:: La diffusion sur le web facilitera le suivi et contribuera à l'application des dispositions des traités et des recommandations des organes de traités tout en donnant plus de publicité aux politiques publiques. | UN | كما ستعمل خدمات البث عبر الإنترنت على تيسير المتابعة وستساهم في تنفيذ أحكام المعاهدات وتوصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان مع المساهمة في نشر السياسات العامة على نطاق أوسع. |
La Norvège préconise des dispositions obligeant les États parties à prendre les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des dispositions du traité. | UN | تؤيد النرويج أحكاما تلزم الدول الأطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لتنفيذ أحكام المعاهدة. |
Le Gouvernement suédois note que le Sultanat d'Oman accorde une importance plus grande aux dispositions de la charia islamique et à la législation nationale qu'à l'application des dispositions de la Convention. | UN | تلاحظ حكومة السويد أن سلطنة عُمان تعطي أسبقية لأحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات الوطنية السارية على تطبيق أحكام الاتفاقية. |
Il convient de noter à ce sujet qu'un comité composé des membres du Conseil de sécurité a été créé pour veiller à l'application des dispositions de chacune des résolutions, auquel tous les États Membres devront rendre compte, des mesures qu'ils auront prises, dans un délai de 60 jours à compter de l'adoption de chacune des résolutions. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن لجنة تضم أعضاء مجلس الأمن، أنشئت لتنفيذ الأحكام الواردة في القرار، ومطلوب من الدول الأعضاء تقديم تقارير عن التدابير المتخذة في هذا الشأن في غضون 60 يوما من تاريخ اتخاذ القرارين. |
Les principes de la common law concourent aussi à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ومبادئ القانون العام لها صلة هي أيضا بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Par cette initiative, l'UNODC et la Banque mondiale s'efforcent de contribuer de façon substantielle à l'application des dispositions de la Convention contre la corruption relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | وتعتبر المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة ثمرة جهود المنظمتين من أجل الإسهام الملحوظ في تنفيذ الأحكام المتعلقة باسترداد الموجودات في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
22. Encourage les institutions spécialisées qui ne l'ont pas encore fait à présenter leur rapport sur les progrès réalisés quant à l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, conformément à l'article 18 dudit pacte, et remercie celles qui se sont acquittées de cette tâche; | UN | 22 - تشجع الوكالات المتخصصة التي لم تقدم بعد تقاريرها عن التقدم المحرز في مراعاة الالتزام بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفقا للمادة 18 من العهد، على تقديم تلك التقارير، وتعرب عن تقديرها للوكالات التي قامت بذلك فعلا؛ |
L'Union européenne a immédiatement entrepris d'élaborer un règlement du Conseil visant à l'application des dispositions de la résolution 1747 (2007) du Conseil de sécurité. | UN | وقد شرع الاتحاد الأوروبي في الحال في إعداد لائحة للمجلس تنص على تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1747. |
Elle a invité l'ensemble des États à consacrer la Journée mondiale à sensibiliser l'opinion publique pour combattre la désertification et les effets de la sécheresse et à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ودعت جميع الدول إلى تكريس اليوم العالمي لزيادة الوعي العام بمكافحة التصحر وآثار الجفاف وتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Elle a été établie à titre de contribution à l'application des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne concernant la ratification universelle des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أعد هذا الدليل كمساهمة في تنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل فيينا بشأن التصديق العالمي على صكوك حقوق الإنسان. |
Les États Parties affectés devraient, en collaboration avec les autres Parties et la communauté internationale, coopérer afin d'assurer la promotion d'un environnement international propice à l'application des dispositions de la Convention et des annexes concernant la mise en oeuvre au niveau régional. | UN | تتعاون البلدان اﻷطراف المتأثرة، بالتضامن مع أطراف أخرى والمجتمع الدولي، لضمان تشجيع تهيئة البيئة الدولية المواتية في تنفيذ أحكام الاتفاقية مقرونة بمرفقات التنفيذ الاقليمي. |
Le HCR et les ONG impliquées dans la protection internationale ont beaucoup contribué à l'application des dispositions de la loi sur la protection internationale. | UN | علما بأنَّ المفوضية السامية والمنظمات غير الحكومية المعنية بالحماية الدولية مشارِكة بنشاط في تنفيذ أحكام قانون الحماية الدولية. |
Elle s'est félicitée de la priorité accordée à l'application des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورحبت بالأولوية المولاة لتنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Les différentes dispositions de ce code seront examinées dans les chapitres suivants qui sont consacrés à l'application des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وستبحث الأحكام التفصيلية الواردة بالقانون في الفصول التالية المكرسة لتنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Gouvernement suédois note que le Brunéi Darussalam accorde une importance plus grande aux croyances et principes de l'islam et à sa législation nationale qu'à l'application des dispositions de la Convention. | UN | تلاحظ حكومة السويد أن بروني دار السلام تعطي أسبقية لمعتقدات الإسلام ومبادئه والتشريعات الوطنية على تطبيق أحكام الاتفاقية. |
