"à des opérations des nations" - Translation from French to Arabic

    • في عمليات الأمم
        
    • حدودها في عمليات للأمم
        
    • خدمة عمليات الأمم
        
    En 1999, 9 000 militaires et 2 000 membres de la police civile étaient affectés à des opérations des Nations Unies; aujourd'hui, ils sont respectivement 35 000 et 8 000. UN ففي عام 1999، كان هناك 000 9 جندي عسكري و 000 2 فرد من الشرطة المدنية يخدمون في عمليات الأمم المتحدة؛ واليوم هناك 000 35 جندي عسكري و000 8 فرد من الشرطة المدنية.
    Rendant hommage au courage de ceux qui ont participé et continuent de participer à des opérations des Nations Unies dans le monde entier, et en particulier à ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs attributions, UN وإذ تشيد بشجاعة من عملوا ومن لا زالوا يعملون في عمليات الأمم المتحدة عبر العالم، ولا سيما منهم من فقدوا أرواحهم أثناء قيامهم بمهامهم،
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل مثول مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، أمام العدالة،
    Ils devraient aussi prendre des dispositions pour que les membres du personnel militaire et de police civile affectés à des opérations des Nations Unies soient tenus de rendre compte de tout acte d'exploitation ou de violence sexuelle. UN كذلك ينبغي أن تكفل الدول الأعضاء تحميل موظفيها العسكريين وشرطتها المدنية في عمليات الأمم المتحدة المسؤولية عن أي أعمال استغلال جنسي وإيذاء جنسي.
    Convaincus de la nécessité de mettre en place un régime efficace pour la prévention des attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies et pour la sanction de telles attaques, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود نظام فعال للوقاية من الهجمات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، المشتركين في عمليات الأمم المتحدة وللمعاقبة على الهجمات من ذلك القبيل،
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل محاكمة مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في عمليات الأمم المتحدة،
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل مثول مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، أمام العدالة،
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل مثول مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، أمام العدالة،
    Alors que les attaques contre le personnel participant à des opérations des Nations Unies se multiplient, il semble que le régime juridique de protection en vigueur soit insuffisant et qu'il faille en élargir la portée aux opérations présentant un risque particulier. UN وبينما تتضاعف الهجمات ضد الموظفين المشاركين في عمليات الأمم المتحدة، يبدو نظام الحماية القانونية غير كاف تماماً ولابد من العمل على توسعته نظراً لتزايد العمليات التى تمثل خطورة معينة.
    La Chine est résolue à s'acquitter de ses obligations conventionnelles de bonne foi et elle est prête à travailler avec d'autres pays pour garantir la sécurité du personnel participant à des opérations des Nations Unies. UN وأضاف قائلاً إن الصين عازمة على النهوض بالتزاماتها وفقاً للاتفاقية بنية خالصة وهى مستعدة للعمل مع الدول الأخرى لضمان الأمن للأفراد المشاركين في عمليات الأمم المتحدة.
    Convaincus de la nécessité de disposer d'un régime efficace permettant de traduire en justice les auteurs d'attaques perpétrées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, UN واقتناعا منها بضرورة وضع نظام فعال يكفل محاكمة مرتكبي الهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في عمليات الأمم المتحدة،
    Rendant hommage au courage de ceux qui ont participé et continuent de participer à des opérations des Nations Unies dans le monde entier, en particulier à ceux qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs attributions, UN وإذ تشيد بشجاعة من عملوا ومن لا زالوا يعملون في عمليات الأمم المتحدة عبر العالم، ولا سيما منهم من فقدوا أرواحهم أثناء قيامهم بمهامهم،
    Le groupe CANZ appuie le principe d'une convention internationale qui exigerait des États Membres qu'ils exercent leur compétence à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger. UN وقال إن مجموعة كانز يؤيد مبدأ عقد اتفاقية دولية تقضي بأن تمارس الدول الأعضاء الولاية القضائية على حاملي جنسيات أخرى يشتركون في عمليات الأمم المتحدة في الخارج.
