La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. | UN | ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد. |
Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Le problème de l'abus des drogues n'est pas limité à l'intérieur des frontières nationales d'un seul pays, mais transcende ces frontières et touche d'autres pays. | UN | فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى. |
Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. | UN | وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية. |
La prolifération croissante de conflits à l'intérieur des frontières nationales semble être le trait caractéristique des préoccupations actuelles qui concernent la paix et la sécurité. | UN | والانتشار المتزايد للصراعات داخل الحدود الوطنية يبدو من السمات التي تثير الشواغل الراهنة بشأن السلم واﻷمن. |
C'est pourquoi ma délégation est non seulement favorable à un État palestinien indépendant et souverain à l'intérieur des frontières de 1967 mais le reconnaît. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدي لا يؤيد فحسب دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة ضمن حدود عام 1967، بل ويعترف بها. |
La violation ou la suppression des droits de l'homme à l'intérieur des frontières d'une nation a des conséquences qui peuvent aller au-delà de ses frontières. | UN | إن انتهاك أو قمع حقوق الانسان داخل حدود بلد ما تترتب عليه كذلك عواقب خارج تلك الحدود. |
La force armée a été employée à l'intérieur des frontières territoriales du Rwanda sans la participation active d'un autre État. | UN | فاستخدام القوة المسلحة تم داخل حدود إقليم رواندا، ولم يتضمن مشاركة نشطة من جانب أي دولة أخرى. |
La force armée a été employée à l'intérieur des frontières territoriales du Rwanda sans la participation active d'un autre État. | UN | فاستخدام القوة المسلحة تم داخل حدود إقليم رواندا، ولم يتضمن مشاركة نشطة من جانب أي دولة أخرى. |
Droit à la liberté de circulation et de résidence à l'intérieur des frontières de l'État | UN | الحق في حرية التنقل والإقامة داخل حدود الدولة |
En outre, la libre circulation des personnes vivant à l'intérieur des frontières internationalement reconnues de la Géorgie doit être assurée. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا. |
L'évolution positive qui s'est produite à l'intérieur des frontières de l'Afghanistan doit s'accompagner de la stabilité au-delà des frontières. | UN | إن التطورات الإيجابية داخل حدود أفغانستان يجب أن يرافقها الاستقرار خارج حدودها. |
Les sections suivantes sont centrées sur le problème des personnes déplacées dans des situations caractérisées par un conflit armé, la violence généralisée ou des mouvements forcés de populations, mais qui restent à l'intérieur des frontières de leur propre pays. | UN | وستركز الفروع التالية على مشكلة المشردين داخل حدود بلدانهم. |
Il n'y a qu'un petit nombre d'observateurs militaires de l'ONU à l'intérieur des frontières internationales de la Croatie. | UN | وما زال هناك عدد صغير من المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة داخل حدود كرواتيا الدولية. |
L'un des plus importants dangers qui menacent la sécurité est l'escalade des crimes particulièrement graves qui sont commis à l'intérieur des frontières nationales de nombreux pays. | UN | ومن بين أخطر التهديدات التي يواجهها الأمن تزايد أسوأ أنواع الجرائم داخل الحدود الوطنية في العديد من البلدان. |
Mais depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la vaste majorité des conflits armés se sont produits à l'intérieur des frontières nationales. | UN | غير أن الغالبية العظمى للنزاعات المسلحة منذ الحرب العالمية الثانية نشبت داخل الحدود وليس عبرها. |
La situation militaire à l'intérieur des frontières du Tadjikistan est un problème interne dans ce pays. | UN | إن اﻷحداث العسكرية داخل الحدود الطاجيكية هي مشكلة داخلية تخص ذلك البلد. |
Les effets cumulatifs à long terme se feraient sentir partout, aussi bien à l'intérieur des frontières nationales qu'à l'échelle mondiale. | UN | وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق. |
Le problème de la drogue est global et ne saurait être résolu uniquement à l'intérieur des frontières nationales. | UN | فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها. |
Mais par définition, les personnes déplacées restent à l'intérieur des frontières de leur propre État. | UN | ولكن المشردين داخلياً يظلون، بحكم تعريفهم، ضمن حدود دولهم. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Ce droit ne peut être exercé que par un groupe ethnique non représenté par un État à l'intérieur des frontières du pays dans lequel il réside. | UN | إن هذا الحق لا يمكن أن تمارسه سوى مجموعة إثنية لا تمثلها الدولة التي تعيش هذه المجموعة داخل حدودها. |
L'Irlande a toujours été favorable à la création d'un État palestinien souverain et indépendant à l'intérieur des frontières de 1967. | UN | ولطالما ظلت أيرلندا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة على أساس حدود عام 1967. |
Mais le Gouvernement des Pays-Bas ne s'occupe pas uniquement de ce qui se passe à l'intérieur des frontières nationales. | UN | إلا أن الحكومــــة الهولندية ليست مهتمة فقط بما يجري داخل حدودنا الوطنيـــة. |
Les dirigeants des deux pays dépendent souvent davantage de l'appui politique et économique de gouvernements étrangers et de la diaspora que des populations vivant à l'intérieur des frontières d'État. | UN | وكثيرا ما يعتمد القادة في البلدين على الدعم السياسي والاقتصادي المقدم من الحكومات الأجنبية وشبكات الشتات أكثر من اعتمادهم على دعم السكان المقيمين |
L'État partie ne devrait appliquer la solution dite de la réinstallation à l'intérieur des frontières que dans les cas où cette solution assure une protection totale des droits de l'homme de l'individu. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تلجأ لما يسمى ببديل انتقال الفرد إلى مكان آخر داخل بلده إلا في الحالات التي يكفل فيها هذا البديل توفير الحماية الكاملة لحقوق الإنسان لهذا الفرد. |
En l'espèce, le Comité a vigoureusement défendu la solution des deux États, dans le cadre de laquelle un État de Palestine souverain et indépendant sera créé à l'intérieur des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et la sécurité. | UN | وبصورة محددة، ظلت اللجنة تؤيد بقوة الحل القائم على وجود دولتين، بحيث تُنشأ دولة فلسطينية ذات سيادة في حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
Le Conseil de sécurité réaffirme son attachement à la pleine souveraineté, à l'indépendance politique, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur des frontières internationalement reconnues. | UN | " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد التزامه بكامل سيادة لبنان واستقلاله السياسي، وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Le Gouvernement reconnaît que la traite des êtres humains prend une ampleur alarmante, y inclus la traite à l'intérieur des frontières nationales. | UN | وتقر الحكومة بأن مشاكل الاتجار بالأشخاص تتفاقم حاليا بوتيرة تثير الفزع بما في ذلك الاتجار الداخلي بالأشخاص. |