"à empêcher que" - Translation from French to Arabic

    • في منع استمرار
        
    • إلى الحيلولة دون
        
    • أن تمنع
        
    • والحيلولة دون وقوع
        
    • لمنع استخدام
        
    • للحيلولة دون أن
        
    • للحيلولة دون فرض
        
    • على منع تفشي
        
    • على الحيلولة دون
        
    • إلى الحؤول دون
        
    • إلى منع إخراج
        
    • إلى منع تكرار
        
    • إلى منع حصول
        
    • على منع الذخائر المتفجرة من أن تصبح
        
    • على منع حدوث
        
    f) Renforcement de la capacité du HCDH de contribuer à empêcher que les violations des droits de l'homme se poursuivent, conformément au mandat du Haut-Commissaire UN (و) تعزيز قدرة المفوضية على المساهمة في منع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وفقا لولاية المفوضة السامية لحقوق الإنسان
    f) Renforcement de la capacité du HCDH de contribuer à empêcher que les violations des droits de l'homme ne se poursuivent, conformément au mandat du Haut-Commissaire UN (و) تعزيز قدرة المفوضية على المساهمة في منع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وفقا لولاية المفوضة السامية لحقوق الإنسان
    La réglementation du marché du travail par l'État vise à empêcher que le chômage atteigne des niveaux qui risquent de déclencher des troubles sociaux. UN وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية.
    Le compartiment cathodique de la cellule doit être conçu de manière à empêcher que l'uranium ne repasse à la valence supérieure par réoxydation. UN يجب أن يراعى في تصميم الحجيرة المهبطية الخليوية أن تمنع إعادة أكسدة اليورانيوم إلى حالته التكافئية الأعلى.
    Qui plus est, il est de notre responsabilité collective de fournir le cadre international propre à garantir la sûreté des opérations de manutention des matières à double usage et à empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. UN وعلاوة على ذلك، فنحن مسؤولون مسؤولية جماعية عن توفير الإطار الدولي اللازم لضمان التداول الآمن للمواد ذات الاستخدام المزدوج والحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الذين لا يصح أن تصل إليهم.
    Une étude est en cours pour mettre au point des méthodes propres à empêcher que les réseaux sociaux ne soient utilisés par les terroristes à des fins de recrutement. UN وهناك دراسة جارية لتطوير وسائل لمنع استخدام وسائل التواصل الاجتماعي في تجنيد الإرهابيين.
    Des mesures législatives adoptées par un État en pleine connaissance de la teneur de la législation de l’autre État en cause dans une succession peuvent suffire à empêcher que la succession n’ait des effets préjudiciables en matière de nationalité. UN فالتدابير التشريعية التي تتخذها دولة ما مع معرفتها الكاملة، بمتحوى تشريعات الدولة اﻷخرى المعنية بمسألة الخلافة قد تكون كافية للحيلولة دون أن تتسبب هذه الخلافة في آثار ضارة على الجنسية.
    Selon la note, les autorités vénézuéliennes s'employaient à empêcher que la requérante ne soit condamnée à mort, à la réclusion à perpétuité ou à une peine de plus de 30 ans d'emprisonnement ou soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ووفقاً لهذه المذكرة، كانت السلطات الفنزويلية تسعى للحيلولة دون فرض عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على صاحبة الشكوى أو سجنها لمدة تزيد عن 30 عاماً أو إخضاعها للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    Il faudrait donc que la communauté internationale trouve les moyens d'une coopération visant non seulement à réprimer les comportements criminels actuels, mais aussi à empêcher que le phénomène ne se déplace dans de nouveaux territoires où l'activité criminelle peut s'étendre plus facilement. UN لذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبحث عن سبل التعاون لا على قمع السلوك الاجرامي الراهن فحسب، بل أيضا على منع تفشي هذه الظاهرة في أقاليم جديدة يمكن فيها للنشاط الاجرامي أن ينتشر بسهولة أكثر.
    En s'acquittant de son mandat, le Groupe d'appui de la police a contribué à empêcher que la région ne replonge dans l'instabilité. UN وبأداء ولايته، ساعد فريق دعم الشرطة على الحيلولة دون عودة عدم الاستقرار إلى المنطقة.
    e) Renforcement de la capacité du HCDH de contribuer à empêcher que les violations des droits de l'homme se poursuivent, conformément au mandat du Haut-Commissaire UN (هـ) تعزيز قدرة المفوضية على المساهمة في منع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وفقا لولاية المفوضة السامية لحقوق الإنسان
    f) Renforcement de la capacité du HCDH de contribuer à empêcher que les violations des droits de l'homme ne se poursuivent, conformément au mandat du Haut-Commissaire UN (و) تعزيز قدرة المفوضية على المساهمة في منع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وفقا لولاية المفوض السامي لحقوق الإنسان
    e) Renforcer la capacité du HCDH de contribuer à empêcher que les violations des droits de l'homme se poursuivent conformément à son mandat UN (هـ) تعزيز قدرة المفوضية على المساهمة في منع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان وفقا لولاية المفوض السامي لحقوق الإنسان
    Ces recommandations pouvaient prévoir la prise de mesures visant à empêcher que de tels actes se reproduisent à l'avenir ainsi que des initiatives propres à favoriser la réconciliation nationale. UN وتوخت هذه التوصيات اتخاذ إجراءات ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أعمال من هذا النوع في المستقبل بمثل ما طرحت مبادرات مناسبة من أجل المصالحة الوطنية.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l''impunité en s''attaquant aux abus d''hier ou d''aujourd''hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون تكررها،
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل،
    Le compartiment cathodique de la cellule doit être conçu de manière à empêcher que l'uranium ne repasse à la valence supérieure par réoxydation. UN يجب أن يراعى في تصميم الحجيرة الكاثودية الخلوية أن تمنع إعادة أكسدة اليورانيوم إلى حالته التكافئية الأعلى.
    Le Comité a invité instamment l'État partie à mener une enquête véritablement impartiale et indépendante en vue de traduire en justice les responsables du traitement infligé au requérant, à accorder au requérant une réparation équitable et adéquate pour les souffrances endurées, comprenant une indemnisation et une réadaptation complète, et à empêcher que des violations analogues ne se reproduisent. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم ونزيه ومستقل، من أجل تقديم المسؤولين عن إساءة معاملة صاحب الشكوى إلى العدالة، وجبر ضرر صاحب الشكوى وتعويضه بشكل عادل ومناسب عن المعاناة التي لحقت به، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل والحيلولة دون وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il faut aussi développer et renforcer les mesures visant à empêcher que le produit de la criminalité organisée ne soit utilisé pour soutenir le terrorisme. UN ومن الضروري أيضا تطوير وتعزيز أدوات لمنع استخدام العائدات المتأتية من الجريمة المنظمة في دعم الإرهاب.
    2. Le Comité inclut dans son règlement intérieur des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d'examiner une communication s'il considère qu'elle ne sert pas l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 2 - تدرج اللجنة في نظامها الداخلي ضمانات للحيلولة دون أن يكون للأشخاص الذين يتصرفون بالنيابة عن الطفل تأثير في الطفل، ولها أن ترفض النظر في أي بلاغ ترى أنه لا يخدم مصالح الطفل الفضلى.
    Selon la note, les autorités vénézuéliennes s'employaient à empêcher que la requérante ne soit condamnée à mort, à la réclusion à perpétuité ou à une peine de plus de trente ans d'emprisonnement ou soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ووفقاً لهذه المذكرة، كانت السلطات الفنزويلية تسعى للحيلولة دون فرض عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد على صاحبة الشكوى أو سجنها لمدة تزيد عن 30 عاماً أو إخضاعها للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    Il faudrait donc que la communauté internationale trouve les moyens d'une coopération visant non seulement à réprimer les comportements illicites actuels, mais aussi à empêcher que le phénomène ne se développe dans de nouveaux secteurs où les mécanismes permettant d'empêcher la propagation de ces activités criminelles sont insuffisants. UN لذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبحث عن سبل التعاون لا على السيطرة على السلوك غير المشروع الراهن فحسب، بل أيضا على منع تفشي هذه الظاهرة في مجالات جديدة تكون فيها آليات الدفاع ضد انتشار هذه اﻷنشطة اﻹجرامية ضعيفة.
    150. Nous devons nous attacher de plus en plus à empêcher que l'évolution de la situation politique dans le pays ne s'engage dans une direction contraire à l'Accord de paix. UN ٢٣٠ - ويجب أن نركز بصورة متزايدة على الحيلولة دون أن يمضي التطور السياسي للبلد في اتجاه معاكس لاتفاق السلام.
    Par contraste, une objection constitue une prise de position formelle visant à empêcher que la réserve produise les effets attendus par son auteur. UN وفي المقابل يشكل اعتراض ما اتخاذا لموقف رسمي يهدف إلى الحؤول دون إحداث التحفظ الآثار التي تتوخاها منه الجهة التي صاغته.
    Ces mesures devraient viser également à empêcher que les signes, symboles et expressions d'une culture particulière ne soient utilisés en dehors de leur contexte à des fins de commercialisation ou d'exploitation par les grands médias. UN ويمكن أن تهدف التدابير أيضاً إلى منع إخراج إشارات ورموز وأشكال تعبير ثقافة معينة من سياقها لغرض وحيد هو تسويقها أو استغلالها من جانب وسائط الإعلام.
    L'Opération, par ailleurs, recommande certaines mesures visant à empêcher que le type de violations en question ne se reproduise. UN وبالاضافة إلى ذلك، توصي العملية باتخاذ تدابير تهدف إلى منع تكرار الانتهاك في المستقبل.
    Contrôles visant à empêcher que des terroristes n'aient accès à des armes UN آليات المراقبة الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة
    La délégation canadienne a la conviction que de véritables progrès peuvent être faits en cherchant à empêcher que des munitions explosives n'explosent pas, en facilitant l'enlèvement des munitions restées en place et en avertissant les civils des dangers que cellesci présentent, enfin, en fournissant les données d'information nécessaires à leur enlèvement et aux avertissements à donner aux civils. UN ويعتقد وفده أنه يمكن إحداث تقدم معقول عن طريق العمل على منع الذخائر المتفجرة من أن تصبح ذخائر غير منفجرة، وذلك بتسهيل عملية كسح الألغام وتحذير المدنيين من مخاطر مثل هذه الذخائر وبتقديم المعلومات الضرورية لمواصلة كسح الألغام وتحذير المدنيين.
    Les Nations Unies devraient immédiatement appliquer cette stratégie visant à empêcher que d'autres crimes contre l'humanité ne soient commis en République populaire démocratique de Corée. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تطبق هذه الاستراتيجية فوراً للمساعدة على منع حدوث الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو منع تكررها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more