Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. | UN | وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة. |
Il faut en priorité mettre un terme à l'impunité. | UN | فمن اللازم أن يحظى إنهاء الإفلات من العقاب بالأولوية. |
La Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب. |
Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. | UN | ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال. |
En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Le Conseil a été très actif dans ce rôle, notamment dernièrement lorsqu'il a créé des tribunaux spéciaux pour mettre fin à l'impunité. | UN | وما برح المجلس ناشطا جدا في تعزيز هذا الدور، وتجلى ذلك مؤخرا في إنشاء محاكم مخصصة لعلاج مسألة الإفلات من العقاب. |
Pour diverses raisons, le système de justice pénale du Libéria est incapable de traiter efficacement les problèmes liés à l'impunité. | UN | ونظام العدالة الجنائية الليبيري غير قادر، لجملة من الأسباب، على التصدي الفعّال للتحديات التي يطرحها الإفلات من العقاب. |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Il doit être mis fin à l'impunité pour toute forme de violence. | UN | ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف. |
Son application contribuera notablement à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger l'ensemble des droits fondamentaux de tous. | UN | وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع. |
Elle ne doit pas aboutir à l'impunité ni à des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Action visant à mettre un terme à l'impunité | UN | الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب |
Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. | UN | وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب. |
Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. | UN | والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. | UN | ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي. |
Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب. |
Elle a soulevé des préoccupations ayant trait au crime organisé, à l'impunité et au droit du travail. | UN | وأعربت السويد عن القلق بشأن الجريمة المنظمة والإفلات من العقاب وحقوق العمال. |
129.80 Prendre les mesures nécessaires pour que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et pour mettre un terme à l'impunité dont ils jouissent (Suisse); | UN | 129-80- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بما يضع حداً لإفلاتهم من العقاب (سويسرا)؛ |
Les nombreux problèmes liés à l'impunité demeurent. | UN | ولا نزال نلمس وجود مشاكل كثيرة تقترن بالإفلات من العقاب. |
Concrètement, le fait de soumettre des allégations de violations des droits de l'homme à une juridiction militaire conduit souvent à l'impunité. | UN | :: وقد أثبتت التجربة أن إخضاع ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان لولاية القضاء العسكري كثيرا ما يؤدي إلى الإفلات من العقوبة(). |
Par ailleurs, nous espérons que la Cour bénéficiera d'une aide et d'une coopération universelles, qui favoriseraient le développement du droit international et mettraient fin à l'impunité. | UN | وفي نفس الوقت، يحدونا الأمل أن تلقى المحكمة دعما عالميا وأن يتعاون الجميع معها، مما يؤدي إلى تطوير القانون الدولي وينهي إفلات الجناة من العقاب. |
Cette usurpation illégale du pouvoir de l'État peut conduire à l'impunité pour les auteurs et à l'absence de soutien aux victimes. | UN | وقد تؤدي مباشرة هؤلاء الزعماء لاختصاصات الموظفين العامين دون وجه قانوني إلى إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب وحرمان الضحايا من المساندة. |
La peine capitale est essentiellement un moyen de mettre fin à l'impunité. | UN | وعقوبة اﻹعدام لا غنى عنها كوسيلة للقضاء على الحصانة من العقاب. |
Un objectif majeur de la Cour pénale internationale est de rétablir la primauté du droit et de mettre fin à l'impunité. | UN | وثمة هدف رئيسي للمحكمة الجنائية الدولية يتمثل تماما في استعادة حكم القانون ووضع حد لﻹفلات من العقوبة. |
Le Comité invite aussi instamment le Saint-Siège à abroger les parties des conventions qu'il a signées avec des États qui contribueraient à l'impunité des auteurs d'abus sexuels sur des enfants. | UN | وتحثه أيضاً على إبطال ما في المعاهدات التي أبرمها مع دول من أحكام تسهم في إفلات من يعتدون جنسياً على الأطفال من العقاب. |
Ces pouvoirs accordent aux divers organes de sécurité un degré d’immunité qui équivaut à l’impunité. | UN | وهذه السلطات تمنح مختلف الأجهزة الأمنية درجة من الحصانة تصل إلى حد الافلات من العقاب. |