"à encourager la" - Translation from French to Arabic

    • إلى التشجيع على
        
    • في التشجيع على
        
    • أن تشجع على
        
    • الى تشجيع
        
    • أجل التشجيع على
        
    • أن يشجع على
        
    • نحو تشجيع
        
    • وعلى دعم الإجراءات
        
    • لدعم التطور
        
    Pour cela, mon Représentant spécial s'est engagé dans une démarche qui vise à encourager la reprise des contacts. UN وتحقيقا لذلك، فقد بـدأ ممثـلي الخاص عملية تهدف إلى التشجيع على استئنـاف الاتصالات.
    L'Union européenne est disposée à apporter son soutien à toute initiative de nature à encourager la soumission des mesures de confianсe. UN والاتحاد الأوروبي مستعد لتقديم دعمه لجميع المبادرات الهادفة إلى التشجيع على اتخاذ تدابير لبناء الثقة.
    Réaffirmant que l'impunité des crimes motivés par le racisme et la xénophobie contribue à affaiblir la primauté du droit et tend à encourager la répétition de ces crimes, UN وإذ تؤكد من جديد أن عدم المعاقبة على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة لﻷجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون ويميل إلى التشجيع على تكرار مثل هذه الجرائم،
    Ces activités doivent aider à encourager la participation d'autres pays au processus d'Ottawa. UN ولا بد أن تساعد هذه الأنشطة في التشجيع على مشاركة بلدان أخرى في عملية أوتاوا.
    Le gouvernement et certaines autorités municipales ont pris des mesures sérieuses pour empêcher les activités illégales qu'ils estiment propres à encourager la traite. UN واتخذت الحكومة وبعض السلطات البلدية تدابير جادة لمنع الأنشطة غير القانونية التي تشعر أنها يمكن أن تشجع على الاتجار.
    En conséquence, j'ai cherché à encourager la diversification de l'aide complémentaire fournie par la communauté internationale. UN وبناء على ذلك سعيت الى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم مجموعة أكثر تنوعا من المساعدات التكميلية.
    Il convient d’envisager la traduction de l’interface Internet dans le plus grand nombre de langues possible, de manière à encourager la saisie de données; UN وينبغي ايلاء الاعتبار لترجمة مدخلات البيانات المباشرة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات من أجل التشجيع على إدخال البيانات؛
    b) à encourager la mise au point de méthodes pratiques visant à assurer l'application effective des arrangements régissant actuellement le partage des dépenses afférentes à la sûreté et à la sécurité dans l'ensemble du système des Nations Unies; UN (ب) أن يشجع على وضع طرائق عملية لكفالة التنفيذ الفعال للترتيبات القائمة لتقاسم تكاليف توفير السلامة والأمن في منظومة الأمم المتحدة بأسرها؛
    Par exemple, les initiatives visant à encourager la publication systématique des marchés publics ne tenaient pas compte des changements qui pouvaient survenir dans le contrat, ni de la façon de rendre publics les transferts de capital dans le projet ou de traiter les différents types d'informations qu'un tel contrat contiendrait. UN فعلى سبيل المثال، لا تأخذ الحركات الساعية إلى التشجيع على النشر الروتيني للعقود العمومية بعين الاعتبار التغييرات المُدخَلة على العقود، أو كيفية الإعلان عن نقل ملكية الأسهم في المشروع، أو كيفية التعامل مع الأنواع المختلفة من المعلومات التي يمكن أن تتضمنها تلك العقود.
    Elle jugeait préoccupant que certains États soutiennent les groupes armés car cela ne servait qu'à encourager la violation du droit à la vie. UN وأعربت عن القلق إزاء الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة من بعض البلدان الأمر الذي لم يؤد إلا إلى التشجيع على انتهاك الحق في الحياة.
    :: L'Australie continue à s'associer très activement aux efforts visant à encourager la conclusion de nouveaux protocoles additionnels aux accords de garanties de l'AIEA. UN :: وتظل استراليا في طليعة الجهود الرامية إلى التشجيع على إبرام بروتوكولات إضافية جديدة لاتفاقات الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Activités visant à encourager la participation démocratique UN هاء - الإجراءات الرامية إلى التشجيع على المشاركة الديمقراطية
    À l'échelon communautaire, l'accent a été mis sur l'atténuation des risques par le biais de campagnes de sensibilisation et d'un certain nombre d'initiatives visant à encourager la participation de volontaires à la gestion des catastrophes. UN وعلى المستوى المجتمعي، تم تشجيع التثقيف في مجال المخاطر من خلال بعث حملات توعية، واتخاذ عدد من المبادرات الرامية إلى التشجيع على العمل التطوعي في مجال إدارة المخاطر.