La loi no 32 de 1997 sur les gardes-frontière et la surveillance des frontières et la loi no 39 de 2001 sur l'entrée et le séjour des étrangers continuent de servir de cadre juridique à l'application des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité concernant l'adoption de mesures restrictives à l'encontre de l'Iran. | UN | وفي هنغاريا، لا يزال القانون 32 الصادر عام 1997 المتعلق بحرس الحدود وحراسة الحدود والقانون 39 الصادر عام 2001 المتعلق بدخول الأجانب وإقامتهم يشكلان الأساس القانوني لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن بشأن التدابير التقييدية ضد إيران. |
iii) En apportant un appui à des activités liées à l'application des dispositions de la Convention conformément aux indications données par la Conférence des Parties. | UN | ' 3` توفير الدعم للأنشطة المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية كما أخرجها مؤتمر الأطراف. |
b) Aider la Conférence à encourager la coopération entre les initiatives bilatérales et multilatérales pertinentes existantes et contribuer à l'application des dispositions correspondantes de la Convention; | UN | (ب) مساعدة المؤتمر على تشجيع التعاون بين المبادرات الثنائية والمتعدّدة الأطراف القائمة ذات الصلة، والإسهام في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية؛ |
22. Encourage les institutions spécialisées qui ne l'ont pas encore fait à présenter leur rapport sur les progrès réalisés quant à l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, conformément à l'article 18 dudit Pacte, et remercie celles qui se sont acquittées de cette tâche ; | UN | 22 - تشجع الوكالات المتخصصة التي لم تقدم بعد تقاريرها عن التقدم المحرز في مراعاة الالتزام بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفقا للمادة 18 من العهد، على تقديم تلك التقارير، وتعرب عن تقديرها للوكالات التي قامت بذلك؛ |
Il redit l'importance et l'intérêt pressant qu'il attache à l'application des dispositions des résolutions intéressant les trois comités ainsi qu'à l'exécution de leurs mandats. | UN | ويعيد مجلس الأمن تأكيد الأهمية والإلحاح اللذين يعلقهما على تنفيذ أحكام القرارات ذات الصلة باللجان الثلاث فضلا عن تنفيذ ولاية كل منها. |
Elle a invité tous les États à consacrer la Journée mondiale à la sensibilisation de l'opinion publique à la lutte contre la désertification et aux effets de la sécheresse ainsi qu'à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ودعت جميع الدول إلى تكريس اليوم العالمي لتعزيز الوعي بمكافحة التصحر وآثار الجفاف وتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
[l]a réserve produit effet entre l'État qui a formulé la réserve et toute autre partie au traité et inversement, de sorte que ledit État et ladite partie se trouvent soustraits, dans leurs relations mutuelles, à l'application des dispositions sur lesquelles porte la réserve422. | UN | التحفظ ينشئ بالنسبة للدولة التي تصوغه وأي طرف آخر في المعاهدة الأثر نفسه، والعكس بالعكس، بحيث تُعفى الدولة المعنية والطرف المعني في علاقاتهما المتبادلة من تطبيق الأحكام المتحفظ عليها(422). |
:: Missions de bons offices et consultations avec tous les gouvernements étrangers qui peuvent amener les milices libanaises et non libanaises opérant au Liban à aider par des moyens pacifiques à l'application des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité | UN | :: بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع جميع الحكومات الأجنبية التي قد يكون لها نفوذ على الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية في لبنان من أجل المساعدة على التوصل، بالوسائل السلمية، إلى تنفيذ متطلبات قرارات مجلس الأمن ذات الصلة |
Le système de protection des droits de l'homme au Nicaragua s'est progressivement construit sur la base d'une législation qui prévoit la mise en place d'institutions, telles que le Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme (PDDH), chargées de veiller à l'application des dispositions prévues par ces textes. | UN | وقد تأسس نظام حماية حقوق الإنسان في نيكاراغوا بالتدريج على أساس التشريع الذي ينص على إقامة مؤسسات مثل مكتب المدعي المكلف حماية حقوق الإنسان الذي يسهر على تطبيق الأحكام التي جاءت في تلك النصوص. |
Les praticiens et formateurs ont reçu une formation pratique à l'application des dispositions de la Convention contre la criminalité organisée relatives à la coopération internationale et à l'utilisation des outils juridiques de l'Office, en particulier du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire et du répertoire en ligne. | UN | وأُتيح التدريب العملي للممارسين والمدربين بشأن تطبيق أحكام التعاون الدولي في اتفاقية الجريمة المنظمة واستخدام أدوات المكتب القانونية، وخاصة أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والدليل الحاسوبي. |
- Le ministère public est partie dans les instances visant à l'application des dispositions du Code de la famille, étant donné que les affaires qui touchent à la famille sont d'ordre public et la protection de la famille doit être garantie; | UN | - الإدعاء العام طرف في الدعاوي الرامية إلى تنفيذ أحكام مجلة الأسرة إذ أن القضايا التي تمس الأسرة تتعلق بالنظام العام، وأنه يجب ضمان حماية الأسرة؛ |
Nous considérons qu'il est particulièrement important que tous les États qui ne l'ont pas encore fait ratifient la Convention ou y adhèrent dans les mois à venir, de façon à assurer un appui maximum aux arrangements destinés à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ونحــن نعتبر أن من اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة أن جميع الدول التي لم تصــدق علـــى الاتفاقيـــة أو لــم تنضم إليها بعد ينبغــي أن تفعل ذلك في اﻷشهر المقبلة لتأمين الدعم اﻷكمـــل للترتيبــات مــن أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |