Ils se sont livrés à des actes d'intimidation, de harcèlement et à des violences contre des citoyens iraniens, avant de regagner hâtivement l'Iraq. | UN | وقد قامت تلك العناصر بحملة تخويف ومضايقة وعرض للعنف ضد المواطنين الايرانيين العاديين قبل عودتها الى العراق. |
Les enfants membres de bandes de mineurs peuvent être enclins à des violences et la violence peut aussi être déclenchée par des incidents racistes. | UN | وقد يكون أيضاً لدى الأطفال المنتمين إلى عصابات شبابية دوافع للعنف أو قد ينجم العنف عن حوادث العنصرية. |
Ainsi, en encourageant la participation des femmes à la vie politique, on les expose aussi à des violences. | UN | وهكذا فإن تشجيع المرأة على المشاركة في الحياة السياسية يُعرّضها أيضا للعنف. |
Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
Soixante pour cent des femmes sont confrontées à des violences verbales, émotionnelles et financières. | UN | ولقد تعرض ٦٠ في المائة من النساء لعنف لفظي ونفسي ومالي. |
Il ne demandait pas pourquoi l'Autorité palestinienne avait décidé de ne pas poursuivre le processus politique et s'était livrée à des violences permanentes contre les Israéliens, avec un objectif politique que l'on ne saisissait pas bien. | UN | وهو لا يسأل لماذا قررت السلطة الفلسطينية عدم مواصلة العملية السياسية ولجأت بدلاً من ذلك إلى ممارسة العنف المستمر ضد الإسرائيليين لتحقيق هدف سياسي غير واضح. |
Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves. | UN | وكانت توجد ممانعة حازمة من جانب الشرطة في التدخل في المناعات الأسرية ما لم تفض إلى عنف خطير. |
Il ressort des rapports des médias que l'on enregistre une tendance croissante à des violences à l'encontre les femmes; cela recouvre aussi la traite des femmes et des enfants. | UN | تبين تقارير وسائط الإعلام اتجاهاً متزايداً للعنف ضد المرأة بما في ذلك الاتجار بالنساء والأطفال. |
La liberté de correspondance est garantie aux détenus, et ces derniers peuvent porter plainte s'ils sont soumis à des violences. | UN | وحرية المراسلة مضمونة للسجناء ويحق لهم أن يقدموا شكوى إذا تعرضوا للعنف. |
Les pourcentages d'hommes et de femmes soumis à des violences psychologiques ne diffèrent pas notablement. | UN | ولا تتفاوت نسب الرجال والنساء الذين يقعون ضحايا للعنف الذهني. |
Parmi les personnes qui sont soumises à des violences ou à des menaces de violences dans le cadre de leur vie professionnelle, on compte aussi davantage de femmes que d'hommes. | UN | هذا إلى أن عدد من يتعرض للعنف أو للتهديد بالعنف في معرض العمل من النساء أكثر إلى حد ما من عدد الرجال. |
De ce fait, leur situation sociale s'est dégradée et ils sont nombreux à être soumis à des violences physiques, mentales et affectives qui les marquent à jamais. | UN | ولذلك تدهورت حالتهم الاجتماعية، وأصبح العديد منهم يتعرضون للعنف البدني والعقلي والعاطفي الذي يلازمهم إلى الأبد. |
Des millions de personnes ont été contraintes à quitter leur foyer et sont assujetties à des violences et à des hostilités d'ordre ethnique. | UN | فقد طُرد الملايين من الناس من بيوتهم قسراً وتعرضوا للعنف الإثني والاعتداءات. |
En outre, le rapport exprime une inquiétude particulière de ce que les combattants des deux parties ont eu recours à des violences mettant des civils en péril. | UN | وأشار التقرير، علاوة على ذلك، إلى القلق بشكل خاص حيال لجوء المقاتلين من كلا الجانبين إلى العنف الذي يعرض المدنين للخطر. |
Lorsqu'ils sont interrogés, plus de 40 % des Néerlandais et des Néerlandaises affirment avoir eu affaire à des violences familiales. | UN | ولدى إجراء دراسة استقصائية، ذكر ما يزيد عن 40 في المائة من النساء والرجال بهولندا أنهم كانوا عرضة لعنف عائلي. |
