Il vise ainsi à intégrer les préoccupations environnementales au processus de développement industriel. D.23. | UN | ويسعى بذلك إلى إدماج جدول أعمال البيئة في عملية التنمية الصناعية. |
Elle invite les décideurs politiques à intégrer les objectifs de l'Année internationale de la famille dans leur travail. | UN | ودعا صانعي السياسات إلى إدماج أهداف السنة الدولية لﻷسرة في أعمالهم. |
Encourager les États, les organisations internationales et d'autres acteurs à intégrer les recommandations du séminaire dans leur travail; | UN | :: تشجيع الدول والمنظمات الدولية وسائر العناصر الفاعلة الأخرى على إدماج توصيات الحلقة الدراسية في عملها؛ |
Sa démarche vise à intégrer les questions du Programme d'action dans des programmes de base, et nombre de projets qui sont financés ainsi sont de caractère interdisciplinaire. | UN | ويتمثل نهج كندا في إدماج المسائل الواردة في برنامج العمل في البرامج الرئيسية ويعتبر عدد كبير من المشاريع الممولة شاملا لعدة قطاعات بطبيعته. |
Les partis ont par ailleurs été encouragés à intégrer les questions féminines dans leurs programmes. | UN | وكان هناك تشجيع للأحزاب أيضاً على إدراج قضايا المرأة في جداول عملها. |
Dans la région de Saida, l'Office s'est attaché à intégrer les jeunes handicapés dans l'activité scolaire normale et à aider les personnes handicapées dans leurs initiatives. | UN | وتركز الاهتمام في منطقة صيدا على دمج اﻷطفال المعاقين في النظام المدرسي اﻷساسي، ودعم مبادرات اﻷشخاص المعوقين. |
Le CCI aide les pays en développement non seulement à intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales mais aussi à conserver une plus grande part de la valeur qui en résulte. | UN | ولا يكتفي مركز التجارة الدولية بمساعدة البلدان النامية على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية والإقليمية، بل وعلى الاحتفاظ بنصيب أكبر من القيمة الناتجة عن ذلك. |
Les programmes d'accompagnement au retour volontaire visent à intégrer les intéressés dans le processus de développement national. | UN | وتهدف برامج العودة الطوعية إلى إدماج هؤلاء السكان في عملية التنمية الوطنية. |
Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. | UN | ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي. |
S'agissant du chômage des jeunes, il a pris des mesures destinées à intégrer les jeunes dans la main-d'œuvre. | UN | وفيما يتعلق ببطالة الشباب، ااتخذت تدابير تهدف إلى إدماج الشباب في قوة العمل. |
Son Gouvernement est décidé à intégrer les questions ayant trait aux femmes dans toutes les politiques et stratégies gouvernementales connexes. | UN | وذكرت أن حكومتها قد حرصت على إدماج قضايا المرأة في كافة السياسات والاستراتيجيات العامة ذات الصلة. |
L'ONU doit continuer de s'employer à aider les États Membres à intégrer les droits de l'homme dans leurs efforts de développement. | UN | لذا ينبغي للأمم المتحدة مواصلة جهودها لمساعدة الدول الأعضاء على إدماج حقوق الإنسان في جهودها الإنمائية. |
Tout d'abord, il a indiqué que cette approche était bonne car elle s'appuie sur des processus existants et contribue à intégrer les droits de l'homme dans les activités des entreprises. | UN | أولا، أشار إلى أنها نهج فعال لأنها تستند إلى العمليات التجارية القائمة وتساعد على إدماج حقوق الإنسان في عمليات الشركات. |
Aider les gouvernements à intégrer les données ventilées par sexe et par âge dans les programmes de pays | UN | مساعــدة الحكومــات في إدماج البيانــات الموزعــة حسب نوع الجنــس والعمــر فــي البرامج القطرية |
L'ONUCI s'est aussi attachée à intégrer les besoins spécifiques des femmes dans la planification et l'exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | وساهمت عملية الأمم المتحدة في إدماج احتياجات المرأة في عملية تخطيط وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il l'encourage aussi à intégrer les droits de l'homme et l'éducation pour la paix dans la formation des enseignants. | UN | وكما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج التثقيف في مجال السلام في مناهج تدريب المعلمين. |