    Les pays du groupe CANZ appuient dans son principe la proposition tendant à ce que soit conclue une convention qui exigerait des États Membres qu'ils exercent leur compétence pénale vis-à-vis de leurs nationaux qui participent à des opérations des Nations Unies à l'étranger et souhaiteraient une poursuite du débat sur cette question. UN ومن حيث المبدأ، تؤيد مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا الاقتراح الداعي إلى وضع اتفاقية تُلزِم الدول الأعضاء بممارسة ولايتها الجنائية على رعاياها المشاركين في عمليات الأمم المتحدة في الخارج، وترحب المجموعة بإجراء مزيد من المناقشة لهذه المسألة.
    Pour combler les vides juridictionnels et faire en sorte que les auteurs d'infractions n'échappent pas aux poursuites, les États devraient établir et exercer leur compétence pénale vis-à-vis de leurs nationaux qui commettent des infractions graves dans un autre État alors qu'ils participent à des opérations des Nations Unies. UN ولسد أي ثغرات في الولاية القضائية وكفالة عدم إفلات مرتكبي الجرائم المزعومين من المقاضاة، ينبغي أن تقيم الدول وتمارس ولايتها الجنائية على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خطيرة في دول أخرى أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة.
    Le rapport montre que si certains États ont fait des progrès réels s'agissant d'établir leur compétence pénale pour connaître des infractions graves commises par leurs nationaux alors qu'ils participent à des opérations des Nations Unies, et qu'il existe un cadre pour la coopération et l'échange d'informations, il reste beaucoup à faire pour mettre fin à l'impunité. UN فالتقرير يُظهِر أنه بينما أحرز بعض الدول تقدما كبيرا في إقامة ولاية جنائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وبينما يوجد إطار للتعاون وتبادل المعلومات، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به من أجل وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Conscients des risques particuliers auxquels est exposé le personnel participant à des opérations des Nations Unies menées aux fins de la prestation d'une aide humanitaire ou politique ou d'une aide au développement, y compris dans les situations de crise humanitaire, de conflit et d'après conflit, UN ووعيا منها بالأخطار الخاصة التي يواجهها الأفراد المشاركون في عمليات الأمم المتحدة المضطلع بها لأغراض تقديم المساعدة الإنسانية والسياسية والإنمائية، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ الإنسانية وحالات الصراعات وبعد انتهائها،
    On a aussi fait observer qu'il faudrait une définition plus précise de l'expression < < personnel participant à des opérations des Nations Unies > > . UN وأُعرب عن رأي يفيد بضرورة تقديم تعريف أدق لعبارة " الأفراد المشاركون في عمليات الأمم المتحدة " .
    L'Assemblée générale a adopté plusieurs résolutions, notamment la résolution 58/82 qui a défini les mesures à court et à long terme qui peuvent être prises pour renforcer la protection juridique dont bénéficient ceux qui participent à des opérations des Nations Unies. UN وقد تبنت الجمعية العامة عدة قرارات، وبالتحديد القرار رقم 58/82 الذى حدد التدابير قصيرة الأجل وطويلة الأجل التى تمكن من تعزيز الحماية القانونية التى يستفيد منها المشاركون في عمليات الأمم المتحدة.
    Même s'il existe des mécanismes bilatéraux et autres pour faciliter la coopération entre États, il n'est pas inconcevable qu'une convention relative à la responsabilité pénale des personnes participant à des opérations des Nations Unies soulève des problèmes particuliers, notamment en ce qui concerne la garantie de l'intégrité des éléments de preuve. UN ففي الوقت الذي توجد فيه خطط ثنائية وغيرها لتيسير التعاون بين الدول، ليس من المستبعد أن تثير اتفاقية بشأن المساءلة الجنائية للأشخاص المشاركين في عمليات الأمم المتحدة مسائل خاصة بها، لا سيما فيما يتعلق بالحفاظ على سلامة الأدلة.
    Elles appuient, en tant que solution à long terme, la proposition tendant à ce qu'une convention soit élaborée qui obligerait les États Membres à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger. UN وكحل أطول أجلا، تدعم هذه الوفود الاقتراح الداعي إلى صياغة اتفاقية تقضي بأن تقوم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على مواطنيها المشاركين خارج حدودها في عمليات للأمم المتحدة.
    Notre personnel militaire et civil a pris part à des opérations des Nations Unies au Burundi, en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire, au Libéria, en Namibie, en Sierra Leone, en Somalie et au Sahara occidental. UN ويواصل أفرادنا العسكريون والمدنيون خدمة عمليات الأمم المتحدة في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون والصومال وكوت ديفوار وليبريا وناميبيا والصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more