    Le Gouvernement mexicain apprécie également les efforts de divers États arabes visant à encourager la reprise du dialogue et la progression du processus de paix. UN وقال إن حكومته تقدر أيضا الجهود التي تبذلها مختلف الدول العربية الرامية إلى التشجيع على استئناف الحوار والسير قدما بعملية السلام.
    Beaucoup d'interventions ont été dues à l'initiative de l'UE dite < < Leader > > , qui vise spécifiquement à encourager la mise en place de mesures de développement rural qui soient plus à la portée des populations concernées. UN وأجري العديد من التدخلات بفضل المبادرة الرائدة للاتحاد الأوروبي التي تهدف بصفة خاصة إلى التشجيع على اتخاذ تدابير إنمائية ريفية يمكن للسكان المعنيين تحمل نفقاتها.
    Des campagnes de sensibilisation sont organisées par la CNDH et les Organisation de la Société Civile visant à encourager la dénonciation des violences familiales et la poursuite de leurs auteurs en justice. UN وتنظم اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني حملات توعية تهدف إلى التشجيع على الإبلاغ بالعنف المنزلي وملاحقة المرتكبين أمام القضاء.
    Elle accorde par ailleurs une grande importance à la présentation en temps voulu des rapports annuels, qui contribue à encourager la transparence et la coopération pour l'application du Protocole. UN وأردف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبرى لتقديم التقارير السنوية في حينها، الأمر الذي يسهم في التشجيع على الشفافية والتعاون من أجل تنفيذ البروتوكول.
    Outre la promotion de l'assistance humanitaire et des objectifs relatifs aux droits de l'homme, la mission du Représentant du Secrétaire général pourrait aussi contribuer à encourager la recherche de solutions pacifiques aux conflits. UN وباﻹضافة إلى تشجيع المساعدة اﻹنسانية واﻷهداف المتعلقة بحقوق اﻹنسان، يمكن لولاية الممثل أيضاً أن تساعد في التشجيع على التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    Bien que l'Équateur ait réussi à passer à d'autres cultures, il tient à encourager la production d'autres cultures d'exportation légales, processus que renforceraient des politiques de commerce international ouvertes. UN وأشارت إلى أن إكوادور وإن تكن قد انتقلت بنجاح إلى زراعة المحاصيل البديلة، فهي تود أن تشجع على إنتاج محاصيل تصديرية مشروعة أخرى، وتلك عملية تساعد على تنفيذها السياسات التجارية الدولية.
    Quant à la Commission du développement durable, elle était invitée à encourager la mise au point d'un écoétiquetage approprié. UN كما أن اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة مدعوة الى تشجيع تصميم وضع العلامات اﻹيكولوجية المناسبة.
    En outre, ma délégation estime qu'il faudrait s'appliquer à encourager la biennalisation ou la triennalisation de l'examen de certains projets de résolution. UN وفضلا عن ذلك، يرى وفدي أن باﻹمكان القيام بعمل أكبر بكثير من أجل التشجيع على إصدار قرارات معينة كل سنتين أو ثلاث سنوات.
    b) à encourager la mise au point de méthodes pratiques visant à assurer l'application effective des arrangements régissant actuellement le partage des dépenses afférentes à la sûreté et à la sécurité dans l'ensemble du système des Nations Unies ; UN (ب) أن يشجع على وضع طرائق عملية لكفالة التنفيذ الفعال للترتيبات القائمة المتعلقة بتقاسم تكاليف توفير السلامة والأمن في منظومة الأمم المتحدة بأسرها؛
    Toutefois, vu la tendance à encourager la conciliation dans le cadre de la procédure d'arbitrage, sa délégation soutiendra la proposition chinoise. UN بيد أنه نظرا لما عليه الاتجاه نحو تشجيع التوفيق في سياق التحكيم، فان وفده سيؤيد الاقتراح الصيني.
    UNIFEM s'emploie à soutenir les activités de communication reposant sur des données factuelles, à encourager la collaboration et à permettre aux femmes d'accroître leur pouvoir d'achat au moyen de partenariats avec l'Organisation internationale du Travail (OIT), la Banque mondiale, les commissions économiques régionales et les centres de recherche locaux. UN ويعمل الصندوق على تعزيز الدعوة المستندة إلى الأدلة، وعلى دعم الإجراءات الجماعية، وعلى بناء قدرة النساء على تحسين دخلهن من خلال شراكات مع منظمة العمل الدولية والبنك الدولي واللجان الاقتصادية الإقليمية ومؤسسات البحث المحلية.
    ii) Exécution de programmes d'aide à l'organisation des carrières pour les fonctionnaires de toutes les catégories, y compris des programmes visant à encourager la mobilité et à appuyer le suivi du comportement professionnel : UN ' 2` توفير برامج لدعم التطور الوظيفي للموظفين من جميع الرتب، بما في ذلك برامج لتشجيع التنقل ودعم إدارة الأداء:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more