"à l'attention des autorités" - Translation from French to Arabic

    • انتباه السلطات
        
    • على السلطات
        
    • إلى السلطات
        
    • إلى علم السلطات
        
    • اهتمام السلطات
        
    • الى السلطات
        
    • على نظر السلطات
        
    • استرعاء نظر السلطات
        
    • انتباه سلطات
        
    • نظر سلطات
        
    • إطلاع السلطات
        
    • إبلاغها للسلطات
        
    Ces faits préoccupants ont été portés à l'attention des autorités chypriotes turques. UN وقد وجه انتباه السلطات القبرصية التركية الى هذه اﻷمور المثيرة للقلق.
    La question a été portée à l'attention des autorités de Belgrade. UN وقد وجه انتباه السلطات في بلغراد الى هذه المسألة.
    Le nombre de cas portés à l'attention des autorités demeure néanmoins limité. UN غير أن عدد القضايا التي تعرض على السلطات لا يزال محدودا.
    Le Rapporteur spécial portera des cas spécifiques à l'attention des autorités compétentes et gardera cette question à l'étude. UN وسوف يعرض المقرر الخاص على السلطات المختصة حالات محددة، ويتابع المسألة.
    La Mission a porté cet incident à l'attention des autorités locales, qui, par la suite, l'ont informée que les effets confisqués avaient été restitués. UN وأبلغت البعثة هذه الحادثة إلى السلطات المحلية، التي أفادت البعثة لاحقا بأن الممتلكات التي صودرت قد أعيدت إلى أصحابها.
    Le Groupe d'experts a enquêté sur un cas qui lui a été signalé et qui a été porté à l'attention des autorités à la suite de transactions suspectes auxquelles auraient pris part des institutions financières. UN وقد حقق الفريق في حالة واحدة أُبلِـغ عنها، ونمت إلى علم السلطات نتيجة لتقارير عن معاملات مشبوهة من مؤسسات مالية.
    Il a régulièrement soumis ses préoccupations à l'attention des autorités provinciales et nationales, dont il a sollicité l'intervention. UN ووجّه بانتظام اهتمام السلطات في المقاطعات والسلطات الوطنية إلى المسائل التي تشغل باله طالبا منها التدخل.
    Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. UN وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام.
    La MINURCAT a porté l'affaire à l'attention des autorités locales à des fins de suivi. UN وقد استرعت بعثة الأمم المتحدة انتباه السلطات المحلية إلى هذه المسألة لمتابعتها.
    48 rapports sur les cas de violation des droits de l'homme portés à l'attention des autorités locales UN إعداد 48 تقرير عن حالات انتهاك حقوق الإنسان التي استرعي إليها انتباه السلطات المحلية
    Cette institution est le lieu où les enfants peuvent exprimer les vues de leurs pairs, porter leurs préoccupations à l'attention des autorités et proposer des mesures spécifiques. UN إن هذه المؤسسة مكان يستطيع فيه الأطفال أن يعربوا عن آراء نظرائهم، وأن يسترعوا انتباه السلطات إلى شواغلهم، وأن يقترحوا اتخاذ إجراءات محددة.
    Cette question a été portée à l'attention des autorités géorgiennes, qui ont été priées de prendre les mesures appropriées pour garantir la sécurité et la liberté de mouvement du personnel et des patrouilles de la MONUG. UN وعُرضت المسألة على السلطات الجورجية، وطُلب منها اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان الأمن وحرية التحرك لأفراد البعثة ودورياتها.
    La Force a dégagé l'obstacle et la question a été portée à l'attention des autorités. UN وقد أزالت القوة هذا الحاجز وعرضت المسألة على السلطات.
    Le Comité a relevé que cette question avait été portée à l'attention des autorités judiciaires qui l'avaient rejetée sans explications. UN ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب.
    Le Comité a relevé que cette question avait été portée à l'attention des autorités judiciaires qui l'avaient rejetée sans explications. UN ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب.
    Les enquêteurs ont eu toutes sortes de difficultés à déterminer les causes des décès portés à l'attention des autorités avant 2002, notamment en raison : UN وفيما يتعلق بالحالات التي أبلغت إلى السلطات قبل عام 2002، وجد المحققون عددا من الصعوبات تعذر معها تحديد الأسباب.
    La liste des dirigeants de l'UNITA et les dispositions pertinentes des résolutions 1127 (1997) et 1173 (1998) du Conseil de sécurité ont été portées à l'attention des autorités compétentes de Singapour en vue de leur application. UN النرويج أبلغت قائمة بكبار المسؤولين في يونيتا إلى السلطات المختصة في النرويج.
    Trente-trois fonctionnaires ont malheureusement dû être renvoyés sans préavis et l'affaire a été portée à l'attention des autorités kényennes, qui se sont montrées très coopératives. UN وكان من الضروري لﻷسف طرد ثلاثة وثلاثين موظفا دون سابق إنذار، ورفعت القضية إلى السلطات الكينية التي كانت متعاونة جدا.
    Des cas de détenus accusés de délits de droit commun, en attente d'un jugement depuis plusieurs années sans avoir été présentés à un juge à intervalles réguliers, ont été également portés à l'attention des autorités. UN ورفعت إلى علم السلطات عدة حالات لسجناء متهمين بجرائم بموجب القانون العام وقد قضوا سنوات في الاحتجاز دون أن يحاكموا أو يمثلوا أمام قاض على فترات منتظمة.
    La recommandation a été portée à l'attention des autorités finlandaises. UN كما تم توجيه اهتمام السلطات إلى هذه التوصية.
    Il a constaté que cette plainte n'avait jamais été portée à l'attention des autorités jamaïcaines, que ce soit pendant le procès, en appel, ou de quelque autre façon. UN ولاحظت أن هذه الشكوى لم ترفع أبدا الى السلطات الجامايكية سواء أثناء المحاكمة أو في دعوى الاستئناف، أو بأي أسلوب آخر.
    Il a noté que l'auteur avait cherché à porter cette affaire à l'attention des autorités judiciaires, qui lui avaient répondu que les tribunaux administratifs étaient inopérants au Togo. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ سعى إلى عرض هذه المسألة على نظر السلطات القضائية، التي ردت بأن المحاكم اﻹدارية غير عاملة في التوغو.
    De plus, il ne semble pas que ces plaintes aient été portées à l'attention des autorités compétentes à la Jamaïque. UN ولم يتبين للجنة أيضا أنه تم استرعاء نظر السلطات المختصة في جامايكا إلى هذه الشكاوى في أي وقت من اﻷوقات.
    Cependant, les renseignements reçus en 1994 ne comprenaient pas d'informations détaillées sur d'autres cas à porter à l'attention des autorités azerbaïdjanaises. UN غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان.
    Quant aux allégations de l'auteur selon lesquelles la police aurait livré aux médias des informations confidentielles, l'État partie soutient qu'elles n'ont jamais été portées à l'attention des autorités de police compétentes aux fins de l'ouverture d'une enquête et du châtiment éventuel des policiers responsables. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن الشرطة سربت معلومات محظورة الى وسائط اﻹعلام، تجادل الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لم يتم أبدا استرعاء نظر سلطات الشرطة المختصة اليها ﻹجراء تحقيق بشأنها وامكانية معاقبة الضباط المسؤولين عن ذلك.
    Néanmoins, l'affaire avait été portée à l'attention des autorités compétentes et tout nouveau renseignement serait communiqué au Groupe de travail. UN ولكن تم مع ذلك إطلاع السلطات المختصة على الأمر وسيبلغ الفريق العامل بأي معلومات ترد.
    La Mission permanente des Etats-Unis a maintes fois porté ce problème à l'attention des autorités compétentes du pays hôte, mais la solution se fait toujours attendre. UN ومع أن البعثة الدائمة للولايات المتحدة كررت إبلاغها للسلطات المسؤولة في البلد المضيف بهذه المشكلة فقد ظلت المشكلة بلا حل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more