"à encourager les femmes" - Translation from French to Arabic

    • إلى تشجيع النساء
        
    • لتشجيع المرأة
        
    • إلى تشجيع المرأة
        
    • لتشجيع النساء
        
    • لتشجيع الإناث
        
    • لتشجيع نساء
        
    • في تشجيع النساء
        
    • وتشجيع المرأة
        
    • وتشجيع النساء
        
    C'est pourquoi, les autorités françaises s'attachent à encourager les femmes à créer ou reprendre une entreprise : UN ولذلك تسعى السلطات الفرنسية إلى تشجيع النساء على إنشاء الشركات أو شرائها من خلال ما يلي:
    Le programme organisé par le gouvernement de la province du Vorarlberg vise à encourager les femmes à envisager la possibilité d'une carrière politique. UN ويهدف البرنامج الإرشادي الذي تديره حكومة إقليم فورارلبيرغ إلى تشجيع النساء على النظر في إمكانية العمل في مهنة سياسية.
    La Société de l'emploi et de la formation at-elle élaboré des mesures visant à encourager les femmes à travailler dans des domaines non traditionnels? UN وهل اتخذت شركة التوظيف والتدريب أي تدابير لتشجيع المرأة على العمل في المجالات غير التقليدية؟
    — Mesures visant à encourager les femmes à prendre un emploi, même lorsqu'elles bénéficient de prestations; UN ● تدابير لتشجيع المرأة على الخروج للعمل، حتى وهي تتسلم منافع.
    poursuivre la mise en œuvre de la stratégie nationale qui vise à encourager les femmes à se présenter aux postes électifs et nominatifs des emplois publics; UN متابعة تنفيذ الاستراتيجية الوطنية الرامية إلى تشجيع المرأة على التقدم للوظائف المنتخبة والمعينة من بين الوظائف العامة؛
    Il n'a toutefois pas pris des mesures visant à encourager les femmes à postuler pour le service diplomatique. UN ومع ذلك، لا توجد برامج ترمي إلى تشجيع المرأة على الانضمام إلى إدارة الشؤون الخارجية.
    Initiatives visant à encourager les femmes à étudier la science et la technique UN المبادرات لتشجيع النساء على دراسة العلوم والتكنولوجيا
    La poursuite de la mise en œuvre de la stratégie visant à encourager les femmes à se présenter aux emplois de la fonction publique; UN مواصلة تنفيذ الاستراتيجية الرامية إلى تشجيع النساء على التقدم لشغل وظائف في الخدمة العامة؛
    Veuillez donner des indications sur les initiatives qui visent à encourager les femmes à poursuivre des études dans des domaines où elles étaient jusqu'ici peu nombreuses. UN يرجى تقديم معلومات بشأن المبادرات الرامية إلى تشجيع النساء على السعي إلى الدراسة في مجالات غير تقليدية.
    Le Gouvernement entend développer des programmes d'éducation destinés à encourager les femmes à dénoncer les délits sexuels. UN وتعتزم الحكومة إعداد برامج تثقيفية ترمي إلى تشجيع النساء على الإبلاغ عن الجرائم الجنسية.
    Le gouvernement finance une initiative visant à encourager les femmes à être candidates aux élections territoriales et municipales. UN 737- وترعى الحكومة مبادرة لترمي إلى تشجيع النساء لخوض الانتخابات في الأقاليم والبلديات.
    L'on s'emploiera à encourager les femmes à occuper ces postes de niveau plus élevé. UN وسوف تتخذ خطوات لتشجيع المرأة على شغل هذه المناصب العليا.
    Le Comité prie l'État partie de mettre en œuvre des programmes destinés à encourager les femmes à participer à la vie publique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج بناء القدرات لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة.
    Le Comité prie l'État partie de mettre en œuvre des programmes destinés à encourager les femmes à participer à la vie publique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج بناء القدرات لتشجيع المرأة على المشاركة في الحياة العامة.
    Le Ministère des affaires nationales, de la création d'emplois et des coopératives a lancé, avec l'assistance du PNUD, un projet sur le rôle des femmes dans la politique et les processus décisionnels qui vise à encourager les femmes à se présenter aux élections. UN وقد شرعت وزارة الشؤون الوطنية وإيجاد العمالة والتعاونيات، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في مشروع معني بدور المرأة في السياسات وصنع القرار يهدف إلى تشجيع المرأة على الترشيح في الانتخابات.
