité de le rencontrer durant sa détention, en violation du paragraphe 3 b) de l'article 14. | UN | 3-3 كما تزعم صاحبة البلاغ أن محامي والدها لم يُبلَّغ بإجراءات المحكمة وبالتالي لم يستطع الدفاع عن والدها خلال أجزاء رئيسية من إجراءات المحكمة وأنه لم يُسمح له بالالتقاء بموكله أثناء وجوده رهن الاحتجاز، مما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ب) من المادة 14. |
Les deux hommes étaient là, mais ils sont arrivés à des moments différents et ne se sont pas vus. | Open Subtitles | كلا الرجلين كان هناك ولكن مؤكد وصلوا فى أوقات مختلفة ولم يروا بعضهما |