Les jeunes travailleurs, en particulier, sont exclus des réseaux de ce genre et, de plus, ils ne font pas appel en général à l'aide alimentaire de diverses organisations. | UN | فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة. |
L'essentiel de cette somme a trait à l'aide alimentaire. | UN | ومن بين اﻟ ٦٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة المطلوبة إجمالا، فإن معظمها مطلوب لدعم احتياجات المعونة الغذائية. |
La faim et la famine qui accompagnent ces guerres font que l'Afrique a dû faire davantage appel à l'aide alimentaire d'urgence et aux secours humanitaires. | UN | وانعكست آثار المجاعة والجوع اللذان صاحبا تلك الحروب في تزايد حصة أفريقيا من المعونة الغذائية الطارئة واﻹنسانية. |
Interdire l'accès à l'aide alimentaire humanitaire en situation de conflit interne ou international constitue une violation du droit à l'alimentation. | UN | ومنع الوصول إلى المساعدة الغذائية الإنسانية في المنازعات الداخلية والدولية هو انتهاك للحق في الغذاء. |
La France a consacré 1,5 MdsEuro à l'aide alimentaire entre 2009 et 2011. | UN | وقد كرست فرنسا 1.5 بليون يورو للمعونة الغذائية خلال الفترة من عام 2009 إلى عام 2011. |
Faute d'outils et de semences nécessaires pour la campagne 1994, on assistera non seulement à une nouvelle dégradation des approvisionnements mais aussi à la prolongation jusqu'en 1995 de la dépendance eu égard à l'aide alimentaire. | UN | وأن العجز عن تقديم المدخلات لموسم البذر لعام ١٩٩٤ لن يؤدي فحسب إلى تردي حالة اﻹمدادات الغذائية المحلية، بل سيطيل الاعتماد على المساعدة الغذائية إلى عام ١٩٩٥. |
En mars 1994, on comptait 550 programmes de redressement opérationnels à petite échelle associés à l'aide alimentaire. | UN | وبحلول آذار/مارس ١٩٩٤، كان عدد مشاريع التأهيل الصغيرة النطاق العاملة بدعم من المعونة الغذائية ٥٥٠ مشروعا. |
Pour soutenir les opérations d'urgence les plus critiques à Gaza, l'UNRWA a besoin d'au moins 118 millions de dollars, la majeure partie étant consacrée à l'aide alimentaire. | UN | وللحفاظ على أهم عمليات الطوارئ في غزة، تحتاج الأونروا إلى ما لا يقل عن 118 مليون دولار، على أن معظم ذلك المبلغ يلزم لتغطية المعونة الغذائية. |
Le manque de ressources compromet la mise en œuvre d'autres programmes, notamment ceux qui ont trait à l'aide alimentaire, à l'aide psychosociale et la création d'emplois, autant de chantiers nécessaires pour atténuer les effets dévastateurs que la crise qui perdure produit sur les familles pauvres. | UN | ويُضر نقص التمويل ببرامج أخرى من قبيل برامج المعونة الغذائية والمساعدة النفسية والاجتماعية وإيجاد فرص العمل التي هي ضرورية جميعها لتخفيف أسوأ آثار الأزمة التي طال أمدها على الأسر الفقيرة. |
B. Améliorer la définition des engagements en matière d'aide alimentaire dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire 12 − 19 9 | UN | باء - تحسين تعريف التزامات المعونة الغذائية في إطار اتفاقية المعونة الغذائية 12-19 8 |
B. Améliorer la définition des engagements en matière d'aide alimentaire dans le cadre de la Convention relative à l'aide alimentaire | UN | باء - تحسين تعريف التزامات المعونة الغذائية في إطار اتفاقية المعونة الغذائية |
17. Deuxièmement, les engagements pris par les membres au titre de la Convention relative à l'aide alimentaire devraient être exprimés autrement qu'en équivalent blé. | UN | 17- وثانياً، ينبغي التعبير عن التزامات الأعضاء بموجب اتفاقية المعونة الغذائية بأساليب أخرى غير مكافئات القمح. |
Enfin, cette manière d'exprimer les engagements au titre de la Convention relative à l'aide alimentaire permettrait d'éviter le problème de l'aide contracyclique, qui mine le système actuel. | UN | وأخيراً سيؤدي التعبير عن الالتزامات بموجب اتفاقية المعونة الغذائية بهذا الأسلوب إلى تفادي تعثر النظام الحالي من جراء مشكلة تأثر المعونة عكسياً بالتقلبات الدورية للأسعار. |