    Cette approche communautaire vise à encourager les femmes à gagner en confiance, à prendre leurs propres décisions dans l'espoir qu'elles parviendront à résoudre les problèmes de leur communauté. UN ويهدف هذا النهج القائم على المجتمع إلى تشجيع المرأة على أن تكون أكثر ثقة بنفسها، كما يهدف إلى تمكينها من اتخاذ القرارات، على أمل أن تكون قادرة على معالجة المشاكل في مجتمعها.
    Il conviendrait d'avoir des informations au sujet des progrès accomplis en ce qui concerne la création de garderies d'enfants afin d'aider les travailleuses ainsi qu'au sujet des programmes de formation ou des mécanismes tendant à encourager les femmes à occuper des postes de direction. UN وطلبت تقديم تقرير مرحلي عن أثر مرافق رعاية الطفل المنشأة لمساعدة النساء العاملات، كما طلبت معلومات عن ما هو موجود من البرامج أو الآليات التي ترمي إلى تشجيع المرأة على الوصول إلى تقلد مناصب القيادة.
    L'organisation participe également à diverses campagnes de plaidoyer visant à encourager les femmes à voter. UN ويشارك المركز أيضا في حملات مختلفة لتشجيع النساء على التصويت.
    :: Mesures visant à encourager les femmes et les filles rurales à utiliser les services d'éducation : UN :: تدابير لتشجيع النساء والفتيات الريفيات على الحصول على خدمات التعليم
    Les deux lois contiennent des dispositions et des mécanismes visant à encourager les femmes à avoir une activité indépendante ou salariée dans le secteur privé. UN ويتضمن القانونان كلاهما أحكاما وآليات لتشجيع النساء على العمل لحسابهن والعمل في القطاع الخاص.
    Le Comité presse l'État partie d'allouer des ressources visant à encourager les femmes à choisir des programmes d'études et des carrières dans des domaines traditionnellement à prédominance masculine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تخصيص الموارد لتشجيع الإناث على الالتحاق بالدراسة وببرامج التطوير المهني في المجالات التي يسيطر عليها الرجال بصورة تقليدية.
    Il invite par ailleurs l'État partie à prendre des mesures visant à encourager les femmes appartenant à des minorités à avoir une vie publique plus active. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتشجيع نساء الأقليات على المشاركة في الحياة العامة بنشاط أكبر.
    Enfin, les efforts visant à encourager les femmes à se présenter aux concours du Ministère des affaires étrangères en vue de faire carrière dans la diplomatie ont été couronnés de succès, le pourcentage de candidates étant passé de 10 à 50 %. UN وقد نجحت الجهود المبذولة في تشجيع النساء على دخول امتحانات السلك الحارجي لكي يصبحن دبلوماسيات محترفات، وارتفعت نسبة النساء اللاتي يطلبن دخول الامتحانات من 10 إلى 50 في المائة.
    Pour ce qui est de la ségrégation sur le marché du travail, la campagne de sensibilisation lancée par le Gouvernement vise à modifier les mentalités - qui décrètent que la place de la femme est au foyer - et à encourager les femmes à acquérir des compétences qui leur ouvrent des débouchés. UN وبغية معالجة مشكلة الفصل بين الجنسين في سوق العمل، سعت حملة التوعية التي شنتها الحكومة إلى تغيير مفهوم المجتمع القائل إن المرأة يجب أن تعمل في البيت، وتشجيع المرأة على تعلُّم مهارات قابلة للتسويق.
    Ces changements ne se sont pas produits d'eux-mêmes, des outils ont été nécessaires ainsi qu'un effort constant sur une longue période de temps visant à établir des quotas, à mener des campagnes de sensibilisation et à encourager les femmes à voter pour les femmes. UN فلا بد من وجود وسائل وبذل جهد دؤوب خلال فترة طويلة من الزمن لإنشاء حصص للمرأة، وتنظيم حملات توعية، وتشجيع النساء على التصويت للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more