Il ne demandait pas pourquoi l'Autorité palestinienne avait décidé de ne pas poursuivre le processus politique et s'était livrée à des violences permanentes contre les Israéliens, avec un objectif politique que l'on ne saisissait pas bien. | UN | وهو لا يسأل لماذا قررت السلطة الفلسطينية عدم مواصلة العملية السياسية ولجأت بدلاً من ذلك إلى ممارسة العنف المستمر ضد الإسرائيليين لتحقيق هدف سياسي غير واضح. |
C'est uniquement parce que les militaires ougandais les ont encouragés à s'affronter qu'aujourd'hui ces deux ethnies se livrent à des violences qui leur sont étrangères. | UN | وتحريض الجنود الأوغنديين هو وحده الذي جعل هاتين المجموعتين الإثنيتين تنضمان إلى عنف غيرهما. |
Des conflits fonciers ont eu lieu dans différentes parties du pays, dont certains ont donné lieu à des violences intercommunales, dans lesquelles des personnes ont été grièvement blessées ou ont trouvé la mort. | UN | ولوحظ وجود عدد من المنازعات المتصلة بالأراضي في مختلف أنحاء البلد، وقد أدى بعضها إلى أعمال عنف فيما بين المجتمعات المحلية تسببت في وقوع وفيات وإصابات خطيرة. |
De même, les organisateurs ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que s'ils ont participé personnellement à des violences ou à des agressions meurtrières ou s'ils ont sciemment laissé commettre de tels actes. | UN | ويمكن إقامة دعوى جنائية أيضاً ضد منظمي هذه المناسبات فقط إذا شاركوا بأنفسهم في أعمال عنف أو قلاقل أو سمحوا عمداً بوقوع هذه الاضطرابات. |
L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, approfondie et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
Le personnel de la Division comprend des spécialistes de l’aide aux victimes de traumatismes, y compris de traumatismes consécutifs à des violences sexuelles. | UN | وتضم الوحدة موظفين ذوي خبرة في مجال الصدمات النفسية، بما في ذلك الصدمات ذات الصلة بجرائم العنف الجنسي. |
M. Rajab a en outre rappelé qu'aucune des manifestations auxquelles il avait participé n'avait donné lieu à des violences. | UN | كما أشار السيد رجب إلى أن أياً من الاحتجاجات التي شارك فيها لم يكن مسرحاً لأعمال العنف. |
La responsabilité leur incombe d'exhorter les personnes qui se livrent à des violences de se remettre eux-mêmes en question. | UN | وهم مسؤولون عن حث أولئك الذين يشاركون في العنف على أن يسائلوا أنفسهم. |
Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de prisonniers se trouvant dans le système pénitentiaire, qui se traduit par une surpopulation sérieuse dans certaines prisons et donne lieu à des violences entre prisonniers, dues essentiellement à une gestion et à des effectifs insuffisants. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع عدد السجناء في منظومة السجون، ما يتسبب في حالة اكتظاظ خطير في بعض مرافق السجون ويؤدي إلى استشراء العنف بين السجناء، وذلك على الخصوص بسبب الإدارة غير اللائقة وعدم كفاية الموظفين. |
Alarmée par les graves manifestations d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction qui se produisent en de nombreux endroits du monde et qui peuvent aller jusqu'à des violences, | UN | وإذ يثير جزعها حدوث حالات خطيرة، تشمل أعمال العنف والتعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم، |
Les participants examineront l'importance qu'il y a à faire prévaloir les droits des minorités dans les périodes qui font suite à des violences et à des conflits comme condition préalable pour consolider la paix et en garantir la stabilité et la durabilité. | UN | 13- سيبحث المشاركون في الدورة دور وأهمية إعمال حقوق الأقليات في حالات ما بعد العنف وما بعد النزاع، كعامل أساسي لإرساء سلام مستقر ودائم. |