Aahung s'attache à développer la capacité du grand public et des organismes privés à intégrer les composantes de la santé procréative et sexuelle dans leurs activités. | UN | تركز منظمة آهونغ على تطوير قدرة المنظمات الكبيرة من القطاعين العام والخاص على دمج مكونات الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في نطاق عملها. |
L'IED peut apporter des capitaux, des technologies et d'autres intrants qui font cruellement défaut pour accroître les capacités productives et la production dans le pays d'accueil, et peut aider les producteurs locaux à intégrer les chaînes de valeur internationales dans le secteur de l'alimentation. | UN | ويقدم الاستثمار الأجنبي المباشر رؤوس الأموال اللازمة والتكنولوجيا والمدخلات الأخرى من أجل زيادة الطاقة الإنتاجية والمردود في البلد المضيف، ويمكن أن يساعد المنتجين المحليين على الاندماج في سلاسل القيم الدولية للأغذية. |
Elle appelle également les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | ويدعو القرار أيضاً الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Stimuler les initiatives visant à intégrer les militaires et les policiers démobilisés dans la vie civile | UN | تقديم حوافز من أجل إدماج أفراد الجيش والشرطة المسرّحين في الحياة المدنية. |
Les efforts viseront à intégrer les lieux d'affectation dans un réseau de traitement de l'information et de communications entièrement fonctionnel grâce à la mise au point, à la coordination et au contrôle des politiques, stratégies ou normes à l'échelle de l'Organisation. | UN | ويجري التركيز على تحقيق التكامل بين مراكز العمل في شبكة لتجهيز البيانات والاتصالات تعمل بصورة كاملة، من خلال وضع السياسات والاستراتيجيات والمعايير وتنسيقها ورصدها على مستوى المنظومة بأسرها. |
L'Équipe spéciale interorganisations s'est aussi employée à intégrer les efforts des Nations Unies à ceux de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | وسعت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات أيضا إلى تحقيق التكامل بين جهود الأمم المتحدة وجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Plusieurs institutions en place, dont la Commission nationale des femmes, s'emploient à intégrer les femmes à la gouvernance et au processus de développement. | UN | وتساهم مؤسسات شتى، بما فيها اللجنة المعنية بالمرأة، في دمج النساء في الحوكمة والعملية الإنمائية. |
Encourage la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et les autres organisations compétentes à aider les pays en développement à intégrer les politiques relatives à la science, à la technologie et à l'innovation dans leurs stratégies de développement national; | UN | يشجع الأونكتاد وغيره من المنظمات المعنية على مساعدة البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لدمج السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Le Ministère de l'éducation travaille à intégrer les personnes handicapées dans le système éducatif. | UN | وأشارت إلى أن وزارة التعليم تعمل من أجل دمج الأشخاص ذوي الإعاقة في نظام التعليم. |
35. Les responsables des programmes scolaires dans un grand nombre de pays reconnaissent actuellement que la meilleure méthode d'éducation consiste à intégrer les personnes souffrant d'un handicap dans le système général d'enseignement. | UN | 35- تعترف البرامج المدرسية في كثير من البلدان اليوم بأن المعوقين يمكن أن يحصلوا على التعليم على خير وجه ضمن نظام التعليم العام(). |
L'idée que les objectifs servent à intégrer les trois dimensions du développement durable a aussi recueilli un fort soutien. | UN | وأُعرِب أيضاً عن تأييد واسع النطاق لاستخدام أهداف التنمية المستدامة كأداة لتحقيق التكامل بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |