"à l'impunité" - Translation from French to Arabic

    • الإفلات من العقاب
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • لإفلات
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • لإفلاتهم من العقاب
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • إلى الإفلات من العقوبة
        
    • إفلات الجناة من العقاب
        
    • إلى إفلات مرتكبي
        
    • على الحصانة من العقاب
        
    • لﻹفلات من العقوبة
        
    • في إفلات
        
    • إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب
        
    • الافلات من العقاب
        
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. UN فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية.
    La Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. UN وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    Le Conseil a été très actif dans ce rôle, notamment dernièrement lorsqu'il a créé des tribunaux spéciaux pour mettre fin à l'impunité. UN وما برح المجلس ناشطا جدا في تعزيز هذا الدور، وتجلى ذلك مؤخرا في إنشاء محاكم مخصصة لعلاج مسألة الإفلات من العقاب.
    Pour diverses raisons, le système de justice pénale du Libéria est incapable de traiter efficacement les problèmes liés à l'impunité. UN ونظام العدالة الجنائية الليبيري غير قادر، لجملة من الأسباب، على التصدي الفعّال للتحديات التي يطرحها الإفلات من العقاب.
    La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين.
    Il doit être mis fin à l'impunité pour toute forme de violence. UN ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف.
    Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. UN وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع.
    Elle ne doit pas aboutir à l'impunité ni à des violations des droits de l'homme. UN وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان.
    La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. UN وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. UN وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب.
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. UN أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    Elle a soulevé des préoccupations ayant trait au crime organisé, à l'impunité et au droit du travail. UN وأعربت السويد عن القلق بشأن الجريمة المنظمة والإفلات من العقاب وحقوق العمال.
    129.80 Prendre les mesures nécessaires pour que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et pour mettre un terme à l'impunité dont ils jouissent (Suisse); UN 129-80- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بما يضع حداً لإفلاتهم من العقاب (سويسرا)؛
    Les nombreux problèmes liés à l'impunité demeurent. UN ولا نزال نلمس وجود مشاكل كثيرة تقترن بالإفلات من العقاب.
    Concrètement, le fait de soumettre des allégations de violations des droits de l'homme à une juridiction militaire conduit souvent à l'impunité. UN :: وقد أثبتت التجربة أن إخضاع ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان لولاية القضاء العسكري كثيرا ما يؤدي إلى الإفلات من العقوبة().
    Par ailleurs, nous espérons que la Cour bénéficiera d'une aide et d'une coopération universelles, qui favoriseraient le développement du droit international et mettraient fin à l'impunité. UN وفي نفس الوقت، يحدونا الأمل أن تلقى المحكمة دعما عالميا وأن يتعاون الجميع معها، مما يؤدي إلى تطوير القانون الدولي وينهي إفلات الجناة من العقاب.
    Cette usurpation illégale du pouvoir de l'État peut conduire à l'impunité pour les auteurs et à l'absence de soutien aux victimes. UN وقد تؤدي مباشرة هؤلاء الزعماء لاختصاصات الموظفين العامين دون وجه قانوني إلى إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب وحرمان الضحايا من المساندة.
    La peine capitale est essentiellement un moyen de mettre fin à l'impunité. UN وعقوبة اﻹعدام لا غنى عنها كوسيلة للقضاء على الحصانة من العقاب.
    Un objectif majeur de la Cour pénale internationale est de rétablir la primauté du droit et de mettre fin à l'impunité. UN وثمة هدف رئيسي للمحكمة الجنائية الدولية يتمثل تماما في استعادة حكم القانون ووضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    Le Comité invite aussi instamment le Saint-Siège à abroger les parties des conventions qu'il a signées avec des États qui contribueraient à l'impunité des auteurs d'abus sexuels sur des enfants. UN وتحثه أيضاً على إبطال ما في المعاهدات التي أبرمها مع دول من أحكام تسهم في إفلات من يعتدون جنسياً على الأطفال من العقاب.
    Ces pouvoirs accordent aux divers organes de sécurité un degré d’immunité qui équivaut à l’impunité. UN وهذه السلطات تمنح مختلف الأجهزة الأمنية درجة من الحصانة تصل إلى حد الافلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more