Lorsque des États ont pris l'engagement de fournir un certain niveau d'assistance, notamment en vertu de la Convention relative à l'aide alimentaire et de la Décision ministérielle de Marrakech, cet engagement doit être respecté. | UN | وحيث التزمت الدول بتقديم مستويات معينة من المساعدة، كما هو الحال بموجب اتفاقية المعونة الغذائية وقرار مراكش، ينبغي الوفاء بهذه الالتزامات. |
- Évaluer, dans le cadre des travaux du Comité de l'aide alimentaire, dans quelle mesure les États respectent l'article XIII de la Convention relative à l'aide alimentaire; | UN | - أن تقيم امتثال الدول داخل لجنة المعونة الغذائية للمادة 13 من اتفاقية المعونة الغذائية؛ |
L'UNICEF a consacré 2,7 milliards de dollars aux services visant à améliorer la situation des enfants; le PAM a consacré 3,5 milliards de dollars à l'aide alimentaire. | UN | وأنفقت اليونيسيف 2.7 من بلايين الدولارات في تقديم الخدمات لتعزيز رفاه الأطفال عن طريق صناديقها وبرامجها؛ وأنفق برنامج الأغذية العالمي 3.5 بلايين دولار من المعونة الغذائية على برامجه. |
- La Grèce, en tant que membre de l'Union européenne, a signé la Convention de 1999 relative à l'aide alimentaire. | UN | - إن اليونان، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، هي شريك موقّع على اتفاقية المعونة الغذائية لعام 1999. |
Il déplore également que les autorités envisagent de mettre fin à l'aide alimentaire provenant des organisations humanitaires internationales d'ici la fin de 2005, et demandent à un certain nombre d'entre elles de quitter le pays. | UN | ويساوره القلق أيضا لأن السلطات تخطط لوقف المعونة الغذائية من المنظمات الإنسانية الدولية بحلول نهاية عام 2005، وطلب مغادرة عدد منها البلد. |
26. Il encourage les citoyens à participer pour renforcer l'administration locale et l'accès de toute la population à l'éducation, à l'habitat rural, aux infrastructures communautaires et à l'aide alimentaire, afin d'appuyer la consolidation de la paix. | UN | 26 - ويشجع الصندوق على إشراك المواطنين بما يعزز الحكم المحلي ووصول جميع السكان إلى فرص التعليم، والسكن في الريف، والهياكل الأساسية المجتمعية، ووصولهم إلى المساعدة الغذائية بما يعزز استتباب السلام. |
Il est indispensable d'allouer plus de ressources à l'aide alimentaire sans conditions et au renforcement des capacités nationales. | UN | ومن الضروري تخصيص المزيد من الموارد للمعونة الغذائية غير المشروطة ولبناء القدرات الوطنية. |
Les besoins les plus urgents concernent l'accès à l'eau salubre, aux soins de santé et à l'éducation, ainsi qu'à l'aide alimentaire. | UN | ويعتبر الحصول على المياه النقية، والاستفادة من خدمات الرعاية الصحية وفرص التعليم، والحصول على المساعدة الغذائية أكثر الاحتياجات إلحاحا في هذه المستوطنات. |
Au cours des trois prochains mois, son pays consacrera une centaine de millions de dollars É.-U. à l'aide alimentaire d'urgence. | UN | وقال إن بلده سيخصّص، على مدى الأشهر الثلاثة المقبلة، حوالي 100 مليون دولار أمريكي للمعونات الغذائية في حالات الطوارئ. |
Nous consacrons en outre près de 77 millions de dollars par an à l'aide alimentaire, au redressement économique et à l'amélioration des moyens de subsistance au Sahel. | UN | ونقدم بالإضافة إلى ذلك ما يقرب إلى 77 مليون دولار سنويا للمساعدات الغذائية والانتعاش الاقتصادي ولدعم سبل كسب العيش في منطقة الساحل. |
Toutefois, nous notons qu'une bonne partie de l'aide publique au développement est consacrée aux secours d'urgence et à l'aide alimentaire. | UN | بيد أننا نلاحظ أن قسطا كبيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية ينفق على المعونة في حالات الطوارئ والمعونة الغذائية. |